Comunidad Autónoma de Aragón

Aragon

Loi n° 10/2009 du 22 décembre sur l'usage, la protection
et la promotion des langues distinctives d'Aragon

Abrogée (en 2013)

La Loi sur les langues (Ley de Lenguas), officiellement appelée la loi n° 10/2009 du 22 décembre sur l'usage, la protection et la promotion des langues d'Aragon, est un important texte juridique qui réglementait l'emploi de l'aragonais et du catalan en tant que langues distinctives ou particulières («langues propres») de l'Aragon. La loi fut approuvée au Parlement (Cortes) avec le soutien des partis politiques de gauche, le PSOE (Partido Socialista Obrero Español : Parti socialiste ouvrier espagnol) et le CHA (Chunta Aragonesista : Union aragonaise). Mais elle fut combattue par les partis de droite: le PP (Partido Popular : Parti populaire), le PAR (Partido Aragonés : Parti aragonais) et même par le parti d'extrême-gauche, l'UI (Izquierda Unida : Gauche unie) pour d'autres raisons.

En Aragon, les partis de droite sont généralement opposés à toute reconnaissance du catalan dans la partie orientale de l'Aragon («la Frange d'Aragon»), tandis que l'UI va jusqu'à préconiser la co-officialité du castillan, de l'aragonais et du catalan en Aragon. Autrement dit, pour le PP et le PAR, la loi va trop loin; pour l'UI, elle n'est pas pas assez ambitieuse. La loi n° 10/2009 fut adoptée alors que Marcelino Iglesias Ricou, membre du Parti socialiste ouvrier espagnol, le PSOE, était le président de l'Aragón (du 2 août 1999 au 14 juillet 2011).

Cette loi de 2009 reconnaissait la réalité trilingue de l'Aragon avec l'aragonais et le catalan comme langues particulières distinctives (en espagnol: "lenguas propias") ou particulières. La loi prévoyait quatre zones linguistiques:

1. Une zone d'usage historique prédominant de l'aragonais, à côté du castillan, dans la partie nord de la Communauté autonome.
2. Une d'usage historique prédominant du catalan, à côté du castillan, dans la partie est de la Communauté autonome.
3. Une zone mixte d'usage historique des deux langues d'Aragon, à côté du castillan, dans la partie nord-est de la Communauté autonome.
4. Une zone d'usage exclusif du castillan avec des variétés et des particularités.

La loi prévoyait aussi la création d'un Conseil supérieur des langues d'Aragon, un directeur à la politique linguistique, une Académie de la langue aragonaise et une Académie de la langue catalane, ainsi que des institutions scientifiques officielles qui constituent l'autorité linguistique de l'aragonais et du catalan en Aragon.

La loi accordait des droits aux citoyens vivant dans les zones qui sont désignées bilingues afin de recevoir un enseignement et de s'adresser à l'administration dans n'importe laquelle langue distinctive de la zone reconnue.  Toutefois, cette loi ne reconnaissait pas le statut officiel de l'aragonais ni du catalan dans la Communauté autonome, car seul le castillan conservait et conserve encore ce statut juridique. Mais si la loi ne reconnaissait pas formellement (de jure) l'aragonais ni le catalan comme des langues co-officielles à côté du castillan, elles l'étaient dans les faits (de facto).

La traduction de l'espagnol au français est de Jacques Leclerc. L'expression espagnole "modalidades lingüísticas propias" (mot à mot: «modalités linguistiques propres») a été traduite par «particularités linguistiques distinctives».

ATTENTION: Cette loi fut abrogée par la Loi sur l'usage, la protection et la promotion des langues et des variétés linguistiques d'Aragon (2013).

Ley 10/2009, de 22 de diciembre, de uso, protección y
promoción de las lenguas propias de Aragón

En nombre del Rey y como Presidente de la Comunidad Autónoma de Aragón, promulgo la presente Ley, aprobada por las Cortes de Aragón y ordeno se publique en el «Boletín Oficial de Aragón» y en el «Boletín Oficial del Estado», todo ello de conformidad con lo dispuesto en el artículo 45 del Estatuto de Autonomía de Aragón.

PREÁMBULO

1) Aragón es una Comunidad Autónoma en la que junto al castellano, lengua mayoritaria y oficial en todo su territorio, se hablan en determinadas zonas otras lenguas, el aragonés y el catalán, las tres con sus modalidades lingüísticas propias de Aragón.

Estas lenguas constituyen un rico legado de nuestra Comunidad Autónoma y un hecho singular dentro del panorama de las lenguas históricas de Europa, configuradoras de una historia y cultura propias. Por ello, han de ser especialmente protegidas y fomentadas por la Administración aragonesa.

La situación en que se encuentran estas lenguas aconseja la rápida adopción de medidas que garanticen su protección y recuperación. En lo referente a la lengua aragonesa, propia de la zona norte de nuestra Comunidad, está viva y sufre una paulatina pérdida de transmisión generacional entre padres e hijos, según se desprende de los estudios sociolingüísticos realizados y de la disminución del número de hablantes de la misma. La lengua catalana, propia de la zona oriental de Aragón, con mayor número de hablantes, se mantiene viva en su uso sociofamiliar, pero no tanto en su uso formal. Ambas lenguas necesitan acciones decididas por parte del Gobierno de Aragón para prestigiarlas, dignificarlas y normalizarlas socialmente, facilitando así su protección y promoción. Hay que tener en cuenta que estas lenguas mantienen vivas variedades locales o dialectales históricas y/o territoriales, y que existe una zona de confluencia de ambas lenguas en algunos municipios.

2) Las legislaciones española y aragonesa, tras la instauración del régimen democrático, no han sido ajenas a la realidad plurilingüe de España y de Aragón.

El Título Preliminar de la Constitución de 1978 dispone en el apartado primero del artículo 3 que «El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla». El apartado segundo de este mismo artículo establece que «Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos». El apartado tercero de este mismo artículo establece que «La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección».

Finalmente, el artículo 148.1.17.ª de la Constitución Española atribuye a las Comunidades Autónomas la competencia sobre el fomento de la cultura, de la investigación y, en su caso, de la enseñanza de la lengua de la Comunidad Autónoma.

La última reforma del Estatuto de Autonomía de Aragón, efectuada por Ley Orgánica 5/2007, de 20 de abril, ha establecido en su artículo 7, bajo el título de lenguas y modalidades lingüísticas propias, lo siguiente:

«1. Las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón constituyen una de las manifestaciones más destacadas del patrimonio histórico y cultural aragonés y un valor social de respeto, convivencia y entendimiento.

2) Una ley de Cortes de Aragón establecerá las zonas de uso predominante de las lenguas y modalidades propias de Aragón, regulará el régimen jurídico, los derechos de utilización de los hablantes de esos territorios, promoverá la protección, recuperación, enseñanza, promoción y difusión del patrimonio lingüístico de Aragón, y favorecerá, en las zonas de utilización predominante, el uso de las lenguas propias en las relaciones de los ciudadanos con las Administraciones Públicas aragonesas.

3) Nadie podrá ser discriminado por razón de la lengua.»

Hasta la fecha, la regulación vigente en la materia está constituida por la Ley 3/1999, de 10 de marzo, de Patrimonio Cultural Aragonés, que, dando cumplimiento a lo dispuesto por el Estatuto de Autonomía en su redacción aprobada por la reforma efectuada por la Ley Orgánica 5/1996, estableció en el artículo 4 que «El aragonés y el catalán, lenguas minoritarias de Aragón, en cuyo ámbito están comprendidas las diversas modalidades lingüísticas, son una riqueza cultural propia y serán especialmente protegidas por la Administración». La disposición final segunda de la misma Ley dispone que «Una ley de lenguas de Aragón proporcionará el marco jurídico específico para regular la cooficialidad del aragonés y del catalán, lenguas minoritarias de Aragón, así como la efectividad de los derechos de las respectivas comunidades lingüísticas, tanto en lo referente a la enseñanza de y en la lengua propia, como a la plena normalización del uso de estas dos lenguas en sus respectivos territorios».

Por otra parte, el artículo 71.4.ª del Estatuto de Autonomía de Aragón atribuye también a la Comunidad Autónoma la competencia exclusiva sobre lenguas y modalidades lingüísticas propias.

3) Respecto a la protección de estas lenguas, cabe destacar el Dictamen de 7 de abril de 1997 de las Cortes de Aragón, cuyas conclusiones plantean la igualdad del tratamiento legal del aragonés y del catalán como lenguas propias de Aragón; que ambas lenguas serán cooficiales junto a la lengua castellana en sus respectivos territorios y en los niveles en que se determine; el respeto a sus modalidades o variantes locales; su enseñanza; la reglamentación de la toponimia tradicional; el apoyo a publicaciones, manifestaciones y medios de comunicación en las lenguas minoritarias propias, y la creación de un órgano administrativo encargado de la normalización lingüística.

El Gobierno de Aragón, sensible a la importancia de la diversidad lingüística de nuestro territorio, ha venido asumiendo medidas de protección patrimonial, especialmente en los campos de la enseñanza, de la cultura y de la investigación, en un proceso de recuperación y respeto a nuestras lenguas.

4) Con la presente Ley se quiere dar cumplimiento a la obligación emanada del Estatuto de Autonomía en el reconocimiento del derecho de todos los hablantes a utilizar su lengua y modalidad lingüística propia, patrimonio común que contribuye a la construcción de una Europa basada en los principios de la democracia y la diversidad cultural.

La libertad para usar una lengua regional o minoritaria tanto en la vida privada como en la pública constituye un derecho imprescriptible, de conformidad con los principios contenidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de las Naciones Unidas, el Convenio del Consejo de Europa para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias de 1992, ratificada por España en 2001.

Así, el Capítulo I de la presente Ley reconoce la pluralidad lingüística de Aragón y garantiza el uso por los aragoneses de las lenguas y modalidades lingüísticas propias como un legado cultural histórico que debe ser conservado.

El Capítulo II establece el procedimiento para declarar las zonas de utilización de las lenguas propias.

El Capítulo III crea y regula el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón, concebido como un órgano consultivo de especial importancia para el desarrollo de la política lingüística en la Comunidad Autónoma.

El Capítulo IV se refiere a la autoridad lingüística de las lenguas propias de Aragón como competente para elaborar y determinar las reglas adecuadas para su uso.

El Capítulo V incide expresamente en la caracterización de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón como integrantes del patrimonio cultural aragonés y establece distintas medidas para su conservación, protección y promoción.

La enseñanza de las lenguas y modalidades lingüísticas propias, regulada en el Capítulo VI de la Ley, está presidida por los principios de voluntariedad de los padres o tutores y de obligatoriedad para la Administración educativa.

El Capítulo VII contiene varias normas relativas al uso de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón en la relación entre la Administración y los ciudadanos, limitado a las zonas de utilización histórica predominante. En este Capítulo se hace referencia también a las publicaciones oficiales, la toponimia y la antroponimia.

La Ley se completa con cinco disposiciones adicionales, relativas al plazo de constitución de la autoridad lingüística, la colaboración en la materia con otras Comunidades Autónomas e instituciones académicas, los plazos para la efectiva aplicación del contenido de la misma y los recursos necesarios para su puesta en marcha y aplicación; dos disposiciones transitorias, que establecen el procedimiento de elección y renovación de los miembros del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón y de la elección de los primeros miembros de las Academias Aragonesas de las Lenguas, respectivamente; una disposición derogatoria, y dos finales.

Queda derogada la disposición final segunda de la Ley 3/1999, de 10 de marzo, del Patrimonio Cultural Aragonés, así como cuantas disposiciones de igual o inferior rango se opongan a lo previsto en la presente Ley.

Loi 10/2009 du 22 décembre sur l'usage, la protection
et la promotion des langues d'Aragon
[abrogée]

Au nom du roi et en tant que président de la Communauté autonome d'Aragon, je promulgue la présente loi votée par les Cortes d'Aragon et ordonne qu'elle soit publiée dans le Bulletin officiel d'Aragon et dans le Journal officiel de l'État, le tout en conformité avec l'article 45 du Statut d'autonomie d'Aragon.

PRÉAMBULE

1) L'Aragon est une région autonome dans laquelle, avec le castillan, langue officielle et majoritaire dans tout son territoire, sont parlées dans certaines régions d'autres langues, l'aragonais et le catalan, tous les trois avec leurs particularités linguistiques distinctives de l'Aragon.

Ces langues constituent un riche patrimoine de notre Communauté autonome et un fait singulier dans le panorama des langues historiques de l'Europe, reflet d'une histoire et d'une culture particulières. Par conséquent, elles doivent être particulièrement protégées et encouragées par l'administration aragonaise.

La situation dans laquelle ces langues se trouve incite l'adoption rapide de mesures visant à assurer leur protection et leur redressement. En ce qui concerne la langue aragonaise particulière à la zone nord de notre communauté, elle est restée vivante et subit une perte progressive de la transmission générationnelle entre les parents et les enfants, comme en témoignent les études sociolinguistiques menées et la diminution du nombre de locuteurs de cette langue. La langue catalane, particulière à la zone orientale de l'Aragon, avec un plus grand nombre de locuteurs, s'est maintenu dans l'usage social et familial, mais peu dans son usage formel. Les deux langues nécessitent une action décisive de la part du gouvernement d'Aragon pour leur rendre leur prestige, leur dignité et leur normalisation au plan social, facilitant ainsi leur protection et leur promotion. Il faut tenir compte du fait que ces langues ont maintenu des variétés vivantes locales ou des dialectes historiques et/ou territoriaux, et qu'il existe une zone de transition de ces deux langues dans certaines municipalités.

2) Les législations espagnole et aragonaise, après l'instauration du régime démocratique, n'ont pas été étrangères à la réalité multilingue de l'Espagne et de l'Aragon.

Le Titre préliminaire de la Constitution de 1978 dispose au premier paragraphe de l'article 3 que «le castillan est la langue espagnole officielle de l'État, que tous les Espagnols ont le devoir de savoir et le droit d'utiliser». Le second paragraphe du même article stipule que «les autres langues espagnoles sont également officielles dans les différentes Communautés autonomes en accord avec leurs Statuts». Le troisième paragraphe du même article énonce que «la richesse des particularités linguistiques de l'Espagne est un patrimoine culturel qui doit faire l'objet d'une protection et d'un respect particuliers».

Enfin, l'article 148.1.17.ª de la Constitution espagnole attribue à la juridiction des Communautés autonomes la promotion de la culture, de la recherche et, le cas échéant, de l'enseignement de la langue de la Communauté autonome.

La dernière réforme du Statut d'autonomie de l'Aragon, validée par la Loi organique 5/2007 du 20 avril, précise à l'article 7, sous le titre de langues et particularités linguistiques distinctives, ce qui suit:

«1. Les langues et les particularités linguistiques distinctives de l'Aragon constituent l'une des manifestations les plus importantes du patrimoine historique et culturel aragonais et une valeur sociale de respect, de compréhension et de coexistence.

2) Une loi des Cortes d'Aragon déterminera les zones d'utilisation prédominante des langues et des particularités distinctives de l'Aragon, réglementera le système juridique et les droits d'utilisation des locuteurs de ces territoires, favorisera la protection, le rétablissement, l'enseignement, la promotion et la diffusion du patrimoine linguistique de l'Aragon, et favorisera, dans les zones d'usage prédominant, l'emploi des langues distinctives dans les communications entre les citoyens et l'administration publique aragonaise.

3) Nul ne peut être discriminé pour un motif de langue.»

À ce jour, la réglementation en vigueur en la matière est constituée par la loi 3/1999 du 10 mars sur le patrimoine culturel aragonais qui, en conformité avec les dispositions du Statut d'autonomie dans la version approuvée lors de la réforme réalisée par la Loi organique 5/1996 prévue à l'article 4 du fait que «l'aragonais et le catalan, langues minoritaires d'Aragon, dans le cadre duquel sont comprises les diverses spécificités linguistiques, constituent une richesse culturelle particulière et doivent être particulièrement protégés par l'Administration». La deuxième disposition finale de cette même loi prévoit que «la loi sur les langues d'Aragon fournira le cadre juridique spécifique pour réglementer la co-officialité de l'aragonais et du catalan, langues minoritaires d'Aragon, ainsi que l'efficacité des droits de leurs communautés linguistiques respectives, tant en ce qui concerne l'enseignement et la langue particulière, que la normalisation complète de l'usage de ces deux langues dans leurs territoires respectifs».

En outre, l'article 71.4 le Statut d'autonomie de l'Aragon attribue également à la Communauté autonome une compétence exclusive sur les langues et les particularités linguistiques distinctives.

3) En ce qui concerne la protection de ces langues, notamment l'avis du 7 avril 1997 des Cortes d'Aragon, dont les conclusions ont soulevé l'égalité de traitement juridique de l'aragonais et du catalan comme langues distinctives d'Aragon; que les deux langues doivent être co-officielles à côté de la langue castillane dans leurs territoires respectifs et dont les niveaux sont déterminés; que soient respectés le respect de leurs particularités et de variantes locales, leur enseignement, la réglementation de la toponymie traditionnelle, le soutien aux publications, aux manifestations et aux médias dans les langues minoritaires distinctives, et la création d'un organisme administratif responsable de la normalisation linguistique.

Le gouvernement d'Aragon, sensibilisé à l'importance de la diversité linguistique de notre territoire, a progressivement pris des mesures pour de protection patrimoniale, en particulier dans les domaines de l'éducation, de la culture et de la recherche, dans un processus de récupération et de respect pour nos langues.

4) Par la présente loi il est requis de se conformer aux obligations découlant du Statut d'Autonomie concernant la reconnaissance du droit de tous les locuteurs d'utiliser leur langue et leur variété linguistique, patrimoine commun contribuant à la construction d'une Europe fondée sur les principes de la démocratie et de la diversité culturelle.

La liberté de pratiquer une langue régionale ou minoritaire tant dans la vie privé qu'en public est un droit inaliénable, conformément aux principes énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques des Nations unies, de la Convention pour la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales du Conseil de l'Europe et de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires de 1992, ratifiée par l'Espagne en 2001.

Ainsi, le chapitre I de la présente loi reconnaît la pluralité linguistique de l'Aragon et garantit aux Aragonais l'usage des langues et des particularités linguistiques distinctives comme un patrimoine historique et culturel qui doit être préservé.

Le chapitre II établit la procédure à suivre pour déclarer des zones d'utilisation des langues distinctives.

Le chapitre III crée et réglemente le Conseil supérieur des langues d'Aragon, conçu comme un organisme consultatif essentiel dans l'élaboration de la politique linguistique de la Communauté autonome.

Le chapitre IV traite de l'autorité linguistique des langues distinctives d'Aragon comme étant compétente pour élaborer et déterminer les règles relatives à son usage.

Le chapitre V concerne spécifiquement la caractérisation des langues et des particularités linguistiques distinctives de l'Aragon comme partie du patrimoine culturel aragonais et prévoit diverses mesures de préservation, de protection et de promotion.

L'enseignement des langues et des particularités linguistiques, réglementé par le chapitre VI de la loi, est régie selon les principes du libre consentement des parents ou des tuteurs et de l'obligation pour l'administration de l'éducation.

Le chapitre VII contient différentes règles concernant l'usage des langues et des particularités linguistiques d'Aragon dans les communications entre le gouvernement et les citoyens, selon les limites des zones  d'utilisation historique prédominante. Le présent chapitre réfère également aux publications officielles, à la toponymie et à l'anthroponymie.

La présente loi est complétée par cinq dispositions additionnelles concernant la période de formation de l'autorité linguistique, la collaboration en la matière avec d'autres communautés autonomes et avec des établissements universitaires, les délais pour la mise en œuvre effective du contenu de la présente loi ainsi que les ressources nécessaires à sa mise en œuvre et son application; deux dispositions transitoires sont prévues pour établir la procédure de sélection et le renouvellement des membres du Conseil supérieur des langues d'Aragon et l'élection des premiers membres de l'Académie des langues aragonaises; de m^me qu'une disposition d'abrogation et deux dispositions finales.

Est abrogée la seconde disposition finale de la loi 3/1999 du 10 mars sur le patrimoine culturel aragonais, et d'autres dispositions de rang égal ou inférieur contraires aux dispositions de la présente loi.

CAPÍTULO I

Disposiciones Generales

Artículo 1

Objeto.

1) El objeto de la presente Ley es reconocer la pluralidad lingüística de Aragón y garantizar a los aragoneses el uso de sus lenguas y modalidades lingüísticas propias como un legado cultural histórico que debe ser conservado.

2) Es asimismo objeto de esta ley propiciar la conservación, recuperación, promoción, enseñanza y difusión de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón.

Artículo 2

Las lenguas propias de Aragón.

1) El castellano es la lengua oficial en Aragón. Todos los aragoneses tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.

2) El aragonés y el catalán son lenguas propias originales e históricas de nuestra Comunidad Autónoma.

3) En calidad de tales, gozarán de protección y se garantizarán y favorecerán su enseñanza y el derecho de los hablantes a su uso en las zonas de utilización histórica predominante de las mismas, especialmente en relación con las Administraciones Públicas.

4) El procedimiento para declarar los municipios que constituyen las zonas de utilización histórica predominante de las lenguas propias se determina en el artículo 9 de la presente Ley, de acuerdo con criterios sociolingüísticos e históricos.

Artículo 3.

Denominación de modalidades lingüísticas.

Los ayuntamientos de las zonas de utilización histórica predominante de las lenguas propias de Aragón podrán, mediante acuerdo adoptado con el voto favorable de la mayoría absoluta del Pleno, proponer al Consejo Superior de las Lenguas de Aragón la denominación de su modalidad lingüística, fundamentada en razones históricas, filológicas y sociolingüísticas.

Artículo 4.

Derechos lingüísticos.

1)
Se reconocen a los ciudadanos y ciudadanas de Aragón los siguientes derechos lingüísticos en los supuestos establecidos por la presente Ley:

a) Conocer las lenguas propias de Aragón.

b) Usar oralmente y por escrito las lenguas propias de Aragón tanto en las relaciones privadas como en las relaciones con las Administraciones Públicas.

c) Recibir la enseñanza de las lenguas propias de Aragón.

d) Recibir, en las lenguas propias de Aragón, publicaciones y programaciones de radio, televisión y otros medios de comunicación social.

e) Usar las lenguas propias en la vida económica y social.

2) Nadie podrá ser discriminado por razón de la lengua.

3) Los poderes públicos aragoneses garantizarán el ejercicio de estos derechos, a fin de que sean efectivos y reales.

Artículo 5.

Dignificación de las lenguas propias.

Los poderes públicos arbitrarán las medidas necesarias de información, dignificación y difusión sobre las lenguas propias de Aragón, a fin de promover el correcto conocimiento de la realidad lingüística aragonesa.

Artículo 6.

Tutela administrativa y judicial.

1)
Los poderes públicos aragoneses adoptarán cuantas medidas sean precisas para impedir la discriminación de ciudadanos o actividades por el hecho de emplear cualquiera de las lenguas propias de Aragón.

2) Los ciudadanos podrán dirigirse a los jueces y tribunales, de acuerdo con la legislación vigente, para ser amparados en el ejercicio de sus derechos lingüísticos reconocidos en esta Ley.

CAPÍTULO II

Zonas de utilización de las lenguas propias

Artículo 7.

Zonas de utilización de las lenguas propias.

1)
En la Comunidad Autónoma de Aragón, el castellano es la lengua oficial y utilizada en todo su territorio. A los efectos de esta Ley, en la Comunidad Autónoma de Aragón existen:

a) Una zona de utilización histórica predominante del aragonés, junto al castellano, en la zona norte de la Comunidad Autónoma.

b) Una zona de utilización histórica predominante del catalán, junto al castellano, en la zona este de la Comunidad Autónoma.

c) Una zona mixta de utilización histórica de ambas lenguas propias de Aragón, junto al castellano, en la zona nororiental de la Comunidad Autónoma.

d) Una zona de uso exclusivo del castellano con modalidades y variedades locales.

2) Asimismo, se establecerán zonas o localidades de transición-recepción que incluirán aquellas localidades próximas que, por su capitalidad respecto de los municipios integrados en las zonas de utilización histórica, sean receptoras de ciudadanos aragoneses con una lengua propia distinta del castellano. Las administraciones de la zona o localidad de transición-recepción cumplirán con lo establecido para las zonas de utilización histórica predominante de las lenguas propias de Aragón en los supuestos previstos en la presente Ley, del modo que se establezca en el desarrollo reglamentario, especialmente en educación.

Artículo 8.

Zonas de utilización histórica predominante.

1)
A los efectos de la presente Ley, se entiende por zonas de utilización histórica predominante aquellas en las que son o han sido usados sistemas lingüísticos, de alcance local o comarcal, con rasgos de carácter predominante del aragonés o del catalán.

2) Específicamente, se entienden como zonas de utilización histórica predominante las enunciadas en los apartados a), b) y c) del punto primero del artículo anterior.

Artículo 9.

Declaración de las zonas de utilización de las lenguas propias.

El Gobierno de Aragón, previo informe del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón, declarará las zonas y municipios a que se refiere el artículo 7.

CAPÍTULO III

Consejo Superior de las Lenguas de Aragón

Artículo 10.

Constitución.

Se crea el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón, como órgano colegiado consultivo adscrito al Departamento del Gobierno de Aragón competente en política lingüística y dotado de autonomía orgánica y funcional, con el fin de garantizar su objetividad e independencia.

Artículo 11.

Funciones.

Corresponderán al Consejo Superior de las Lenguas de Aragón las siguientes funciones:

a) Proponer a los órganos competentes de la Administración de la Comunidad Autónoma líneas de actuación en el marco de la política lingüística del Gobierno de Aragón.

b) Proponer la adopción de las medidas adecuadas para garantizar la protección del patrimonio lingüístico aragonés y el uso de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón conforme a lo previsto en esta Ley y en los reglamentos de desarrollo.

c) Efectuar el seguimiento de los planes y programas en materia lingüística que se desarrollen en la Comunidad Autónoma, así como de las líneas de actuación que se determinen.

d) Emitir informes por iniciativa propia o a solicitud de los órganos de la Administración Pública de la Comunidad Autónoma en asuntos relacionados con la política lingüística.

e) Efectuar propuestas a las Administraciones Públicas aragonesas sobre actuaciones de fomento y garantía del uso, enseñanza y conocimiento de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón conforme a lo previsto en esta Ley.

f) Emitir informe previo a la declaración de las zonas y municipios de utilización de las lenguas propias, conforme a lo previsto en el artículo 9 de la presente Ley.

g) Ser oído previamente al establecimiento de los topónimos en la Comunidad Autónoma de Aragón.

h) Informar las actuaciones que corresponda adoptar, en consonancia con la presente Ley, en los municipios pertenecientes a la zona mixta de utilización histórica de las lenguas y modalidades lingüísticas propias.

i) Cualquier otra que se le atribuya en la presente Ley.

Artículo 12.

Normas de funcionamiento y organización.

El Consejo Superior de las Lenguas de Aragón elaborará sus normas de funcionamiento y organización interna, que serán aprobadas por el Gobierno de Aragón previo debate en la Comisión correspondiente de las Cortes de Aragón.

Artículo 13.

Composición.

1)
El Consejo Superior de las Lenguas de Aragón estará formado por quince miembros, que deberán ser designados entre filólogos, juristas, sociólogos, destacadas personalidades de las letras, la enseñanza o la investigación lingüística o de los ámbitos social o cultural de la Comunidad aragonesa.

2) Serán nombrados por el Presidente de Aragón a propuesta de las Cortes de Aragón, del Gobierno de Aragón y de la Universidad de Zaragoza, correspondiendo a cada una de estas instituciones efectuar la propuesta de cinco miembros.

3) Los miembros del Consejo serán designados por un período de seis años y se renovarán por terceras partes cada dos.

Artículo 14.

Cese.

1)
Son causas de cese de los miembros del Consejo las siguientes:

a) Transcurso del plazo de nombramiento.

b) Inhabilitación declarada por resolución judicial firme.

c) Renuncia aceptada por el Presidente del Consejo.

d) Declaración de fallecimiento o incapacidad.

2) Las vacantes producidas serán cubiertas a propuesta de la institución que efectuó el nombramiento de aquella persona en quien concurra la causa de cese y, en su caso, por el tiempo de mandato que le restase.

CHAPITRE I

Dispositions générales

Article 1er

Objet

1)
La présente loi a pour objet de reconnaître la pluralité linguistique de l'Aragon et d'assurer aux Aragonais l'usage de leurs langues et de leurs particularités linguistiques distinctives comme un patrimoine historique et culturel qui doit être préservé.

2) Un autre objectif de la présente loi est de promouvoir la préservation, le rétablissement, la promotion, l'enseignement et la diffusion des langues et des
particularités linguistiques distinctives d'Aragon.

Article 2

Les langues distinctives de l'Aragon

1)
Le castillan est la langue officielle en Aragon. Tous les Aragonais ont le devoir de le connaître et le droit de l'utiliser.

2) L'aragonais et le catalan sont les langues particulières originales et historiques de notre communauté autonome.

3) À ce titre, ces langues
bénéficient d'une protection; leur enseignement est garanti et favorisé, ainsi que le droit des locuteurs à les utiliser dans les domaines d'usage historique prédominant, en particulier en ce qui concerne l'administration publique.

4) La procédure pour déclarer les municipalités qui constituent des  zones d'usage historique prédominant des langues est déterminé à l'article 9 de la présente loi, selon des critères sociolinguistiques et historiques.

Article 3

Désignation des particularités linguistiques

Les municipalités des zones d'usage historique prédominant des langues distinctives d'Aragon peuvent, par résolution adoptée au moyen d'un vote favorable de la majorité absolue à l'Assemblée, proposer au Conseil supérieur  des langues d'Aragon le nom de la particularité linguistique, sur la foi des raisons historiques, philologiques et sociolinguistiques.

Article 4

Les droits linguistiques

1) Il est reconnu aux citoyens d'Aragon les droits linguistiques suivants selon les cas prévus par la présente loi:

a) Connaître les langues d'Aragon.

b) Employer les langues orales et écrites de l'Aragon à la fois dans le privé et dans les relations avec l'administration publique.

c) Recevoir l'enseignement des langues d'Aragon.

d) Recevoir dans les langues d'Aragon des publications et des émissions de radio, de télévision et d'autres médias.

e) Employer les langues dans la vie économique et sociale.

2) Nul ne peut être discriminé pour un motif de langue.

3) Les autorités publiques aragonaises doivent s'assurer de l'exercice de ces droits, afin qu'ils soient effectifs et réels.

Article 5

Valorisation des langues distinctives

Les autorités publiques prévoient les mesures nécessaires d'information, de valorisation et de diffusion sur les langues d'Aragon, afin de promouvoir la connaissance correcte de la réalité linguistique aragonaise.

Article 6

Recours administratifs et judiciaires

1)
Les autorités publiques aragonaises prennent toutes les mesures nécessaires pour prévenir la discrimination contre des citoyens ou des activités du fait d'utiliser l'une des langues de l'Aragon.

2) Les citoyens peuvent s'adresser aux juges et aux tribunaux, conformément à la législation en vigueur afin d'être protégés dans l'exercice de leurs droits linguistiques reconnus par la présente loi.

CHAPITRE II

Domaines d'utilisation des langues distinctives

Article 7

Zones d'usage des langues distinctives

1) Dans la Communauté autonome d'Aragon, le castillan est la langue officielle et employée sur tout son territoire. Aux fins de la présente loi, dans la Communauté autonome d'Aragon il existe:

a) Une zone d'usage historique prédominant de l'aragonais, à côté du castillan, dans la partie nord de la Communauté autonome.

b) Une zone d'usage historique prédominant du catalan, à côté du castillan, dans la partie est de la Communauté autonome.

c) Une zone mixte d'usage historique des deux langues d'Aragon, à côté du castillan, dans la partie nord-est de la Communauté autonome.

d) Une zone usage exclusif du castillan avec des variétés et des particularités.

2) Parallèlement, il convient de déterminer des zones ou des localités de transition et d'accueil, lesquelles comprendront des localités à proximité qui, par leur ville-centre en rapport avec les municipalités intégrées dans les zones d'usage historique, pourront offrir des services aux citoyens aragonais dans une autre langue qu'en castillan. L'administration de la zone de transition ou de la localité d'accueil doit respecter dans les zones d'usage historique prédominant les langues distinctives de l'Aragon dans les cas prévus par la présente loi, selon les modalités fixées dans l'élaboration des règlements, notamment en éducation.

Article 8

Les zones d'usage historique prédominant

1) Aux fins de la présente loi, les zones d'usage historique prédominant désignent celles qui sont ou ont été employées avec des systèmes linguistiques à portée locale ou régionale, avec des caractéristiques prédominantes de l'aragonais ou du catalan.

2) En particulier, sont considérées comme des  zones d'usage historique prédominant les énoncés des paragraphes a), (b) et (c) du premier paragraphe de l'article précédent.

Article 9

Déclaration des zones d'usage des langues distinctives

Le gouvernement d'Aragon, sur rapport préalable du Conseil supérieur des langues d'Aragon, doit déclarer les zones et municipalités visées à l'article 7.

CHAPITRE III

Conseil supérieur des langues d'Aragon

Article 10

Constitution

Le Conseil supérieur des langues d'Aragon est créé en tant qu'organisme consultatif associatif rattaché au département du Gouvernement d'Aragon, responsable en matière de politique linguistique et disposant d'une autonomie organique et fonctionnelle, afin de garantir son objectivité et son indépendance.

Article 11

Fonctions

Il revient au Conseil supérieur des langues d'Aragon les fonctions suivantes:

a) Proposer aux organismes compétents de l'administration de la Communauté autonome des projets d'activités dans le cadre de la politique linguistique du gouvernement d'Aragon.

b) Proposer l'adoption de mesures appropriées pour assurer la protection du patrimoine linguistique aragonais et l'usage des langues et des particularités linguistiques distinctives de l'Aragon, conformément aux dispositions prévues par la présente loi et ses règlements d'application.

c) Assurer le suivi des plans et des programmes en matière de langue, qui sont élaborés dans la Communauté autonome et les projets d'activités à déterminer.

d) Émettre des rapports de sa propre initiative ou à la demande des organismes de l'administration publique de la Communauté autonome dans les domaines reliés à la politique linguistique.

e) Faire des propositions à l'administration publique aragonaise sur les activités de promotion et de garantie dans l'emploi, l'enseignement et la connaissance des langues et des particularités linguistiques distinctives d'Aragon, tel qu'il est prévu dans la présente loi.

f) Émettre un rapport préalable relatif à la déclaration des zones et des municipalités dans l'emploi des langues distinctives, conformément aux dispositions de l'article 9 de la présente loi.

g) Être entendu préalablement à la création des toponymes dans la Communauté autonome d'Aragon.

h) Informer sur les mesures qu'il convient d'adopter, en conformité avec la présente loi, dans les municipalités compatibles avec la zone mixte d'usage historique dans les langues et particularités linguistiques distinctives.

i) Toute autre fonction que lui confère la présente loi.

Article 12

Règles de fonctionnement et d'organisation

Le Conseil supérieur des langues d'Aragon doit élaborer des règles de fonctionnement et d'organisation interne, qui doivent être approuvées par le gouvernement d'Aragon après discussion au sein de la commission compétente des Cortes d'Aragon.

Article 13

Composition

1)
Le Conseil supérieur des langues d'Aragon est composé de 15 membres qui doivent être désignés dans le milieu des philologues, des juristes, des sociologues, réputés comme personnalités de premier plan dans les domaines des lettres, de l'enseignement ou de la recherche linguistique ou dans les domaines sociaux ou culturels de la communauté aragonaise.

2) Ces membres sont désignés par le président de l'Aragon sur proposition des Cortes d'Aragon, du gouvernement d'Aragon et de l'Université de Saragosse, en revenant à chacune de ces institutions de proposer cinq membres.

3) Les membres du Conseil sont nommés pour une période de six ans et le tiers d'entre eux doit être renouvelé aux deux ans.

Article 14

Révocation

1)
Les motifs de révocation des membres du Conseil sont les suivants:

a) La fin de la durée du mandat.

b) Une disqualification prononcée à la suite d'un décision judiciaire finale.

c) Une démission acceptée par le président du Conseil.

d) La déclaration de décès ou d'invalidité.

2) Les postes vacants seront comblés sur proposition de l'institution responsable de la nomination d'un membre révoqué et, le cas échéant, au moment où le mandat prend fin.


 

CAPÍTULO IV

La autoridad lingüística de las lenguas propias de Aragón

Artículo 15.

Las Academias de las lenguas aragonesas.

1)
Se crean la Academia de la Lengua Aragonesa y la Academia Aragonesa del Catalán como instituciones científicas oficiales que constituyen la autoridad lingüística del aragonés y del catalán en Aragón, respectivamente.

2) Corresponde a las Academias de las lenguas aragonesas:

a) Establecer las normas referidas al uso correcto de la correspondiente lengua propia en Aragón.

b) Asesorar a los poderes públicos e instituciones sobre temas relacionados con el uso correcto de la correspondiente lengua propia y con su promoción social.

3) Las Academias de las lenguas aragonesas estarán integradas por filólogos, personalidades de las letras, de la enseñanza, de la comunicación y/o de la investigación de reputada solvencia en el ámbito de esta Ley.

4) El Gobierno de Aragón aprobará los estatutos de cada una de las Academias de las lenguas aragonesas en los que se fijará su composición, organización y funcionamiento.

Artículo 16.

Norma lingüística de las lenguas propias de Aragón.

1) Cuando, de conformidad con lo establecido en esta Ley, las instituciones públicas deban utilizar una lengua propia de Aragón, estarán obligadas a utilizar la norma lingüística que corresponda a la declaración de uso histórico efectuada para el territorio correspondiente.

2) Corresponde a las instituciones científicas reconocidas para cada una de las lenguas elaborar y determinar en su caso las normas lingüísticas del aragonés y del catalán, sin perjuicio del respeto a las peculiaridades de las lenguas propias de Aragón.

3) No obstante lo previsto en los párrafos anteriores, las instituciones públicas podrán hacer uso de las modalidades locales cuando las circunstancias lo requieran, siempre haciendo un correcto uso ortográfico.

CAPÍTULO V

Patrimonio Lingüístico Aragonés

Artículo 17.

Conservación del Patrimonio Lingüístico Aragonés.

1)
Las instituciones públicas aragonesas adoptarán medidas para garantizar la conservación de los bienes del Patrimonio Lingüístico Aragonés en cualquiera de las lenguas que lo integran.

2) Constituyen el Patrimonio Lingüístico Aragonés todos los bienes materiales e inmateriales de relevancia lingüística relacionados con la historia y la cultura de las lenguas y modalidades lingüísticas propias en Aragón.

3) Los elementos integrantes del Patrimonio Lingüístico Aragonés pueden estar situados en las zonas de utilización histórica predominante de las lenguas propias, en el resto del territorio de la Comunidad Autónoma o fuera de éste.

4) Corresponde al Departamento del Gobierno de Aragón competente en política lingüística garantizar la protección del Patrimonio Lingüístico Aragonés y coordinar las acciones de las corporaciones locales en esta materia, sin perjuicio de las competencias reconocidas en la legislación reguladora del Patrimonio Cultural Aragonés.

Artículo 18.

Bienes materiales del Patrimonio Lingüístico Aragonés.

1)
Los documentos, impresos, publicaciones, soportes digitales y demás bienes materiales integrantes del patrimonio bibliográfico y documental aragonés que tengan a la vez consideración de Patrimonio Lingüístico Aragonés se regirán por lo dispuesto específicamente por esta Ley y por la legislación reguladora del Patrimonio Cultural Aragonés.

2) Para la salvaguarda de este patrimonio lingüístico, la Administración de la Comunidad Autónoma promoverá su recuperación, investigación, registro en soportes permanentes, descripción y difusión.

Artículo 19.

Bienes inmateriales del Patrimonio Lingüístico Aragonés.

Los usos, costumbres, creaciones, comportamientos y demás bienes inmateriales integrantes del Patrimonio Lingüístico Aragonés serán salvaguardados mediante la investigación, la documentación científica y la recogida exhaustiva de los mismos en soportes materiales que garanticen su transmisión a las generaciones futuras y su difusión cultural.

Artículo 20.

Promoción cultural de las lenguas propias.

En la promoción de la lengua como vehículo de cultura y, en particular, en lo relativo a bibliotecas, videotecas, centros culturales, museos, archivos, academias, teatros y cines, así como trabajos literarios y producción cinematográfica, expresión cultural popular, festivales, industrias culturales y nuevas tecnologías, corresponde a las Administraciones Públicas aragonesas, especialmente en las zonas de utilización histórica predominante de lenguas propias y en las zonas de transición-recepción:

a) Fomentar la expresión y las iniciativas en las lenguas y modalidades lingüísticas propias y favorecer el acceso a las obras producidas en estas lenguas.

b) Favorecer el acceso en las lenguas propias a las obras producidas en otras lenguas, ayudando y desarrollando las actividades de traducción, doblaje, postsincronización y subtitulado.

c) Favorecer el acceso en otras lenguas a las obras producidas en las lenguas propias de Aragón, ayudando y desarrollando las actividades de traducción, doblaje, postsincronización y subtitulado.

d) Favorecer la realización de actividades culturales relacionadas con la promoción de las lenguas propias de Aragón.

e) Velar para que los organismos encargados de organizar o apoyar diversas formas de actividades culturales integren de manera adecuada el conocimiento y la práctica de las lenguas propias en las actividades cuya iniciativa dependa de los mismos o a las que presten su apoyo.

f) Favorecer la dotación de los organismos encargados de organizar o apoyar actividades culturales con un personal que domine las lenguas propias.

g) Favorecer la participación directa, en lo que se refiere a los servicios y a los programas de actividades culturales, de representantes de hablantes de las lenguas propias.

h) Apoyar a las entidades encargadas de recoger, investigar, archivar, catalogar, recibir en depósito y exponer o publicar las obras producidas en las lenguas y modalidades lingüísticas propias, así como fomentar su creación cuando no existan tales entidades o no puedan prestarse dichos servicios.

i) Promover y financiar servicios de traducción y de investigación terminológica con vistas, en especial, a mantener y desarrollar en cada lengua propia una terminología administrativa, mercantil, económica, social, científico-tecnológica o jurídica apropiadas.

j) Cooperar con asociaciones e instituciones mediante la firma de convenios o el establecimiento de líneas de subvención.

k) Facilitar y promover el conocimiento de las lenguas propias fuera de las zonas de utilización histórica predominante en función de la demanda e interés social que exista.

Artículo 21

Vida económica y social.

En lo que se refiere a las actividades económicas y sociales, las Administraciones Públicas aragonesas, en el ámbito de sus respectivas competencias y en el marco de lo dispuesto en la presente Ley, procurarán:

a) Evitar disposiciones que prohíban o limiten, sin razones justificables, el empleo de lenguas propias en los documentos relativos a la vida económica o social.

b) Evitar la inserción, en los reglamentos internos de las empresas y en los documentos privados, de cláusulas que excluyan o limiten el uso de lenguas propias, al menos, entre los hablantes de la misma lengua.

c) Prevenir las prácticas encaminadas a desalentar el empleo de lenguas propias dentro de las actividades económicas o sociales.

d) Fomentar, por otros medios distintos de los contemplados en los apartados anteriores, el empleo de lenguas propias de Aragón.

CAPÍTULO VI

Enseñanza de las lenguas propias

Artículo 22.

De la enseñanza de las lenguas propias.

1)
Se garantiza el derecho a la enseñanza de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón en las zonas de uso histórico predominante, cuyo aprendizaje será voluntario. El Gobierno de Aragón, a través del Departamento competente en educación, garantizará este derecho mediante una oferta adecuada en los centros educativos.

2) El anterior derecho también se garantizará en las zonas de transición-recepción y en las localidades en las que haya centros educativos de referencia para el alumnado procedente de municipios de las zonas de utilización histórica predominante de lenguas propias.

3) Sin perjuicio de lo previsto en los apartados anteriores, el Gobierno de Aragón tomará medidas para asegurar en todo el territorio de la Comunidad Autónoma la enseñanza de la historia y la cultura de las que son expresión las lenguas propias de Aragón.

Artículo 23.

Uso curricular.

1)
En las zonas de utilización histórica predominante de las lenguas propias se garantizará que su enseñanza, junto al castellano, se establezca en todos los niveles y etapas como materia integrante del currículo. Los contenidos de la materia de lengua propia tendrán en cuenta las modalidades y variedades locales.

2) El Gobierno de Aragón impulsará la edición de materiales didácticos para ser utilizados en las asignaturas de lenguas propias en los centros educativos de Aragón.

Artículo 24.

Estudios superiores y universitarios.

En la Universidad y centros de estudios superiores de Aragón, se fomentará el conocimiento de las lenguas propias, así como la especialización del profesorado y la adopción de las medidas necesarias para la incorporación efectiva de las especialidades de Filología catalana y Filología aragonesa.

Artículo 25.

Educación permanente.

El Gobierno de Aragón fomentará cursos de enseñanza para adultos o de educación permanente sobre las lenguas propias de Aragón, principalmente en las zonas de utilización histórica predominante.

Artículo 26.

Profesorado.

1) Se garantizará la adecuada formación inicial y permanente, así como la capacitación del profesorado necesario para la enseñanza de las lenguas propias. Para el acceso a las plazas destinadas a su enseñanza se acreditará, de la forma que reglamentariamente se establezca, el conocimiento de las mismas, teniendo en cuenta las modalidades lingüísticas locales.

2) Los profesores serán capacitados progresivamente en el conocimiento de las lenguas propias de forma voluntaria y gradual.

3) El profesorado de las lenguas propias estará sometido al mismo régimen jurídico que el profesorado de las restantes materias del currículo.

CHAPITRE IV

L'autorité linguistique des langues distinctives d'Aragon

Article 15

Les académies des langues aragonaises

1)
L'Académie de la langue aragonaise et l'Académie aragonaise du catalan sont créées comme institutions scientifiques officielles constituant l'autorité linguistique respective de l'aragonais et du catalan en Aragon.

2) Il revient aux académies des langues aragonaises:

a) D'établir des normes relatives à l'utilisation correcte de la langue particulière concernée en Aragon.

b) De conseiller les autorités publiques et les institutions sur les questions relatives à l'utilisation correcte de la langue particulière concernée ainsi que sa promotion sociale.

3) Les académies des langues aragonaises sont composés de philologues, de personnalités des lettres, de l'éducation, de la communication et/ou de la recherche solvabilité réputé dans le domaine de la présente loi.

4) Le gouvernement d'Aragon doit approuver les statuts de chacune des académies des langues aragonaises dans lesquelles seront  établis leur composition, leur organisation et leur fonctionnement.

Article 16

Norme linguistiques des langues distinctives d'Aragon

1)
Lorsque, conformément aux dispositions de la présente loi, les institutions publiques doivent utiliser une langue distinctive d'Aragon, elles sont tenues de recourir à la norme linguistique correspondant à la déclaration faite de l'usage historique du territoire concerné.

2) Il revient aux institutions scientifiques de chacune des langues d'élaborer et de déterminer, le cas échéant, les normes linguistiques de l'aragonais et du catalan, tout en respectant les particularités des langues distinctives d'Aragon.

3) Nonobstant les dispositions des paragraphes précédents, les institutions publiques peuvent faire usage des particularités locales en lorsque les circonstances l'exigent, tout en recourant à un usage orthographique correct.

CHAPITRE V

Patrimoine linguistique aragonais

Article 17

Préservation du patrimoine linguistiques aragonais

1)
Les institutions publiques aragonaises doivent adopter des mesures pour assurer la préservation des biens du patrimoine linguistique aragonais de n'importe quelle langue qui en font partie.

2) Font partie du patrimoine linguistique aragonais tous les biens matériels et immatériels d'importance linguistique reliés à l'histoire et à la culture des langues et des particularités linguistiques distinctives en Aragon.

3) Les éléments composant leu patrimoine linguistique aragonais peuvent être situés dans des  zones d'usage historique prédominant des langues distinctives, qui prévalent dans le reste du territoire de la Communauté autonome ou à l'extérieur de celle-ci.

4) Il revient au département du Gouvernement d'Aragon compétent en matière de politique linguistique de garantir la protection du patrimoine linguistique aragonais et de coordonner les activités des collectivités locales dans ce domaine, sans préjudice des compétences reconnues dans la législation régissant le patrimoine culturel aragonais.

Article 18

Biens matériels du patrimoine linguistique aragonais

1) Les documents, imprimés, publications, supports numériques et autres biens matériels faisant partie du patrimoine bibliographique et documentaire aragonais, qui tiennent compte à la fois du patrimoine linguistique aragonais doivent être régis par les dispositions spécifique de la présente loi et par la législation réglementant le patrimoine culturel aragonais.

2) Afin de préserver ce patrimoine linguistique, l'administration de la Communauté autonome doit promouvoir sa récupération, la recherche, l'inscription sur des supports permanents, la description et la diffusion.

Article 19

Biens immatériels du patrimoine linguistique aragonais

Les habitudes, les coutumes, les créations, les attitudes et autres biens immatériels faisant partie du patrimoine linguistique aragonais doivent être protégés grâce à la recherche, la documentation scientifique et leur collection exhaustive de la matière afin d'en assurer leur transmission et leur diffusion culturelle aux générations futures.

Article 20

Promotion culturelle des langues distinctives

Dans la promotion de la langue comme véhicule de la culture et, en particulier en ce qui concerne les bibliothèques, les vidéothèques, les centres culturels, les musées, les archives, les académies, les théâtres et les cinémas, ainsi que les travaux littéraires et la production cinématographique, l'expression culturelle populaire, les festivals, les industries culturelles et les nouvelles technologies, il revient à l'administration publique aragonaise, surtout dans les zones d'usage historique prédominant des langues distinctives et dans les zones de transition et d'accueil:

a) D'encourager l'expression et les initiatives dans les langues et les particularités linguistiques, et de faciliter l'accès aux œuvres produites dans ces langues.

b) De promouvoir l'accès aux langues aux œuvres produites dans d'autres langues, en aidant et en développant les activités de traduction, de doublage, de postsynchronisation et de sous-titrage.

c) De favoriser l'accès dans d'autres langues aux œuvres produites dans les langues distinctives d'Aragon, en aidant et en développant les activités de traduction, de doublage, de postsynchronisation et de sous-titrage.

d) D'encourager les activités culturelles reliées à la promotion des langues distinctives d'Aragon.

e) De veiller à ce que les organismes chargés d'aménager ou de soutenir diverses formes d'activités culturelles intègrent de façon appropriée les connaissances et les pratiques des langues distinctives dans des activités dont l'initiative est fondée sur celles-ci ou aux organismes qui accordent leur appui.

f) De favoriser la contribution des organismes chargés d'aménager ou de soutenir des activités culturelles à l'aide d'un personnel maîtrisant les langues distinctives.

g) De favoriser la participation directe à l'égard des services et des programmes d'activités culturelles de la part des représentants des locuteurs des langues distinctives.

h) De soutenir les sociétés chargées de rassembler, de rechercher, d'archiver, de cataloguer, de recevoir en dépôt et d'exposer ou de publier des œuvres produites dans les langues et particularités linguistiques distinctives, ainsi que d'encourager leur création là où il n'existe ni institutions ni services de prévu.

i) De promouvoir et de financer des services de traduction et la recherche terminologique en vue notamment de maintenir et de développer dans chaque langue distinctive une terminologie administrative, commerciale, économique, sociale, scientifique, technique ou juridique appropriée.

j) De coopérer avec des associations et des institutions en signant des accords ou en instaurant des politiques de subvention.

k) De faciliter et de promouvoir la connaissance des langues distinctives au-delà des  zones d'usage historique prédominant en fonction de l'intérêt et de la demande sociale qui existent.

Article 21

Vie économique et sociale

En matière d'activités économiques et sociales, le gouvernement aragonais, dans le cadre de ses compétences respectives et dans le cadre des dispositions de la présente loi, doit s'efforcer:

a) D'éviter les dispositions interdisant ou limitant sans raisons justifiables l'usage des langues distinctives dans les documents relatifs à la vie économique ou sociale.

b) D'éviter l'insertion dans les règlements internes des entreprises et dans les actes privés, des clauses excluant ou limitant l'usage des langues distinctives, au moins entre les locuteurs de la même langue.

c) De prévenir les pratiques tendant à décourager l'usage des langues distinctives dans les activités économiques et sociales.

d) De promouvoir, par des moyens autres que ceux mentionnés dans les paragraphes précédents, l'usage des langues distinctives d'Aragon.

CHAPITRE VI

Enseignement des langues distinctives

Article 22

L'enseignement des langues distinctives

1) Le droit à l'enseignement dans les langues et les particularités linguistiques d'Aragon est garanti dans les zones d'usage historique prédominant, mais l'apprentissage doit être volontaire. Le gouvernement d'Aragon, au moyen du département chargé de l'Éducation, doit assurer ce droit grâce à une offre suffisante dans les établissements d'enseignement.

2) Ce droit précédent est également garanti dans les zones de transition et d'accueil, et dans les localités où il y a des établissements d'enseignement de référence pour les élèves des municipalités situées dans les zones d'usage historique prédominant dans les langues distinctives.

3) Sans préjudice des dispositions des paragraphes précédents, le gouvernement d'Aragon doit prendre des mesures pour assurer sur l'ensemble du territoire de la Communauté autonome l'enseignement de l'histoire et de la culture dont les langues qui sont l'expression des langues distinctives d'Aragon.

Article 23

Usage du programme d'études

1) Dans les zones d'usage historique prédominant des langues distinctives, il est garanti que leur enseignement, ainsi que le castillan, soit offert à tous les niveaux et à toutes les étapes en tant que matière intégrante du programme d'études. Le contenu de la matière dans les langues distinctives doit tenir compte des particularités et des variétés locales.

2) Le gouvernement d'Aragon doit promouvoir l'édition du matériel pédagogique pour l'employer dans les matières concernant les langues distinctives dans les établissements d'enseignement d'Aragon.

Article 24

Études supérieures et universitaires

À l'université et dans les établissements supérieurs d'enseignement d'Aragon, la connaissance des langues distinctes doit être encouragée, ainsi que la formation à cet effet des enseignants; des mesures nécessaires doivent être adoptées afin d'intégrer des spécialités comme la philologie catalane et la philologie aragonaise.

Article 25

Éducation permanente

Le gouvernement d'Aragon doit promouvoir des cours d'éducation aux adultes ou d'éducation permanente concernant les langues distinctes d'Aragon, en particulier dans les zones d'usage historique prédominant.

Article 26

Enseignants

1)
La formation initiale et permanente est garantie, ainsi que la qualification nécessaire du corps professoral pour l'enseignement des langues distinctives. Pour l'accès aux postes destinés à son enseignement, la connaissance de ces langues sera créditée selon les modalités fixées par la réglementation, en tenant compte des particularités linguistiques locales.

2) Les enseignants doivent être progressivement formés en fonction de la connaissance des langues distinctives selon la formule du volontariat et de façon progressive.

3) L'enseignement des langues distinctives est soumise au même régime juridique que l'enseignement des autres matières du programme d'études.

CAPÍTULO VII

Uso de las lenguas propias en las instituciones y Administraciones aragonesas

Artículo 27.

Relaciones de los ciudadanos con las Administraciones Públicas.

1) Todos los ciudadanos tienen derecho a expresarse de forma oral y escrita en castellano y/o en las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón, en sus respectivas zonas de utilización predominante, de acuerdo con lo previsto en la presente Ley.

2) En los procedimientos administrativos tramitados por la Administración de la Comunidad Autónoma y por las Administraciones Locales, así como por los organismos y entidades que dependan de las mismas, se garantizará, en el ámbito de las zonas de utilización histórica predominante, el ejercicio del derecho enunciado en el párrafo anterior, de acuerdo con lo previsto en la presente Ley y en sus disposiciones de desarrollo.

3) En los supuestos del apartado anterior, los interesados podrán dirigirse en lengua propia a los órganos de las Administraciones aragonesas. Los órganos competentes para la tramitación procederán a la traducción a lengua castellana, a través de los correspondientes órganos oficiales de traducción, y la comunicarán al interesado. Asimismo, las comunicaciones que deban efectuarse a estos interesados se realizarán en castellano y en la lengua que les es propia.

4) Las antedichas Administraciones Públicas procurarán los medios necesarios para facilitar las comunicaciones orales de los ciudadanos en las lenguas propias en las respectivas zonas de utilización histórica predominante.

5) A los efectos previstos en los apartados anteriores, las Administraciones Públicas pondrán a disposición de la población formularios y textos administrativos de uso frecuente en las lenguas propias de Aragón o en versiones bilingües.

Artículo 28.

Publicaciones oficiales.

1)
Las disposiciones, resoluciones y acuerdos de los órganos institucionales de la Comunidad Autónoma podrán publicarse en las lenguas propias mediante edición separada del «Boletín Oficial de Aragón» cuando así lo acuerde el órgano autor de tales disposiciones o acuerdos. En todo caso, las disposiciones, resoluciones y acuerdos publicados en las lenguas propias de Aragón también deberán publicarse en lengua castellana.

2) Las disposiciones de desarrollo de la presente Ley deberán ser publicadas en las lenguas propias de Aragón, una vez establecida la norma lingüística correspondiente.

Artículo 29.

Las Cortes de Aragón.

1)
La regulación del uso de las lenguas propias de Aragón en las actuaciones interna y externa de las Cortes de Aragón será establecida en su Reglamento.

2) Cualquier persona podrá dirigirse por escrito a las Cortes de Aragón en cualquiera de las lenguas propias de Aragón. Las Cortes de Aragón se dirigirán a la persona interesada en la lengua usada por la misma y en castellano.

Artículo 30.

El Justicia de Aragón.

1) El Justicia de Aragón, en el ejercicio de sus competencias, velará por la protección de los derechos lingüísticos reconocidos en esta Ley y por el cumplimiento de sus disposiciones por los poderes públicos.

2) Cualquier ciudadano podrá dirigirse por escrito al Justicia de Aragón en cualquiera de las lenguas propias de Aragón y será respondido en esa lengua y en castellano.

3) El Justicia de Aragón podrá emitir escritos, informes y cualesquiera documentos en las lenguas propias de Aragón, que también constarán en castellano.

Artículo 31.

Entidades locales.

1) En las zonas de utilización histórica predominante de las lenguas propias, los debates de los órganos de las entidades locales se podrán realizar en la respectiva lengua propia, sin perjuicio de la utilización del castellano.

2) Las actas, acuerdos y otros documentos oficiales de las corporaciones locales incluidas en las zonas referidas en el apartado anterior se redactarán en castellano y en la respectiva lengua propia.

Artículo 32.

Instrumentos notariales.

Los instrumentos notariales podrán redactarse en cualquiera de las lenguas propias o modalidades lingüísticas de Aragón en los supuestos y con las condiciones previstas en la legislación civil aplicable.

Artículo 33.

Toponimia.

1)
En las zonas de utilización histórica predominante de las lenguas propias, la denominación oficial de los topónimos será única, la tradicionalmente usada en el territorio, sin perjuicio de lo que establezca la legislación aragonesa de Administración Local, tanto en relación a los municipios como a las comarcas.

2) Corresponde al Departamento del Gobierno de Aragón competente en política lingüística, oído el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón y la respectiva autoridad lingüística, determinar los topónimos de la Comunidad Autónoma, así como los nombres oficiales de los territorios, los núcleos de población y las vías interurbanas.

3) Las vías urbanas contarán con una denominación única, cuya determinación corresponde a los municipios.

Artículo 34.

Antroponimia.

1)
Se reconoce el derecho al uso de las lenguas propias de Aragón en los nombres y apellidos, que podrán ser inscritos en el Registro Civil en las mismas.

2) Cualquier persona, desde que cumpla los catorce años, podrá solicitar, sin necesidad de asistencia, la sustitución de su nombre propio o de sus apellidos por su equivalente onomástico en cualquiera de las lenguas propias de Aragón.

Artículo 35.

Medios de comunicación.

Respetando los principios de independencia y de autonomía de los medios de comunicación, las Administraciones Públicas adoptarán las medidas adecuadas a fin de alcanzar los siguientes objetivos:

a) Promover la emisión en las radios y televisiones públicas de programas en las lenguas propias de Aragón de manera regular.

b) Fomentar la producción y la difusión de obras de audición y audiovisión en las lenguas propias.

c) Fomentar la publicación de artículos de prensa en las lenguas propias de manera regular.

d) Ampliar las medidas existentes de asistencia financiera a las producciones audiovisuales en lenguas propias.

e) Apoyar la formación de periodistas y demás personal para los medios de comunicación que empleen las lenguas propias.

f) Velar para que los intereses de los hablantes de lenguas propias estén representados o sean tomados en consideración en el marco de las estructuras que se puedan crear, de conformidad con la ley, con el objeto de garantizar la libertad y la pluralidad de los medios de comunicación.

Artículo 36.

Iniciativa social.

La iniciativa social en lo relativo a la investigación, difusión, enseñanza y dignificación de las lenguas propias de Aragón será especialmente tenida en cuenta por las Administraciones Públicas, tanto al diseñar la política lingüística de la Comunidad Autónoma como mediante el fomento y apoyo de las actividades realizadas por las entidades sociales. Las Administraciones Públicas fomentarán la suscripción de convenios de colaboración estables con tales entidades.

CHAPITRE VII

Usage des langues distinctives dans les institutions et l'administration aragonaises

Article 27

Relations entre les citoyens avec l'administration publique

1)
Tous les citoyens ont le droit de s'exprimer oralement et par écrit en castillan et/ou dans les langues et les particularités linguistiques distinctives de l'Aragon, dans leurs zones respectives d'usage prédominant, en conformité avec les dispositions de la présente loi.

2)
Dans toute procédure administrative traitée par l'administration de la Communauté autonome et par l'administration locale, ainsi que par les agences et les organismes qui en dépendent, dans les zones d'usage historique prédominant, l'exercice du droit prévu au paragraphe précédent doit être assuré, conformément aux dispositions de la présente loi et de ses règlements d'application.

3) Dans les cas prévus au paragraphe précédent, les personnes intéressées peuvent s'adresser dans une langue distinctive auprès des organismes de l'administration aragonaise. Les organismes compétents pour traiter la procédure doivent procéder à la traduction en langue castillane par le moyen des organismes officiels de traduction, et en informer le requérant. En outre, les communications qui doivent être effectuées auprès des requérants doivent se dérouler en castillan et dans la langue qui leur est particulière.

4) Les autorités publiques mentionnées ci-dessus doivent procurer les moyens nécessaires pour  faciliter les communications orales des citoyens dans leur langue distinctive dans les zones respectives d'usage historique prédominant.

5) Aux fins énoncées dans les paragraphes précédents, l'administration publique doit mettre à la disposition de la population des formulaires et des textes administratifs d'usage fréquent dans les langues distinctives d'Aragon ou dans des versions bilingues.

Article 28

Publications officielles

1)
Les dispositions, résolutions et accords provenant des organismes institutionnels de la Communauté autonome peuvent être publiés dans les langues distinctives au moyen d'une édition séparée dans le Bulletin officiel d'Aragon, lorsque cela est décidé par l'organisme responsable de ces dispositions ou ces accords. Dans tous les cas, les dispositions, résolutions et accords publiés dans les langues distinctives d'Aragon peuvent également être publiés en castillan.

2) Les dispositions élaborées dans la présente loi doivent être publiés dans les langues distinctives d'Aragon, une fois établie la norme linguistique correspondante.

Article 29

Les Cortès d'Aragon

1)
La réglementation sur l'usage des langues distinctives d'Aragon dans les activités internes et externes des Cortès d'Aragon sera établie par règlement.

2) Quiconque peut s'adresser par écrit aux Cortès d'Aragon dans l'une ou l'autre des langues distinctives d'Aragon. Les Cortès d'Aragon doivent s'adresser au requérant dans la langue employée par celui-ci et en castillan.

Article 30

La justice d'Aragon

1) La justice d'Aragon, dans l'exercice de sa juridiction, doit assurer la protection des droits linguistiques reconnus par la présente loi et le respect de ses dispositions par les autorités publiques.

2) Tout citoyen peut s'adresser par écrit à la justice d'Aragon dans l'une ou l'autre des langues distinctives d'Aragon et il lui sera répondu dans cette langue et en castillan.

3) La justice d'Aragon peut publier des rapports écrits et des documents dans les langues distinctives d'Aragon, aussi bien qu'en castillan.

Article 31

Les institutions locales

1)
Dans les zones d'usage historique prédominant pour les langues distinctives, les débats sur les organismes des institutions locales peuvent être faites dans la langue distinctive concernée, sans préjudice de l'usage de la langue castillane.

2) Les actes, accords et autres documents officiels, y compris les sociétés locales comprises dans les zones visées au paragraphe précédent, doivent être rédigés en castillan et dans la langue distinctive concernée.

Article 32

Les actes notariés

Les actes notariés peuvent être rédigés dans l'une ou l'autre des langues ou des particularités linguistiques d'Aragon dans les cas et les conditions prévues par le droit civil applicable.

Article 33

La toponymie

1)
Dans les zones d'usage historique prédominant des langues distinctives, la dénomination officielle des toponymes doit être unique, celle traditionnellement utilisée dans le territoire, sous réserve des dispositions prévues par la législation aragonaise de l'administration locale, tant en ce qui concerne les municipalités que les comarques.

2) Il revient au département du Gouvernement d'Aragon compétent en matière de politique linguistique d'entendre le Conseil supérieur des langues d'Aragon et l'autorité linguistique concernée de fixer les toponymes de la Communauté autonome, ainsi que les noms officiels des territoires, des agglomérations de population et des routes interurbaines.

3) Les rues des villes doivent disposer d'une dénomination unique, dont la dénomination revient aux municipalités.

Article 34

L'anthroponymie

1)
Le droit d'utiliser les langues distinctives d'Aragon dans les prénoms et les noms est reconnu; ceux-ci peuvent être enregistrés dans le registre d'état civil dans ces langues.

2) Quiconque est âgé de 14 ans accomplis peut solliciter, sans avoir besoin d'assistance, de remplacer son nom propre par son équivalent onomastique dans l'une ou l'autre des langues distinctives d'Aragon.

Article 35

Les médias

Tout en respectant les principes d'indépendance et d'autonomie des médias, l'administration publique doit prendre des mesures appropriées pour atteindre les objectifs suivants:

a) Promouvoir l'émission dans les radios et télévisions publiques, de façon régulière, des programmes dans les langues distinctives d'Aragon.

b) Favoriser la production et la diffusion d'œuvres audio et audiovisuelles dans les langues distinctives.

c) Favoriser la publication, de façon régulière, d'articles de presse dans les langues distinctives.

d) Augmenter les mesures existantes d'assistance financière aux productions audiovisuelles dans les langues distinctives.

e) Soutenir la formation de journalistes et d'autres types de personnel pour les médias qui utilisent les langues distinctives.

f) Veiller à ce que les intérêts des locuteurs des langues distinctives soient représentés ou pris en considération dans l'élaboration des structures qui peuvent être créées, conformément à la loi, afin d'assurer la liberté et le pluralisme des médias.

Article 36

L'initiative sociale

L'initiative sociale en matière de recherche, de diffusion, d'enseignement et de valorisation des langues distinctives d'Aragon doit particulièrement être prise en compte par l'administration publique, tant dans la conception de la politique linguistique de la Communauté autonome que dans les activités de promotion et de soutien faites par les institutions sociales. Le gouvernement encouragera la signature d'accords de coopération stables avec ces organismes.

 

Disposición adicional primera.

Política de cooperación.

El Gobierno de Aragón podrá suscribir convenios o acuerdos de colaboración con aquellas instituciones, administraciones o entidades que puedan contribuir al cumplimiento de los fines previstos en esta Ley.

Disposición adicional segunda.

Academias.

El Gobierno de Aragón aprobará los estatutos de las Academias de las lenguas en el plazo de ocho meses desde la entrada en vigor de la presente Ley y las mismas se constituirán en los tres meses siguientes.

Disposición adicional tercera.

Gradualidad en la aplicación de la Ley.

1)
Las disposiciones sobre el uso de las lenguas propias de Aragón referidas a las instituciones aragonesas, Administración de la Comunidad Autónoma de Aragón, Administraciones Locales y entidades dependientes de ellas deberán aplicarse en el plazo máximo de tres años desde la entrada en vigor de la presente Ley.

2) La enseñanza de las lenguas propias de Aragón, en los términos previstos en la presente Ley, iniciará su gradual implantación antes del comienzo del curso 2011-2012.

Disposición adicional cuarta.

Consignaciones económicas.

El Gobierno de Aragón consignará las partidas presupuestarias necesarias y suficientes para la puesta en marcha de la presente Ley.

Disposición adicional quinta.

Órgano administrativo.

El Gobierno de Aragón se dotará, en el plazo máximo de seis meses desde la entrada en vigor de la presente Ley, de un órgano administrativo adecuado para la aplicación de las previsiones contenidas en la presente Ley y, en particular, para el seguimiento de las enseñanzas de las lenguas propias.

Dicho órgano contará con personal técnico especializado con dominio y conocimientos de las lenguas propias de Aragón.

Disposición transitoria primera.

Constitución y renovación de los miembros del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón.

1) En el plazo de tres meses desde la entrada en vigor de esta Ley se constituirá el Consejo Superior de las Lenguas de Aragón.

2) La primera renovación del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón que se constituya tras la entrada en vigor de la presente Ley se producirá por terceras partes de sus miembros cada dos años dentro del período inicial de seis años para el que sean nombrados, correspondiendo a las instituciones que propusieron su nombramiento establecer el orden de dicha renovación de entre los propuestos por cada una conforme al siguiente reparto:

a) La primera renovación afectará a dos de los miembros propuestos por las Cortes de Aragón, uno por el Gobierno de Aragón y dos por la Universidad de Zaragoza.

b) La segunda renovación afectará a dos de los miembros propuestos por las Cortes de Aragón, uno por el Gobierno de Aragón y dos por la Universidad de Zaragoza.

c) La tercera renovación afectará a uno de los miembros propuestos por las Cortes de Aragón, tres por el Gobierno de Aragón y uno por la Universidad de Zaragoza.

Disposición transitoria segunda.

Designación de los primeros integrantes de las academias.

Los primeros integrantes de la Academia de la Lengua Aragonesa y de la Academia Aragonesa del Catalán serán nombrados por el Gobierno de Aragón a propuesta del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón.

Disposición derogatoria única.

Disposición final primera.

Habilitación al Gobierno de Aragón.

Se faculta al Gobierno de Aragón para dictar cuantas disposiciones sean precisas para el desarrollo y ejecución de la presente Ley.

Disposición final segunda.

Entrada en vigor.

Esta Ley entrará en vigor en el plazo de un mes desde su publicación en el Boletín Oficial de Aragón.

Así lo dispongo a los efectos del artículo 9.1 de la Constitución y los correspondientes del Estatuto de Autonomía de Aragón.

Zaragoza, 22 de diciembre de 2009.

El Presidente del Gobierno de Aragón,

MARCELINO IGLESIAS RICOU

Première disposition additionnelle

La politique de coopération

Le gouvernement d'Aragon peut conclure des accords ou des partenariats avec des institutions, des administrations ou des institutions qui peuvent contribuer à la réalisation des objectifs énoncés dans la présente loi.

Seconde disposition additionnelle

Les académies

Le gouvernement d'Aragon approuve les statuts des Académies des langues dans un délai de huit mois à compter de l'entrée en vigueur de la présente loi et ces académies seront constituées dans les trois mois suivants.

Troisième disposition additionnelle

La mise en œuvre progressive de la loi

1) Les dispositions sur l'utilisation des langues distinctives d'Aragon relatives aux institutions aragonaises, l'administration de la Communauté autonome d'Aragon, l'administration locale et les organismes qui en dépendent doivent être appliquées dans le délai maximal de trois ans suivant l'entrée en vigueur de la la présente loi.

2) L'enseignement des langues distinctives d'Aragon, selon les conditions prévues par la présente loi, doit commencer sa mise en œuvre progressive avant le début de l'année scolaire 2011-2012.

Quatrième disposition additionnelle

La répartition économique

Le gouvernement de l'Aragon doit prévoir le budget nécessaire et suffisant pour la mise en œuvre de la présente loi.

Cinquième disposition additionnelle

Organisme administratif

Le gouvernement d'Aragon doit se doter, dans les six mois à compter de l'entrée en vigueur de la présente loi, d'un organisme administratif approprié pour l'application des dispositions contenues dans la présente loi et, en particulier, pour le suivi de l'enseignement des langues distinctives.

Cet organisme doit compter du personnel technique spécialisé dans la maîtrise et la connaissance des langues distinctives d'Aragon.

Première disposition transitoire

Constitution et renouvellement des membres du Conseil supérieur des langues d'Aragon

1) Dans les trois mois à compter de l'entrée en vigueur de la présente loi, le Conseil supérieur des langues d'Aragon doit être constitué.

2) Le premier renouvellement du Conseil supérieur des langues d'Aragon doit être constitué après l'entrée en vigueur de la présente loi; il comprendra le tiers de ses membres tous les deux ans au sein de la période initiale de six ans pour laquelle ils sont nommés; il revient aux institutions qui ont proposé la nomination d'établir l'ordre de renouvellement parmi ceux proposés par chacune, conformément à la répartition suivante:

a) Le premier renouvellement touchera deux des membres nommés par les Cortes d'Aragon, l'un par le gouvernement d'Aragon et deux par l'Université de Saragosse.

b) Le second renouvellement touchera deux des membres nommés par les Cortes d'Aragon, l'un par le gouvernement d'Aragon et deux par l'Université de Saragosse.

c) La troisième renouvellement touchera l'un des membres nommés par les Cortes d'Aragon, trois par le gouvernement d'Aragon et un par l'Université de Saragosse.

Seconde disposition transitoire

Désignation des premiers membres des académies

Les premiers membres de l'Académie de la langue aragonais et de l'Académie aragonaise du catalane doivent être nommés par le gouvernement d'Aragon sur proposition du Conseil supérieur des langues d'Aragon.

Disposition dérogatoire unique

Première disposition finale

Compétence du gouvernement d'Aragon

Le gouvernement d'Aragon est habilité à adopter autant de dispositions qui seraient nécessaires pour le rayonnement et la mise en œuvre de la présente loi.


Deuxième disposition finale

Entrée en vigueur

La présente loi entrera en vigueur un mois après sa publication dans le Bulletin officiel de l'Aragon.

Ainsi il en est disposé pour les fins de l'article 9.1 de la Constitution et aux dispositions correspondantes du Statut d'autonomie d'Aragon.

Saragosse, le 22 décembre 2009.

Le président du gouvernement d'Aragon

MARCELINO IGLESIAS RICOU

 

Page précédente

Aragon

Accueil: aménagement linguistique
dans le monde