Les variétés du francique

Au point de vue historique, le mot «francique» désignait à l'origine soit la langue des Francs soit celle des régions peuplées par les Francs. Cependant, si les premiers Francs parlaient des langues du bas-allemand, les contemporains de Charlemagne parlaient déjà des langues du haut-allemand (Hochdeutsch). Certains historiens affirment que francique rhénan était la langue maternelle de Charlemagne, mais d'autres croient plutôt qu'il parlait le francique rhéno-mosan (dit «carolingien»), un francique intermédiaire entre le limbourgeois et le ripuaire.

Mais aujourd'hui le terme de «francique» (all.: fränkisch) sert à désigner certaines langues germaniques de type moyen-allemand de l'Ouest (Westmitteldeutsch), parlées en Allemagne, en Belgique, aux Pays-Bas (Maastricht), au Luxembourg et en France.

On distingue le francique limbourgeois (Pays-Bas et Belgique), carolingien ou rhéno-mosan (Pays-Bas et Belgique), ripuaire (Allemagne et Belgique), luxembourgeois (Belgique, Luxembourg et Allemagne), mosellan (Allemagne et France) et rhénan (Allemagne et France).

Dans toute l'Europe, seul le francique luxembourgeois bénéficie d'un statut officiel (au même titre que l'allemand et le français) au grand-duché de Luxembourg. Ailleurs, notamment en Belgique, c'est l'allemand standard qui est reconnu comme langue minoritaire, et non le francique carolingien, le francique limbourgeois ou le francique luxembourgeois.

Voici quelques exemples de trois variétés de francique (ripuaire, carolingien et limbourgeois):

Français A Mercredi ou samedi, j’étais aussi allé pendant cinq à neuf minutes dans le ruisseau; j’avais aisément de l’eau jusqu’à la culotte et même jusqu’au nez.
Francique ripuaire E mettwech of e samstech waor(2) éch(2) och vönef(2) of nüng(2) menute é gen baach(2) gegange(2); éch hauw(6) gemächlech(3)  wasser(4)  bes an gen boks(2) of ezegar bes a gen naas.
Francique carolingien E gostech (1) of e jodechtech,(1) woor(2) éch(2) voof of nüng menute é gen baach gegange(2); éch hauw(6) gemeakelech(3) water(4)  bes a gen boks(2) of ezegar bes a gen naas
Francique limbourgeois E gostech(1) of e jodechtech(1), woor(2) éch(2) viif of neuge menute é gen baach(2) gegange(2).; éch hauw(6) gemeakelek(3) water(4) bes an gen brook of ezegar bes a gen naas.
Allemand Am Mittwoch oder am Samstag war ich auch während fünf bis neun Minuten in den Bach gegangen; ich hatte gemächlich Wasser  bis zu den Hosen, oder sogar bis zur Nase.
Néerlandais Op woensdag of op zaterdag was ik vijf of negen minuten in de beek gegaan; ik had gemakkelijk(3) water(4)  tot aan de broek of zelfs tot aan de neus.


 
Français B Je me coucherai et dormirai derrière cette armoire, mais  je dois cependant au préalable la recevoir ou l’acheter.
Francique ripuaire Éch wead hinten dat schaaf(5)(6) lie en schlofe(5) : mä éch mot et ävel(6) wahl öch krie(6) of jäle(6).
Francique carolingien Éch zal(ou wead) aater dat schaap(5)(6) (ou schaaf) lie en schlope(5): mä éch mot et ävel(6) wahl öch krie(6) of jäle(6).
Francique limbourgeois Éch zal aater dat schaap(5)(6) lie en schlope(5) ; mä éch mot et ävel(6) wahl öch krie(6) of jäle(6).
Allemand Ich werde hinten diesen Schrank  liegen und schlafen;  ich muss ihn aber erst bekommen oder kaufen.
Néerlandais Ik zal achter deze kast liggen en slapen;  maar ik moet het wel eerst krijgen of kopen.

Français C Parler est  déjà bien, mais  faire, ce n’est que dix fois mieux.
Francique ripuaire Kalle(5) es al good, mä(6) maache(5), dat(7)  es mer(6)  tsén(4) mol besser(4).
Francique carolingien Kalle(5) es al good, mä(6)  make(5), dat(7) es mer(6)  tien(4) mol beater(4).
Francique limbourgeois Kalle(5) es al good, mä(6) make(5), dat (7) es mer(6) tien(4) mol beater(4).
Allemand Sprechen ist schon gut, aber machen, das ist nur zehn Mal besser.
Néerlandais Praten(spreken) is al goed, maar maken, dat(7)  is slechts,(pas, ) tien maal beter.

_____________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Mot typiquement francique carolingien et limbourgeois.
(2) Mot typiquement ripuaire.
(3) Les finales en «lech» témoignent qu’il s’agit du francique carolingien ou du ripuaire, tandis que les finales en «ek»  témoignent du limbourgeois, du brabançon; celles en «ijk», du néerlandais.
(4) Au sud de la ligne de Benrath, les mots en «ss» sont typiques des parlers moyen-allemands (ripuaire, mosellan, etc.); au nord, les mots en “t” sont typiques des parlers bas-allemands et bas-franciques (carolingien, limbourgeois, etc.).
(5) Comme pour (4), au sud de la ligne de Benrath, les mots en «f» ou «ff», tandis qu’au nord de la même ligne ils sont en «p» ou «pp»; c'est similaire avec au sud les mots en «ch», alors que qu’au nord ils sont en «k».
(6) Mot typique à la fois au ripuaire, au carolingien et au limbourgeois, à l’exclusion de toutes les autres langues voisines.
(7) Le mot «dat» est un mot du bas-allemand et du bas-francique, qui a envahi toute l’aire moyen-francique (ripuaire, francique mosellan, luxembourgeois, etc.) reléguant le «das» au seul haut-allemand.
 

Page précédente

Allemagne - Belgique - France - Luxembourg
  
 

 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde