Canton du Tessin

Dispositions linguistiques de lois à portée linguistique

1) Constitution de la république et canton du Tessin (1997)
2)
Loi sur la procédure pour les causes administratives (1966)
3) Code de procédure civile (1971)
4)
Règlement sur l'aide financière fédérale pour la préservation et la promotion de la langue et de la culture italiennes
(1981)
5) Loi sur le notariat (1983)
6) Code de procédure pénale (1994)
7) Loi sur l'exercice des droits politiques (1998)
8) Loi sur le tourisme (1998)
9)
Décret législatif concernant l'allocation d'une contribution à la commercialisation du marché du bétail et d'une subvention de l'Union des paysans tessinois (1999)
10) Règlement sur l'état civil (2006)
11)
Loi sur l'organisation judiciaire (2006)
12)
Loi sur les avocats (2012)
13) Loi sur la procédure administrative (2013)
14) Règlement sur le notariat (2015)

Costituzione della Repubblica e Cantone Ticino
del 14 dicembre 1997 (Stato 11 luglio 2006)

1) Il Cantone Ticino è una repubblica democratica di cultura e lingua italiane.

2) Il Cantone è membro della Confederazione svizzera e la sua sovranità è limitata soltanto dalla Costituzione federale.

Constitution de la république et canton du Tessin
du 14 décembre 1997 (état au 11 juillet 2006)

1) Le canton du Tessin est une république démocratique de culture et de langue italiennes.

2) Le canton est un membre de la Confédération suisse et sa souveraineté est limitée seulement par la Constitution fédérale.

Legge di procedura per le cause amministrative

(del 19 aprile 1966)

Articolo 8

Istanze e ricorsi:

a) forma

1)
Le allegazioni devono essere scritte in lingua italiana e firmate dalle parti o dai loro procuratori.

2) Errori di scrittura o di calcolo possono essere rettificati in ogni momento.

Articolo 9

b) irricevibilità

Istanze o ricorsi che non adempiono ai requisiti di legge, che sono illeggibili o sconvenienti
vengono rinviati all’ interessato con l’ invito a rifarli entro un termine perentorio, sotto comminatoria che, trascorso infruttuoso tale termine, saranno dichiarati irricevibili.

Loi sur la procédure pour les causes administratives

(du 19 avril 1966)

Article 8

Demandes et recours

1) Les pièces jointes doivent être rédigées en italien et signées par les parties ou leurs procureurs.

2) Les erreurs d'écriture ou de calcul peuvent être rectifiées à tout moment.

Article 9

b) Sur l’irrecevabilité

Les demandes ou recours non conformes aux prescriptions légales, illisibles ou gênants sont renvoyés à l'intéressé avec l'invitation à les refaire dans un délai impératif, sous réserve qu'une fois ce délai passé sans succès, ils seront déclarés inadmissibles.

Codice di procedura civile

(del 17 febbraio 1971)

Articolo 117

Lingua

1) Il processo deve svolgersi in lingua italiana.

2) Gli atti processuali, i documenti, le perizie non redatti in lingua italiana sono trattati giusta gli art. 142, 203, 250 cpv. 2.

3) Quando deve essere udito chi non conosce la lingua italiana, il giudice può nominare un interprete, salvo che egli stesso o il segretario ne conosca la lingua.

4) L’interprete presta giuramento di tradurre fedelmente le domande e le risposte del giudice e delle parti; egli può essere incaricato di tenere il verbale.

Articolo 118

Casi speciali

1) Se nel procedimento deve essere sentito un sordo un muto o un sordomuto le interrogazioni e le risposte possono essere fatte per iscritto.

2) Il giudice, se lo ritiene necessario, potrà assumere un interprete che conosca il linguaggio a segni dell’interrogando.

Articolo 142

1)
Gli atti di procedura sono nulli:

a) se emanano da un giudice incompetente o se difettano di un altro presupposto processuale;
b) se la parte contro la quale l’atto è diretto non è stata messa in condizione di rispondere;
c) se la nullità è espressamente comminata dalla legge.

2) La nullità di un atto dev’essere rilevata d’ufficio.

3) Il giudice rinvia alla parte un atto non redatto in lingua italiana o che manchi dei requisiti formali indispensabili al raggiungimento dello scopo, assegnandole un termine per rimediare al difetto. In questo caso la data dell’insinuazione si fa risalire alla consegna del primo atto.

Articolo 203

Traduzione

1)
La parte che produce un documento non redatto in lingua italiana è tenuta, su richiesta del giudice o della controparte, a unirvi la traduzione.

2) Il giudice può, d’ufficio o su istanza di parte, ordinare una traduzione ufficiale.

Articolo 250

Termine e sanzione

1)
Il referto peritale deve essere motivato e presentato per iscritto entro il termine stabilito dal giudice.

2) Il perito che non conosce la lingua italiana è dispensato dall’usarla.

3) Il giudice può fissare al perito, che non presenta il referto entro il termine stabilito, un nuovo termine con la comminatoria di una multa disciplinare fino a fr. 500.- in caso di inosservanza.

Articolo 513d

Atti nelle forme del diritto straniero

1)
Al Pretore sono assegnate le competenze di cui all’art. 11 cpv. 3 LDIP (Legge federale del 18 dicembre 1987 sul diritto internazionale privato).

2) La domanda viene introdotta con istanza scritta e succintamente motivata ed è trattata nelle forme della procedura non contenziosa di camera di consiglio.

3) Trattandosi di dichiarazione di un richiedente essa può essere stilata anche in lingua straniera.

Code de procédure civile

(du 17 février 1971)

Article 117

Langue

1) Les procès doivent se dérouler en italien.

2) Les actes des procès, les documents, les expertises
non rédigées en italien ne sont pas traités, conformément à l'art. 142, 203, 250 (par. 2).

3) Lorsqu'un justiciable
qui ignore l'italien doit comparaître, le juge peut nommer un interprète, sauf si lui-même ou le secrétaire en connaît la langue.

4) L'interprète prête serment qu'il traduira fidèlement les questions et les réponses du juge et des parties; il peut être chargé de tenir le procès-verbal.

Article 118

Cas spéciaux

1) Si, dans la procédure, un sourd, un muet ou un sourd-muet doit comparaître, les interrogations et les réponses peuvent être rendues par écrit.

2) Le juge, s'il le considère nécessaire, pourra assumer
un interprète qui connaît la langue des signes lors de l'interrogatoire.

Article 142

1)
Les actes de procédure sont nuls :

a) s'ils émanent d'un juge de juridiction incompétente ou s’ils ne satisfont à aucune autre condition procédurale ;
b) si la partie contre laquelle l'acte est dirigé n'a pas été mise en condition de répondre;
c) si la nullité est expressément prévue par la loi.

2) La nullité d'un acte doit être enregistrée d'office.

3) Le juge renvoie à la partie
un acte non rédigé en italien ou s'il manque des formalités indispensables à la réalisation du but, en lui assignant un délai pour remédier au problème. Dans ce cas, la date de l'accusation est renvoyée de nouveau à la remise de la première action.

Article 203

Traduction

1)
Toute partie qui produit
un document non rédigé en italien est tenue, sur demande du juge ou de la partie adverse, d'adjoindre la traduction.

2) Le juge peut, d'office ou sur demande d'une partie, commander une traduction officielle.

Article 250

Échéance et sanction

1)
Le témoignage d'expert doit être justifié et présenté par écrit avant l'échéance fixée par le juge.

2)
L’expert qui ne connaît pas la langue italienne est dispensé de l’employer.

3) Le juge peut fixer à l'expert, qui ne présente pas son rapport avant l'échéance fixée, un nouveau délai avec la pénalité d'une amende disciplinaire jusqu'à 500 francs en cas de non-respect.

Article 513d

Actes selon les formalités du droit étranger

1)
Aux juges de paix sont assignées les compétences prévues au paragr. 3 de l'art. 11 de la LDIP (Loi fédérale du 18 décembre 1987 sur le droit international privé).

2) La requête est présentée par une instance écrite et brièvement motivée et traitée selon les formalités de la procédure non civile de la chambre du conseil.

3) En produisant la déclaration d'une partie demanderesse, il est possible qu'elle puisse être rédigée même
dans une langue étrangère.

Regolamento sull’ aiuto finanziario federale per la salvaguardia
e la promozione della lingua e cultura italiana (1981)

(del 10 novembre 1981)

Articolo 1

1) L'aiuto federale è destinato a sostenere, per il tramite dello Stato, la promozione della lingua e cultura italiana.

2) Esso viene utilizzato:

a) per misure generali di salvaguardia e promozione della lingua italiana;

b) per organizzazioni e istituzioni impegnate nella salvaguardia e promozione della lingua e cultura italiana;

c) per l’ attività editoriale nella Svizzera italiana.

Règlement sur l'aide financière fédérale pour la préservation
et la promotion de la langue et de la culture italiennes (1981)

(du 10 novembre 1981)

Article 1er

1) L'aide fédérale est destinée à soutenir, par l'intermédiaire de l'État, la promotion de la langue et de la culture italiennes.

2) Elle est utilisée :

a) pour des mesures générales de protection et de promotion de la langue italienne ;

b) pour les organisations et les institutions impliquées dans la protection et la promotion de la langue et de la culture italiennes;

c) pour les activités d'édition en Suisse italienne.


 

Legge sul notariato

(del 23 febbraio 1983)

Articolo 17

Condizione di ammissione

Per essere ammesso all'esame notarile è necessario provare:

1. di essere domiciliato nel Cantone e di conoscere la lingua italiana;
2. di aver terminato con profitto la pratica notarile;
3. di possedere i requisiti di cui l'Art. 13 cifre 1-4 e Art. 14.

Articolo 38

Pubblicazione degli atti pubblici

1) Gli atti pubblici tra i vivi devono essere pubblicati alla contemporanea presenza del notaio, delle parti che si obbligano e, dove la legge lo richieda, dei testimoni e dell'interprete.

2) La pubblicazione concerne l'intero testo dell'atto e degli inserti e avviene alternativamente o mediante lettura a chiara e ad alta voce da parte del notaio o mediante lettura personale delle parti. Se le parti comparenti non comprendono la lingua italiana la pubblicazione si limita alla lingua conosciuta. [...]

Articolo 47

Lingua dell'atto

1) Gli atti ricevuti dal notaio nella forma del pubblico istromento devono essere stesi in lingua italiana.

2) I testamenti pubblici, i contratti successori ed i vitalizi possono essere stesi anche in altra lingua, limitatamente all'indicazione di ultima volontà o della volontà contrattuale.

3) Gli altri atti pubblici possono essere interamente stesi anche in altra lingua, purché il notaio, le parti e i testi la conoscano.

Loi sur le notariat

(du 23 février 1983)

Article 17

Condition d'admission

Pour être admis à l'examen notarial, il est nécessaire de démontrer :

1. être domicilié dans le canton et de connaître la langue italienne;
2. avoir terminé avec succès la pratique notariale ;
3. posséder les qualifications prévues au paragraphe 1.4 de l'art. 13 et à l'art. 14.

Article 38

Publication des actes publics

1) Les actes publics entre personnes vivantes doivent être publiés en présence réelle du notaire, et des parties qui sont dans l'obligation, là où la loi l'exige, d'adjoindre des témoins et un interprète.

2) La publication concerne le texte complet de l'acte et des encarts et se déroule alternativement au moyen de la lecture à haute voix et clairement de la part du notaire ou au moyen à de la lecture personnelle de la part des parties.
Si les parties présentes ne comprennent pas l'italien, la publication est limitée à la langue connue. [... ]

Article 47

Langue des actes

1) Les actes reçus du notaire sous la forme d'un document public doivent être rédigés en italien.

2) Les testaments publics, les contrats de succession et de rente viagère
peuvent être rédigés même dans autre langue, selon la manière limitée indiquée dans les dernières volontés ou par disposition contractuelle.

3) Les autres actes publics
peuvent être entièrement rédigés dans autre langue, pourvu que le notaire, les parties et les témoins la connaissent.
 

Regolamento sul notariato

del 25 marzo 2015 (stato 7 luglio 2023)

Articolo 7

Condizioni di ammissione all’esame


Per essere ammesso all’esame è necessario provare:

a) di essere domiciliato nel Cantone e di conoscere la lingua italiana;
b) di aver terminato con profitto la pratica notarile;
c) di possedere i requisiti di cui agli articoli 3 e seguenti RN.

Articolo 39

Inserti in lingua straniera e loro traduzione

1)
Gli inserti scritti in lingua straniera sono riprodotti nella copia autentica nel loro testo originale.

2) È facoltà degli Uffici dei registri, dell’Ufficio del registro di commercio e delle parti di richiedere una traduzione in italiano, dichiarata conforme all’originale dal notaio se tale lingua gli è nota o, se non conosce la lingua straniera, mediante l’intervento di un traduttore.

3) Il notaio può prendere atto della dichiarazione del traduttore nel testo dell’istromento.
 

Règlement sur le notariat

du 25 mars 2015 (au 7 juillet 2023)

Article 7

Conditions d'admission à l'examen


Pour être admis à l'examen, il est obligatoire de prouver :

a) être domicilié dans le canton et de connaître la langue italienne ;
b) avoir accompli avec succès l'exercice notarial ;
c) posséder les exigences mentionnées aux articles 3 et suivants du règlement.

Article 39

Insertions en langues étrangères et leur traduction

1)
Les insertions rédigées
en langue étrangère sont reproduites en copie certifiée conforme dans leur texte original.

2) Les offices de l'état civil, le bureau du registre du commerce et les parties ont
le droit de demander une traduction en italien, déclarée conforme à l'original par le notaire si cette langue lui est connue ou, s'il ne connaît pas la langue étrangère, au moyen d'intervention de la part d'un traducteur.

3) Le notaire peut prendre note de la déclaration du traducteur dans le texte de l'acte.


 

Codice di procedura penale

(del 19 dicembre 1994)

Sezione 4

Interprete

A. Designazione dell'interprete

Articolo 23

1) Se l'indiziato, l'accusato, il perito o il testimone non conoscono la lingua italiana, il magistrato nomina, di regola, un interprete.

2) La deposizione è messa a verbale nella lingua in cui si esprime l'interrogato e nella traduzione italiana. L'interprete può essere incaricato di redigere il verbale. Se il magistrato o il segretario conoscono la lingua dell'interrogato, possono fungere essi stessi da interprete.

3) Durante il dibattimento, all'accusato si deve far conoscere il riassunto sostanziale delle decisioni della Corte e del suo presidente, delle deposizioni, della requisitoria del Procuratore pubblico e delle arringhe della parte civile e della difesa.

G. Formalità iniziali

Articolo 239

1) Il presidente invita l'accusato a declinare cognome, nome, età, nazionalità, domicilio, professione e stato civile.

2) Il segretario legge l'atto d'accusa; all'accusato che non comprende la lingua italiana l'atto di accusa è tradotto nella sua lingua materna o in altra lingua a lui nota, a meno che egli non vi rinunci perché già gli è stato tradotto.

3) Il presidente spiega ai giurati il significato dell'atto d'accusa.

4) Ai giurati vengono messi a disposizione l'atto d'accusa, il Codice penale e il Codice di procedura penale.

5) Il presidente procede poi all'appello dei testimoni e dei periti citati.

Code de procédure pénale

(du 19 décembre 1994)

Section 4

Interprète

A. Désignation des interprètes

Article 23

1) Si le suspect, l'accusé, l'expert ou le témoin ne connaît pas l'italien, le magistrat désigne en général un interprète.

2) La déposition est mise dans le procès-verbal dans la langue dans laquelle s'exprime le témoin interrogé
et en traduction italienne. L'interprète peut être chargé de rédiger le procès-verbal. Si le magistrat ou le secrétaire connaît la langue du témoin, l'un d'eux peut même faire office d'interprète.

3) Au cours de l'audience, il est exigé que l'accusé connaisse le résumé substantiel des décisions de la cour et de son président, les témoignages, le réquisitoire du procureur public et les plaidoiries de la partie civile et de la défense.

G. Formalités initiales

Article 239

1) Le président invite l'accusé à décliner nom, son prénom, son âge, sa nationalité, son domicilie, sa profession et son état civil.

2) Le secrétaire lit l'acte d'accusation;
à l'accusé qui ne comprend pas l'italien l'acte d'accusation est traduit dans sa langue maternelle ou dans une autre langue qu'il désigne, à moins qu'il ne renonce parce que l'acte lui a déjà été traduit.

3) Le président explique aux jurés la signification de l'acte d'accusation.

4) L'acte d'accusation, le Code pénal et le Code de procédure pénale sont mis à la disposition des jurés.

5) Le président procède ensuite à l'appel des témoins et des experts cités à comparaître.


 

Legge sull'esercizio dei diritti politici

(del 7 ottobre 1998)

Articolo 35

Il voto si esprime con la formula "si" o "no" nelle lingue nazionali; nel caso di votazioni con domanda eventuale o varianti, il regolamento ne disciplina le modalità.

Loi sur l'exercice des droits politiques

(du 7 octobre 1998)

Article 35

Le vote est exprimé au moyen de la formule «oui» ou «non» dans les langues nationales; dans le cas de votes avec une question éventuelle ou avec des modifications, le règlement prévoit les modalités.

Legge sul turismo

(del 30 novembre 1998)

Articolo 17

Esonero

1)
Sono esonerati dall’esame di italiano i candidati di lingua madre italiana o che hanno frequentato gli ultimi 5 anni di scuola nella Svizzera italiana o in Italia.

2) Sono esonerati dall’esame di matematica i candidati in possesso di un attestato di maturità professionale tecnica o di un diploma di impiegato qualificato o di una maturità liceale.

3) Sono esonerati dall’esame di contabilità i candidati in possesso di un diploma di impiegato qualificato o di un attestato federale di capacità di impiegato di commercio.

4) Sono esonerati dall’esame di inglese i candidati che possono comprovare di aver seguito un corso della durata di almeno 140 ore o di possedere una formazione giudicata equivalente dalla direzione della scuola.

Loi sur le tourisme

(du 30 novembre 1998)

Article 17

Exemption

1) Sont exemptés de l'examen de l'italien les candidats de langue maternelle italienne ou qui ont fréquenté au cours des cinq dernières années une école de la Suisse italienne ou de l'Italie.

2) Sont exemptés de l'examen de mathématiques les candidats en possession d'un baccalauréat professionnel technique, d'un diplôme dans un emploi qualifié ou d'un certificat d'études secondaires.

3) Sont exemptés de l'examen de comptabilité les candidats en possession d'un diplôme d'emploi qualifié ou d'un certificat fédéral d'aptitude de commerce.

4) Sont exemptés de l'examen d'anglais les candidats qui peuvent prouver avoir suivi un cours d'une durée d'au moins 140 heures, ou avoir une formation jugée équivalente par la direction de l'établissement d'enseignement.

Decreto legislativo concernente lo stanziamento di un contributo allo smercio del bestiame e un sussidio all’Unione contadini ticinesi

(del 29 marzo 1999)

Articolo 13

1)
Al primo anno della SCC [Scuola Cantonale di Commercio] possono iscriversi come allievi regolari senza esami di ammissione:

a) gli allievi che sono in possesso della licenza della scuola media con i requisiti previsti dal Regolamento della scuola media;

b) gli allievi provenienti da scuole di altri Cantoni o da scuole svizzere all’estero, purché abbiano compiuto o compiano entro l’anno civile i 15 anni, conoscano sufficientemente la lingua italiana e abbiano concluso con successo un curricolo scolastico di nove anni, riconosciuto dal rispettivo Cantone come conforme alle prescrizioni O/RRM.

2) Sono riservate le disposizioni degli articoli 5 e 13 della Legge sulle scuole medie superiori.
_____
RRM  = Regole di riconoscimento di maturità.

Décret législatif concernant l'allocation d'une contribution à la commercialisation du marché du bétail et d'une subvention de l'Union des paysans tessinois

(du 29 mars 1999)

Article 13

1)
Dans la première année de la ECC [
École cantonale du commerce], peuvent s'inscrire comme étudiants réguliers, sans examens d'admission:

a) les étudiants qui sont en possession de la licence de l'école avec les exigences de la réglementation de l'école secondaire;

b) les élèves provenant des écoles des autres cantons ou des écoles suisses à l'étranger, à la condition qu'ils aient atteint ou accompli quinze ans révolus dans l'année civile, connaissent suffisamment la langue italienne et aient terminé avec succès un programme de neuf ans, reconnu par l'État concerné comme répondant aux exigences de l'O/RRM.

2) Les dispositions des articles 5 et 13 de la Loi sur les écoles secondaires supérieures s'appliquent.
_____
RRM = Règlement de reconnaissance de la maturité.


 

Legge sull' avvocatura

(del 13 febbraio 2012)

Articolo 17

Nella corrispondenza, negli allegati e nelle esposizioni orali davanti ad autorità ticinesi l’avvocato usa la lingua italiana.

Loi sur les avocats

(du 13 février 2012)

Article 17

Langue

Dans la correspondance, pièces jointes et présentations orales devant une autorité tessinoise, l'avocat doit employer l'italien.

Regolamento sullo stato civile

(del 21 febbraio 2006)

Articolo 14

Lingua ufficiale

La lingua ufficiale degli uffici dello stato civile è l’italiano.

Règlement sur l'état civil

(du 21 février 2006)

Article 14

Langue officielle

La langue officielle des bureaux de l'état civil est l'italien.

Legge sulla procedura amministrativa
del 24 settembre 2013 (stato 1° febbraio 2024)

Articolo 10

Istanze e ricorsi

a) forma

1) Gli allegati devono essere scritti in lingua italiana, firmati dalle parti o dai loro patrocinatori e consegnati all’autorità oppure, all’indirizzo di questa, a un ufficio postale svizzero o a una rappresentanza diplomatica o consolare svizzera.

2) Gli atti scritti possono essere trasmessi all’autorità per via elettronica. In questo caso, la parte o il suo rappresentante devono munire di una firma elettronica riconosciuta il documento contenente l’insieme degli atti scritti.

3) Il Consiglio di Stato disciplina le esigenze a cui è subordinata la presentazione degli allegati per via elettronica e può limitare questa possibilità ai procedimenti davanti a determinate autorità.

Loi sur la procédure administrative
du 24 septembre 2013 (au 1
er février 2024)

Article 10

Requêtes et appels

a) forme

1) Les pièces jointes doivent être rédigées en italien, signées par les parties ou leurs procureurs et remises à l'autorité ou, à son adresse, à un bureau de poste suisse ou à une représentation diplomatique ou consulaire suisse.

2) Les documents écrits peuvent être transmis à l'autorité par voie électronique. Dans ce cas, la partie ou son représentant doit fournir le document contenant tous les documents écrits avec une signature électronique reconnue.

3) Le Conseil d'État réglemente les exigences auxquelles est soumise la soumission des saisies par voie électronique et peut limiter cette possibilité à des procédures devant certaines autorités.

Legge sull’organizzazione giudiziaria (2006)

Articolo 8

Lingua del procedimento


La lingua del procedimento davanti alle autorità giudiziarie è l’italiano.

Loi sur l'organisation judiciaire (2006)

Article 8

Langue de procédure


La langue de la procédure devant les autorités judiciaires est l'italien.

Page précédente

  Canton du Tessin - Suisse

 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde