![]() |
Grisons
Sprachengesetz des
Kantons Graubünden (all.) Loi sur les langues du canton des Grisons (2006-2017) |
Cette loi adoptée en 2006 contient les modifications apportées en 2017 pour tenir compte des districts changés en «régions» et de la suppressions des «cercles» ou arrondissements. Les articles modifiés sont identifiés par un astérisque*. Les articles [entre crochets] sont abrogés. Voir aussi l'Ordonnance sur les langues (2007-2025).
Legge sulle lingue Il Gran Consiglio del Cantone dei Grigioni, visto l'art. 3 della Costituzione cantonale; decide: I. Disposizioni generali Articolo 1 Scopo 1) La presente legge intende:
2) Nell'adempimento dei loro compiti il Cantone, le regioni, i comuni, le corporazioni comunali e altri enti di diritto pubblico prestano attenzione alla composizione linguistica tradizionale delle regioni e hanno riguardo per la comunità linguistica autoctona. * Articolo 2 Oggetto La presente legge disciplina:
|
Loi sur les langues Le Grand Conseil du canton des Grisons, vu l'article 3
de la Constitution cantonale ; édicte : I. Dispositions générales Article 1 But 1) La présente loi entend :
2) Dans
l'accomplissement de leurs tâches, le canton, les régions, les communes,
les corporations communales et les autres personnes de droit public
doivent tenir compte de la composition linguistique traditionnelle des
régions et tenir compte de la communauté linguistique autochtone.* Objet La présente loi réglemente :
|
II. Lingue ufficiali cantonali Articolo 3 Principi 1) Le lingue ufficiali del Cantone trovano applicazione nella legislazione, nell'applicazione del diritto e nella giurisprudenza. 2) Ognuno può rivolgersi alle autorità cantonali in una lingua ufficiale di sua scelta. 3) Le autorità cantonali rispondono nella lingua ufficiale nella quale sono state inter pellate. Nei rapporti con i comuni, le regioni e le corporazioni comunali esse usano le rispettive lingue ufficiali. Nella procedura di ricorso la lingua della procedura si conforma alla lingua ufficiale usata nella decisione impugnata. * 4) Nei
rapporti scritti, le autorità cantonali, il Tribunale d'appello, il
Tribunale della magistratura e il giudice dei provvedimenti coercitivi
usano le lingue ufficiali nelle loro forme standard. * Articolo 4 Gran Consiglio 1) Nelle deliberazioni in Gran Consiglio e nelle sue commissioni ogni membro si esprime nella lingua ufficiale di sua scelta. 2) Ogni membro del Gran Consiglio può richiedere traduzioni delle proposte inoltrate nella lingua ufficiale che conosce. 3) I
testi ufficiali da pubblicare nella Collezione sistematica del diritto
cantonale grigionese devono essere tradotti in tutte le lingue ufficiali
per la trattazione in Gran Consiglio e nelle sue commissioni. Governo 1) I membri del Governo lavorano nella lingua ufficiale di loro scelta. 2) Il Governo regola in un'ordinanza speciale la traduzione nelle lingue ufficiali cantonali di testi ufficiali, avvisi, comunicati stampa, siti Internet, documenti, corrispondenza e di insegne di edifici e strade cantonali. 3) Il Cantone promuove le conoscenze del suo personale nelle lingue ufficiali cantonali. Articolo 6 Assunzioni A parità di qualifiche, per l'occupazione di posti presso l'Amministrazione Assunzioni cantonale deve di regola essere data la preferenza ai candidati che dispongono di conoscenze di due o eventualmente delle tre lingue ufficiali. Articolo 7 Tribunali 1. Disposizioni generali* 1) Il presidente del tribunale stabilisce, sulla base della presente legge, in Tribunali quale lingua ufficiale si svolge la procedura giudiziaria. 2) Nei
dibattimenti, i membri dei tribunali oppure delle autorità di
conciliazione si esprimono nella lingua ufficiale di loro scelta. * 5) Una deroga alle disposizioni della presente legge è ammessa con il consenso delle parti. Articolo 8 2. Tribunale d'appello, Tribunale della magistratura e giudice dei provvedimenti coercitivi * 1) In procedimenti dinanzi al Tribunale d'appello, al Tribunale della magistratura e al giudice dei provvedimenti coercitivi le parti possono usare una lingua ufficiale cantonale di loro scelta per le loro memorie e istanze. * 2) La lingua della procedura si conforma di regola alla lingua ufficiale usata nella decisione impugnata rispettivamente alla lingua ufficiale parlata dalla parte convenuta. Articolo 9 3. Tribunali regionali a) Regionali monolingui 1) [I distretti composti da circoli monolingui con medesima lingua ufficiale sono considerati distretti monolingui. La lingua ufficiale di un distretto monolingue corrisponde a quella dei circoli.] 2) Nelle memorie e istanze deve essere usata la lingua ufficiale della regione. * 3) Il dibattimento principale si tiene nella lingua ufficiale della regione. * Article 10 b) Regioni plurilingui 1) [I distretti composti da circoli monolingui con lingue ufficiali diverse rispettivamente circoli plurilingui sono considerati distretti plurilingui. Le lingue ufficiali di un distretto plurilingue sono tutte le lingue ufficiali dei circoli.] 2) Nelle loro memorie e istanze le parti possono usare una lingua ufficiale della regione. *3) Il dibattimento principale si tiene di regola in una lingua ufficiale della regione parlata dalla parte convenuta rispettivamente dall'imputato. * Articolo 10a * 4. Autorità di conciliazione
1) Se un'autorità di conciliazione è competente per l'intero Cantone, si
applicano le disposizioni relative al Tribunale d'appello, al Tribunale
della magistratura e al giudice dei provvedimenti coercitivi. * |
II. Langues cantonales officielles Article 3 Principes 1) Les langues officielles du canton trouvent application dans la législation, dans l'exercice du droit et dans la jurisprudence. 2) Chacun peut s'exprimer devant les autorités cantonales dans une langue officielle de son choix. 3) Les autorités cantonales répondent dans la langue officielle dans laquelle elles sont interpellées. Dans les communications avec les communes, les régions et les associations communales, les autorités emploient les langues officielles respectives. Dans la procédure de recours, la langue de la procédure doit être conforme à la langue officielle employée dans la décision attaquée. * 4) Dans les rapports
écrits, les autorités cantonales, la Cour d'appel, le Tribunal
judiciaire et le juge des mesures de contrainte doivent employer les
langues officielles selon leurs formes standard. * Le Grand Conseil 1) Dans les délibérations du Grand Conseil et dans ses commissions, chaque membre s'exprime dans la langue officielle de son choix. 2) Chaque membre du Grand Conseil peut demander des traductions sur les propositions transmises dans la langue officielle qu'il connaît. 3) Les
documents officiels à publier dans le Recueil systématique du droit
cantonal des Grisons doivent être traduits dans toutes les langues
officielles pour leur traitement au Grand Conseil et dans ses commissions. Article 5 Gouvernement 1) Les membres du gouvernement travaillent dans la langue officielle de leur choix. 2) Le gouvernement réglementera dans une ordonnance spéciale la traduction dans les langues officielles cantonales des documents officiels, avis, communiqués presse, sites Internet, documents, correspondance et enseignes d'édifices et panneaux routiers cantonaux. 3) Le canton doit promouvoir les connaissances de son personnel dans les langues officielles cantonales. Article 6 Embauche À parité des qualifications, la préférence doit généralement être donnée aux candidats ayant la connaissance de deux ou éventuellement des trois langues officielles pour les postes au sein de l’administration cantonale des recrutements. Article 7 Tribunaux 1. Dispositions générales 1) Le président du tribunal établit, sur la de base de la présente loi, en quelle langue officielle les tribunaux se déroulera la procédure judiciaire. 2) Lors des audiences,
les membres des tribunaux ou des autorités de conciliation s'expriment
dans la langue officielle de leur choix. * 5) Toute dérogation aux dispositions de la présente loi est autorisée avec le consentement des parties. Article 8 2. Cour d'appel, Cour de justice et juge des mesures coercitives * 1) Dans les procédures devant la Cour d'appel, la Cour de justice et le Tribunal des mesures de contrainte, les parties peuvent utiliser une langue officielle cantonale de leur choix pour leurs plaidoiries et leurs requêtes. * 2) La langue de la procédure se conforme en règle générale à la langue officielle employée dans la décision attaquée respectivement à la langue officielle parlée par la partie défenderesse. Article 9 3. Tribunaux régionaux a) Régions unilingues 1) [Les districts composés d'arrondissements communaux unilingues avec une même langue officielle sont considérés comme des districts unilingues. La langue officielle d'un district unilingue correspond à ces cercles.] * 2) La langue officielle de la région doit être utilisée dans les mémoires et les requêtes. * 3) L’audience principale se déroule dans la langue officielle de la région. * Article 10 b) Régions multilingues 1) [Les districts composés d'arrondissements («cercles») communaux unilingues avec des langues officielles différentes dans les arrondissements respectivement plurilingues sont considérés comme des districts plurilingues. Les langues officielles d'un district multilingue sont toutes les langues officielles des arrondissements.]* 2) Dans leurs
plaidoiries et requêtes, les parties peuvent utiliser une langue
officielle de la région. * Article 10a * 4. Autorité de conciliation 1) Si une autorité
de conciliation est compétente pour l'ensemble du canton, les
dispositions relatives à la Cour d'appel, au Tribunal de première
instance et au Tribunal des mesures de contrainte s'appliquent. * |
III. Promozione della lingua romancia e italiana
Articolo 11 Cantone 1. Instituzioni 1) Il Cantone versa sussidi annuali alla Lia Rumantscha, alla Pro Grigioni Italiano e all'Agentura da Novitads Rumantscha per la salvaguardia e la promozione della lingua e cultura romancia rispettivamente italiana. 2) La concessione dei sussidi cantonali viene fatta dipendere dal rispetto di accordi di prestazione stipulati tra il Cantone e le istituzioni aventi diritto a sussidi, validi per un periodo di quattro anni. 3) Il preventivo, il rapporto annuale e il conto annuale devono essere sottoposti al Governo per approvazione. 4) I sussidi cantonali variano tra il 10 e il 50 per cento delle spese dichiarate secondo l'accordo di prestazione. 5)
Il Gran Consiglio fissa di propria competenza i crediti per i sussidi
cantonali. 2. Progetti e particolari misure di promozione a) Settori, criteri di calcolo 1) Il Cantone può versare sussidi a comuni, ad altri enti di diritto pubblico e a privati, in particolare per:
2) I sussidi cantonali si conformano in particolare alla qualità della misura, alla sua importanza per la regione linguistica e al suo effetto di salvaguardia e promozione linguistica. Articolo 13 b) Presupposti per la concessione di sussidi 1) I
sussidi cantonali vengono fatti dipendere da prestazioni proprie adeguate
dei beneficiari dei sussidi. Articolo 14 Communi I comuni adottano misure volte alla salvaguardia e alla promozione della Comuni loro lingua autoctona. Articolo 15 Scambi fra le comunità linguistiche 1) Il Cantone e i comuni promuovono gli scambi di scolari, classi e inseganti fra le comunità linguistiche. 2) A questo scopo esso può versare sussidi a organizzazioni preposte agli scambi. |
III.
Promotion des langues romanche et italienne Article 11 Cantons 1. Institutions 1) Le canton verse des subventions annuelles à la Lia Rumantscha, à Pro Grigioni Italiano et à l'Agence da Novitads Rumantscha pour la protection et la promotion de la langue et de la culture romanche et italienne. 2) L'octroi des subventions cantonales est subordonné au respect des conventions de prestations stipulées entre le canton et les institutions ayant droit aux subventions, valables pour une durée de quatre ans. 3) Le budget, le rapport annuel et les comptes annuels doivent être soumis à l'approbation du Gouvernement. 4) Les subventions cantonales varient entre 10% et 50% des dépenses déclarées selon la convention de prestations. 5) Le Grand
Conseil fixe les crédits des subventions cantonales dans son ressort. 2. Projets et mesures promotionnelles spécifiques a) Secteurs, critères de calcul 1) Le canton peut verser des subventions aux communes, aux autres personnes morales de droit public et aux particuliers, notamment pour :
2) Les subventions cantonales sont basées notamment sur la qualité de la mesure, son importance pour la région linguistique et son effet sur la protection et la promotion de la langue. Article 13 b) Conditions d'octroi des subventions 1) Les subventions
cantonales sont subordonnées à une performance propre adéquate des
bénéficiaires des subventions. Article 14 Communes Les communes adoptent des mesures visant à sauvegarder et à promouvoir leur langue autochtone. Article 15 Échanges entre communautés linguistiques 1) Le canton et les communes favorisent l'échange d'élèves, de classes et d'enseignants entre les communautés linguistiques. 2) A cet effet, elle peut verser des subventions aux organismes chargés des échanges. |
IV. Lingue ufficiali e scolastiche dei comuni e delle regioni Articolo 16
Comuni
1) I comuni stabiliscono le lingue ufficiali nella loro legislazione secondo i Comuni principi della presente legge. 2) I comuni con una quota di almeno il 40 percento di persone appartenentizione ad una comunità linguistica autoctona sono considerati comuni monolingui. In questi comuni la lingua autoctona è la lingua ufficiale del comune. 3) I comuni con una quota di almeno il 20 percento di persone appartenenti ad una comunità linguistica autoctona sono considerati comuni plurilingui. In questi comuni la lingua autoctona è una delle lingue ufficiali del comune. 4) Per la determinazione della quota percentuale di una comunità linguistica fanno stato i risultati dell'ultimo censimento federale. Sono considerate appartenenti alla comunità linguistica romancia o italiana tutte le persone che nella risposta ad almeno una domanda sull'appartenenza linguistica indicano la lingua romancia o italiana. Articolo 17 b) Campo d'applicazione 1) I comuni monolingui sono tenuti ad usare la loro lingua ufficiale, in particolare nell'assemblea comunale, nelle votazioni comunali, nelle comunicazioni e pubblicazioni del comune, nei rapporti ufficiali con la popolazione e per le insegne di uffici e strade. In caso di insegne private destinate al pubblico deve essere adeguatamente considerata la lingua ufficiale. 2) I comuni plurilingui sono tenuti ad usare adeguatamente la lingua ufficiale autoctona. 3) I comuni disciplinano i dettagli relativi al campo d'applicazione delle loro lingue ufficiali in cooperazione con il Governo. Articoli 18 2. Lingue
scolastiche 1) I comuni disciplinano nella loro legislazione la lingua scolastica di insegnamento nella scuola popolare secondo i principi della presente legge. 2) L'assegnazione dei comuni ai comuni monolingui e plurilingui avviene analogamente alle disposizioni sulle lingue ufficiali. 3) Nell'interesse della salvaguardia di una lingua cantonale minacciata il Governo può, su richiesta del comune, autorizzare eccezioni nella scelta della lingua scolastica. Articolo 19 b) Comuni momolingui 1) Nei comuni monolingui l'insegnamento della prima lingua avviene nella monolingui lingua ufficiale del comune. Essi provvedono affinché la prima lingua venga particolarmente curata a tutti i livelli scolastici. 2) La determinazione della lingua seconda avviene sulla base dei principi della legge scolastica cantonale. Articolo 20 c) Comuni plurilingui e di lingua tedesca 1) Nei comuni plurilingui l'insegnamento della prima lingua avviene nella lingua autoctona. 2) Nei comuni plurilingui e di lingua tedesca, nell'interesse della salvaguardia della lingua autoctona, il Governo può, su richiesta del comune, autorizzare la conduzione di una scuola popolare bilingue. 3) Nei comuni con una quota di almeno il dieci percento di persone appartenenti ad una comunità linguistica autoctona, nella scuola dell'obbligo devono essere offerti il romancio o l'italiano. Articolo 21 d) Scuole regionali bilingui Su proposta di un comune o di una regione, il Governo può autorizzare sulla base di un concetto la conduzione di una scuola popolare bilingue. Il Cantone può erogare sussidi a queste scuole. * |
IV. Langues officielles et scolaires des communes et des régions Article 16 Communes
1. Langues officielles 1) Les communes définissent les langues officielles dans leur législation en tenant compte des principes communs de la présente loi. 2) Les communes ayant une proportion d'au moins 40 % de leur population appartenant à une communauté linguistique autochtone sont considérées comme des communes unilingues. Dans ces communes, la langue autochtone est la langue officielle de la commune. 3) Les communes ayant une proportion d'au moins 20 % de leur population appartenant à une communauté linguistique autochtone sont considérées comme des communes multilingues. Dans ces communes, la langue autochtone est l'une des langues officielles de la commune. 4) Pour déterminer la proportion en pourcentage d'une communauté linguistique, il est fait état des résultats du dernier recensement fédéral. Sont considérées appartenant à la communauté linguistique romanche ou italienne toutes les personnes qui ont répondu à au moins une question sur l'appartenance linguistique indiquant la langue romanche ou italienne. Article 17 b) Champ d'application 1) Les communes unilingues sont tenues d'employer leur langue officielle, en particulier lors des assemblées communales, lors des votations communales, dans les communications et publications communales, dans les rapports officiels avec les administrés, ainsi que pour la signalisation des bureaux et des routes. Dans le cas des panneaux privés destinés au public, la langue officielle doit être adéquatement prise en compte. 2) Les communes plurilingues sont tenues d'employer de manière appropriée la langue officielle autochtone. 3) Les communes réglementent les détails relatifs au champ d'application de leurs langues officielles en collaboration avec le gouvernement. Articles 18 2. Langues d'enseignement a) Dispositions générales 1) Les communes réglementent dans leur législation la langue d'enseignement dans l'école publique en tenant compte des principes de la présente loi. 2) L'attribution des communes en communes unilingues et en communes multilingues est assignée de façon similaire aux dispositions sur les langues officielles. 3) Dans l'intérêt de la sauvegarde d'une langue cantonale menacée, le gouvernement peut, sur demande de la commune, autoriser des exemptions dans le choix de la langue d'enseignement. Article 19 b) Communes unilingues 1) Dans les communes unilingues, l'enseignement de la première langue est offert dans la seule langue officielle de la commune. Ces communes prévoient que la première langue fasse l'objet d'un soin particulier à tous les niveaux scolaires. 2) Le choix de la langue seconde est basé sur les prescriptions de la loi scolaire cantonale. Article 20 c) Communes multilingues et communes de langue allemande 1) Dans les communes multilingues, l'enseignement de la première langue est offert dans la langue autochtone. 2) Dans les communes multilingues et les communes de langue allemande, dans l'intérêt de la sauvegarde de la langue autochtone, le gouvernement peut, sur demande de la commune, autoriser la gestion d'une école publique bilingue. 3) Dans les communes ayant une proportion d'au moins 10 % de leur population appartenant à une communauté linguistique autochtone, il est fait obligation pour l'école d'offrir au choix l'enseignement du romanche ou de l'italien. Article 21d) Écoles régionales bilingues Sur proposition d'une commune ou d'une région, le gouvernement peut autoriser la gestion d'une école primaire bilingue. Le canton peut accorder des subventions à ces écoles. * |
Articolo 22 3. Competenza linguistica Nei comuni monolingui con lingua ufficiale romancia o italiana, nonché nei comuni plurilingui i comuni creano per le persone alloglotte offerte volte all'apprendimento e al miglioramento della competenza linguistica nella lingua autoctona. Articolo 23 4. Aggregazione di comuni / unioni di comuni 1) Se due o più comuni monolingui e plurilingui si aggregano, si applicano per analogia le disposizioni della presente legge sull'uso delle lingue ufficiali e scolastiche. Per la determinazione della quota percentuale delle persone appartenenti ad una comunità linguistica fa stato il numero complessivo della popolazione residente del nuovo comune. 2) Le regioni e le corporazioni comunali
disciplinano l'uso delle lingue ufficiali ed eventualmente delle lingue
scolastiche nello statuto. Esse tengono adeguatamente conto della
situazione linguistica dei singoli comuni. * 5. Cambiamento della lingua 1) Il passaggio da un comune monolingue ad un comune plurilingue e vice-versa, nonché il passaggio da un comune plurilingue ad un comune di lingua tedesca sono soggetti a votazione popolare. Una relativa proposta presuppone che la quota delle persone appartenenti alla comunità linguistica autoctona sia scesa al di sotto del 40 percento in caso di passaggio da un comune monolingue ad un comune plurilingue e al di sotto del 20 percento in caso di passaggio da un comune plurilingue ad un comune di lingua tedesca. 2) Un cambiamento della lingua è considerato accettato se in caso di passaggio da un comune monolingue ad un comune plurilingue la maggioranza e in caso di passaggio da un comune plurilingue ad un comune di lingua tedesca due terzi dei votanti, dedotti i suffragi in bianco e nulli, approvano il cambiamento. 3) Le
decisioni su cambiamenti della lingua necessitano dell'approvazione del
Governo. Regioni 1) Le regioni composte da comuni monolingui con medesima lingua ufficiale sono considerate monolingui. In queste regioni la lingua ufficiale è la lingua ufficiale dei comuni che ne fanno parte. *2) Le regioni composte da comuni con lingue ufficiali diverse rispettivamente comuni plurilingui sono considerate plurilingui. Le lingue ufficiali di queste regioni sono tutte le lingue ufficiali dei comuni che formano la relativa regione. * 3) … * 4) Le regioni disciplinano i dettagli relativi al campo d'applicazione delle loro lingue ufficiali in cooperazione con il Governo. * |
Article 22 3. Compétence linguistique Dans les communes unilingues ayant le romanche ou l'italien comme langue officielle, ainsi que dans les communes multilingues, les communes créent des offres pour les allophones visant à apprendre et à améliorer leurs compétences linguistiques dans la langue autochtone. Article 23 4. Fusion de communes / unions de communes 1) Si deux ou plusieurs communes unilingues et multilingues fusionnent, les dispositions de la présente loi sur l'usage des langues officielles et scolaires s'appliquent par analogie. Pour déterminer la part en pourcentage de locuteurs appartenant à une communauté linguistique, le nombre total de la population résidente de la nouvelle commune est pertinent. 2) Les régions et les corporations communales réglementent dans le statut l'usage des langues officielles et, le cas échéant, des langues scolaires. Elles tiennent dûment compte de la situation linguistique de chaque commune. * Article 24 5. Changement de langue 1) Le passage d'une commune unilingue à une commune multilingue et vice versa, ainsi que le passage d'une commune multilingue à une commune germanophone sont soumis au vote populaire. Une proposition correspondante suppose que la part de locuteurs appartenant à la communauté linguistique autochtone soit tombée en dessous de 40 % dans le cas d'une transition d'une commune unilingue à une commune multilingue et en dessous de 20 % dans le cas d'une transition d'une commune multilingue à une commune germanophone. 2) Un changement de langue est considéré comme accepté si, dans le cas d'un passage d'une commune unilingue à une commune multilingue, la majorité et, dans le cas d'un passage d'une commune multilingue à une commune germanophone, les deux tiers des électeurs, moins les votes blancs et nuls, approuvent le changement. 3) Les décisions relatives aux changements linguistiques nécessitent l’approbation du gouvernement. Article 25 Régions 1) Les régions
composées de communes unilingues ayant la même langue officielle sont
considérées comme unilingues. Dans ces régions, la langue officielle est
la langue officielle des communes qui en font partie. * |
5. Disposizioni finali Articolo 26 Modifiche del diritto previgente (1). Articolo 27 Disposizione transitoria Le disposizioni sulle lingue ufficiali e
scolastiche dei comuni non si applicano a decisioni di comuni prese
prima dell'entrata in vigore della presente legge o a fattispecie
verificatesi prima di questa data. Adeguamento di atti legislativi comunali Gli atti legislativi comunali e di
regioni, nonché gli statuti delle unioni di comuni devono essere
adeguati alle nuove prescrizioni entro tre anni dall'entrata in vigore
della presente legge. Referendum ed entrata in vigore 1) La presente legge è soggetta a
referendum facoltativo. (1) Le modifiche del diritto previgente non vengono indicate. |
5. Dispositions finales Article 26 Modifications de la loi précédente (1). Article 27 Disposition transitoire Les dispositions
relatives aux langues officielles et scolaires des communes ne
s'appliquent pas aux décisions des communes prises avant l'entrée en
vigueur de la présente loi ni aux situations survenues avant cette date. Adaptation des actes législatifs municipaux Les actes législatifs
communaux et des régions, ainsi que les statuts des syndicats communaux
doivent être adaptés aux nouvelles exigences dans un délai de trois ans
à compter de l'entrée en vigueur de la présente loi. Référendum et entrée en vigueur 1) La présente
loi est soumise au référendum facultatif. (1) Les modifications apportées à la loi précédente ne sont pas indiquées. |