Navarre

Navarre

Loi forale 18/1986 du 15 décembre sur le basque (3)

Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del vascuence
 

TITULO I

DEL USO NORMAL Y OFICIAL

CAPITULO I

Disposiciones generales

Artículo 6

Se reconoce a todos los ciudadanos el derecho a usar tanto el vascuence como el castellano en sus relaciones con las Administraciones Públicas, en los términos establecidos en los capítulos siguientes.

Artículo 7

El Boletín Oficial de Navarra y el Boletín Oficial del Parlamento de Navarra se publicarán en castellano y en vascuence en ediciones separadas y simultáneas.

Artículo 8

1) Los topónimos de la Comunidad Foral tendrán denominación oficial en castellano y en vascuence, de conformidad con las siguientes normas:

a) En la zona vascófona, la denominación oficial será en vascuence, salvo que exista denominación distinta en castellano, en cuyo caso se utilizaran ambas.

b) En las zonas mixta y no vascófona, la denominación oficial será la actualmente existente? salvo que, para las expresadas en castellano, exista una denominación distinta, originaria y tradicional en vascuence, en cuyo caso se utilizarán ambas.

2) El Gobierno de Navarra: previo informe de la Real Academia de la Lengua Vasca, determinará, de conformidad con lo previsto en el apartado primero de este artículo, los topónimos de la Comunidad Foral, así como los nombres oficiales de los territorios, los núcleos de población y las vías interurbanas, y deberá dar cuenta de ellos al Parlamento. El nombre de las vías urbanas será fijado por el Ayuntamiento correspondiente.

3) Las denominaciones adoptadas por el Gobierno, a tenor de lo dispuesto en los apartados anteriores, serán las legales a todos los efectos dentro del territorio de Navarra y la rotulación deberá ser acorde con ellas. El Gobierno de Navarra reglamentará la normalización de la rotulación pública, respetando en todos los casos las normas internacionales que el Estado haya asumido.

Artículo 9

El Gobierno de Navarra establecerá en Pamplona una unidad administrativa de traducción oficial vascuence-castellano.

CAPITULO II

Del uso oficial en la zona vascófona

Artículo 10

1) Todos los ciudadanos tienen derecho a usar tanto el vascuence como el castellano en sus relaciones con las Administraciones Públicas y a ser atendidos en la lengua oficial que elijan. A tal efecto, se adoptarán las medidas oportunas y se arbitrarán los medios necesarios para garantizar de forma progresiva el ejercicio de este derecho.

2) En los expedientes o procedimientos en los que intervenga más de una persona, los poderes públicos utilizarán la lengua que establezcan de mutuo acuerdo las partes que concurran.

Artículo 11

Serán válidas y tendrán plena eficacia jurídica todas las actuaciones administrativas cualquiera que sea la lengua oficial empleada. En consecuencia, todos los actos en que intervengatt órganos de las administraciones Públicas. así como las notificaciones y comunicaciones administrativas deberán ser redactadas en ambas lenguas. salvo que todos los interesados elijan expresamente la utilizacicín de una sola.

Artículo 12

1) Los documentos públicos deberán redactarse en la lengua oficial que el otorgante elija o, si hubiese más de un otorgante en la que éstos acuerden.

2) Los fedatarios públicos deberán expedir en castellano o vascuence, según lo solicite el interesado, las copias o los testimonios y traducir cuando sea necesario matrices y documentos bajo su responsabilidad.

3) En todo caso, deberán expedir en castellano las copias que deban tener efecto fuera de la zona vascófona.

Artículo 13

1) En los Registros Públicos, los asientos se extenderán en la lengua oficial en que esté redactado el documento y en todo caso también en castellano.

2) La expedición de copias y de certificaciones se realizará en cualquiera de las lenguas oficiales.

Artículo 14

En sus relaciones con la hdministracicín de Justicia todo ciudadano podrá utilizar la lengua oficial de su elección, de conformidad con lo dispuesto en la legislación vigente.

Artículo 15

1) Las Administraciones Públicas v las empresas de carácter público promoverán la progresiva capacitacihn en el uso del vascuence del personal que preste servicio en la zona vascófona.

2) En el ámbito de sus respectivas competencias, cada Administración especificará las plazas para las que sea preceptivo el conocimiento del vascuence y para las demás, se considerará como mérito cualificado, entre otros.

Artículo 16

Las Entidades Locales de la zona vascófona utilizarán el castellano y el vascuence en todas sus disposiciones, publicaciones, rotulaciones de vías urbanas y nombres propios de sus lugares respetando, en todo caso, los tradicionales.

CAPITULO III

Del uso en la zona mixta

Artículo 17

Todos los ciudadanos tienen derecho a usar tanto el vascuence como el castellano para dirigirse a las Administraciones Publicas de Navarra.

Para garantizar el ejercicio de este derecho, dichas Administraciones podrán:

a) Especificar en la oferta pública de empleo de cada año las plazas para acceder a las cuales sea preceptivo el conocimiento del vascuence.

b) Valorar como mérito el conocimiento del vascuence en las convocatorias para el acceso a las demás plazas.

CAPITULO IV

Del uso en la zona no vascófona

Artículo 18

1) Se reconoce a los ciudadanos el derecho a dirigirse en vascuence a las Administraciones Públicas de Navarra.

2) Estas podrán requerir a los interesados la traducción al castellano o utilizar los servicios de traducción previstos en el artículo 9.

< Texte précédent

TITRE PREMIER

De l’usage normal et officiel des langues

Chapitre I

Dispositions générales

Article 6

Est reconnu le droit de tous les citoyens à utiliser aussi bien le basque que le castillan dans leurs relations avec l’Administration publique, selon les dispositions prévues dans les chapitres suivants.

Article 7

Le Bulletin officiel de la Navarre et le Bulletin officiel du Parlement sont publiés en castillan et en basque dans des éditions distinctes et simultanées.

Article 8

1) Les toponymes de la Navarre portent une dénomination officielle en castillan et en basque selon les principes suivants:

a) Dans la zone bascophone, la dénomination officielle est en basque, sauf s’il existe une dénomination différente en castillan; dans ce cas-là, les deux formes seront utilisées.

b) Dans les zones mixtes et non bascophones, la dénomination officielle est celle qui existe actuellement, à moins qu’il n’en existe une autre originellement et traditionnellement en basque, différente de celle utilisée en castillan; dans ce cas-là, les deux formes sont utilisées.

2) Le gouvernement de Navarre, après avoir étudié le rapport de l’Académie royale de la langue basque, détermine, conformément à ce qui est prévu au premier paragraphe du présent article, les toponymes de cette communauté ainsi que les noms officiels des territoires, localités et voies interurbaines, et devra en rendre compte au Parlement. Les noms des voies urbaines sont fixés par la mairie concernée.

3) Les dénominations adoptées par le gouvernement, d’après ce qui est prévu dans les premiers paragraphes, sont les seules légales dans le territoire de la Navarre, et la signalisation devra s’y adapter. Le gouvernement de la Navarre réglemente la normalisation de la signalisation publique, en respectant dans tous les cas les normes internationales que l’État aura assumées.

Article 9

Le gouvernement de Navarre établit à Pampelune une unité administrative de traduction officielle du basque et du castillan.

Chapitre II

De l’usage officiel des langues dans la zone bascophone

Article 10

1) Tous les citoyens ont le droit d’utiliser aussi bien le castillan que le basque dans leurs relations avec l’Administration publique; ils ont également droit à ce qu’on leur réponde dans la langue officielle qu’ils choisiront à cet effet ; des mesures seront adoptées et des moyens seront fournis pour garantir progressivement l’exercice de ce droit.

2) Dans les actes ou demandes auxquels participent plus d’une personne, les pouvoirs publics utiliseront la langue que les parties concernées conviendront de choisir.

Article 11

Tous les actes administratifs sont valides et absolument admissibles du point de vue juridique, indépendamment de la langue officielle dans laquelle ils sont formulés. Par conséquent, tous les actes dans lesquels intervient un organisme de l’Administration publique, ainsi que tous les avis et toutes les communications administratives doivent être rédigés dans les deux langues, sauf si toutes les personnes intéressées choisissent expressément l’utilisation d’une seule d’entre elles.

Article 12

1) Tous les documents publics doivent être rédigés dans la langue officielle que choisissent les parties intéressées ou, au cas où il y en aurait plus d’une, dans celle qu’elles conviennent de choisir.

2) Les administrateurs publics doivent émettre en castillan ou en basque, selon le choix de la personne intéressée, les exemplaires ou documents et traduire si nécessaire les registres et les documents sous leur responsabilité.

3) Dans tout les cas, des exemplaires des documents doivent être émis en castillan lorsque ceux-ci seront entrés en vigueur hors de la zone bascophone.

Article 13

1) Dans les registres publics, les inscriptions se font dans la langue officielle dans laquelle est rédigé le document, et également en castillan dans tous les cas.

2) La remise de tout document ou duplicata est effectuée dans chacune des langues officielles.

Article 14

Dans ses rapports avec l’administration de la justice, tout citoyen peut utiliser la langue officielle de son choix, conformément aux dispositions de la législation en vigueur.

Article 15

1) L’Administration publique et les entreprises à caractère public encouragent la formation progressive en langue basque du personnel assigné dans la zone bascophone.

2) Dans le cadre de leurs compétences respectives, chaque administration précise les postes pour lesquels la connaissance de la langue basque est nécessaire et, pour ce qui est des autres postes, cette connaissance est considérée, entre autres, au mérite.

Article 16

Les administrations locales de la zone bascophone utilisent le castillan et le basque dans toutes leurs documentations, leurs publications, la signalisation des voies urbaines et l’usage des noms propres de lieu, en respectant dans tous les cas les noms traditionnels.

Chapitre III

De l’usage des langues dans la zone mixte

Article 17

Tous les citoyens ont le droit d’utiliser aussi bien le basque que le castillan pour s’adresser à l’Administration publique de Navarre.

Pour garantir l’exercice de ce droit, ladite administration peut :

a) Spécifier dans l’offre publique d’emploi de chaque année les postes pour l’accès desquels la connaissance de la langue basque est obligatoire.

b) Estimer au mérite la connaissance de la langue basque dans les appels d'offre pour l’accès aux autres postes.

Chapitre IV

De l’usage des langues dans la zone non bascophone

Article 18

1) Le droit est reconnu aux citoyens de s’adresser en basque à l’Administration publique de la Navarre.

2) L’Administration publique de la Navarre peut exiger des personnes concernées une traduction en castillan ou utiliser les services de traduction prévus à l’article 9.

Suite >

Page précédente

Navarre

Espagne

Accueil: aménagement linguistique dans le monde