États-Unis du Mexique

Mexique

Lois diverses à portée linguistique

1) Loi fédérale du travail (1970-2025)
2) Règlement sur la publicité de produits alimentaires et de boissons et de médicaments (1974)
3) Loi sur les inventions et les marques déposées (1976)
4) Loi organique sur l'administration publique fédérale (1976-2024)
5) Règlement sur la Loi sur les inventions et les marques déposées (1981)
6) Loi générale sur la santé (1984-2024)
7) Loi fédérale sur la protection du consommateur (1992-2012)
8) Loi agraire (1992-2024)
9) Règlement sur le service ferroviaire (1996-2011)
10) Loi sur la nationalité (1998-2012)
11) Règlement de la loi générale sur la santé en matière de publicité (2000-2022)
12) Règlement concernant la Loi sur les promotions dans la marine du Mexique (2006-2020)
13) Loi générale sur la pêche et l'aquaculture durables (2007-2024)
14) Règlement de la Loi fédérale sur la concurrence économique (2007)
15) Loi générale sur le contrôle du tabac (2008-2022)
16) Règlement de la Loi générale sur le contrôle du tabac (2009-2022)
17) Loi générale sur le tourisme (2009-2024)
18) Loi fédérale sur le contrôle des substances chimiques
susceptibles d'être conçues pour la fabrication d'armes chimiques
(2009-2024)
19) Règlement de la Chambre des députés (2010-2024)
20)
Loi sur l'immigration (2011-2024)
21) Règlement concernant la Loi sur l'immigration (2012-2014)
22) Loi fédérale sur la consultation populaire (2014-2021)
23) Loi fédérale sur la concurrence économique (2014-2021)
24) Loi générale sur les institutions et la procédure électorale (2024-2024)
25) Règlement de la Loi fédérale sur le tourisme (2015)
26) Loi générale sur l'enseignement supérieur (2021)

Ley de Nacionalidad

Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 23 de enero de 1998

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 23-04-2012

Artículo 19.

El extranjero que pretenda naturalizarse mexicano deberá:

I. Presentar solicitud a la Secretaría en la que manifieste su voluntad de adquirir la nacionalidad mexicana;

II. Formular las renuncias y protesta a que se refiere el artículo 17 de este ordenamiento;

La Secretaría no podrá exigir que se formulen tales renuncias y protestas sino hasta que se haya tomado la decisión de otorgar la nacionalidad al solicitante.

La carta de naturalización se otorgará una vez que se compruebe que éstas se han verificado.

III. Probar que sabe hablar español, conoce la historia del país y está integrado a la cultura nacional; y

IV. Acreditar que ha residido en territorio nacional por el plazo que corresponda conforme al artículo 20 de esta Ley.

Para el correcto cumplimiento de los requisitos a que se refiere este artículo, se estará a lo dispuesto en el reglamento de esta Ley.

Loi sur la nationalité

Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération le 23 janvier 1998

TEXTE EN VIGUEUR: Dernière modification publiée DOF 23/04/2012

Article 19

Tout étranger qui a l'intention de devenir citoyen mexicain doit :

I. Soumettre une demande au Secrétariat dans laquelle il exprime son désir d'acquérir la nationalité mexicaine ;

II. Formuler les renonciations et les promesses visées à l'article 17 de la présente loi ;

Le Secrétariat ne peut exiger que de telles renonciations et promesses soient faites jusqu'à ce que la décision d'accorder la nationalité au demandeur ait été prise.

Le document de naturalisation sera accordée une fois qu'il sera prouvé que celles-ci ont été vérifiées.

III. Prouver qu'il sait parler espagnol, qu'il connait l’histoire du pays et qu'il est intégré à la culture nationale ; et

IV. Prouver qu'il a résidé sur le territoire national pendant la période correspondante conformément à l'article 20 de la présente loi.

Pour le respect correct des exigences visées dans le présent article, les dispositions des règlements de la présente loi seront respectées.

Ley de Migración

Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 25 de mayo de 2011

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 27-05-2024

Artículo 14.

1)
Cuando el migrante, independientemente de su situación migratoria, no hable o no entienda el idioma español, se le nombrará de oficio un traductor o intérprete que tenga conocimiento de su lengua, para facilitar la comunicación.

2) Cuando el migrante sea sordo y sepa leer y escribir, se le interrogará por escrito o por medio de un intérprete. En caso contrario, se designará como intérprete a una persona que pueda entenderlo. En caso de dictarse sentencia condenatoria a un migrante, independientemente de su condición migratoria, las autoridades judiciales estarán obligadas a informarle de los tratados y convenios internacionales suscritos por el Estado mexicano en materia de traslado de reos, así como de cualquier otro que pudiera beneficiarlo.

Artículo 70.

1)
Todo migrante tiene derecho a ser asistido o representado legalmente por la persona que designe durante el procedimiento administrativo migratorio. El Instituto podrá celebrar los convenios de colaboración que se requieran y establecerá facilidades para que las organizaciones de la sociedad civil ofrezcan servicios de asesoría y representación legal a los migrantes en situación migratoria irregular a quienes se les haya iniciado un procedimiento administrativo migratorio.

2) Durante el procedimiento administrativo migratorio los migrantes tendrán derecho al debido proceso que consiste en que el procedimiento sea sustanciado por autoridad competente; el derecho a ofrecer pruebas y alegar lo que a su derecho convenga, a tener acceso a las constancias del expediente administrativo migratorio; a contar con un traductor o intérprete para facilitar la comunicación, en caso de que no hable o no entienda el español y a que las resoluciones de la autoridad estén debidamente fundadas y motivadas.

Artículo 109.

Todo presentado, en su caso, tendrá los siguientes derechos desde su ingreso a la estación migratoria:

VI. Contar con un traductor o intérprete para facilitar la comunicación, en caso de que no hable o no entienda el español;

Artículo 119.

El retorno asistido de mayores de dieciocho años que se encuentren irregularmente en territorio nacional se llevará a cabo a petición expresa del extranjero y durante el procedimiento se garantizará el pleno respeto de sus derechos humanos. Previo al retorno asistido, el extranjero tendrá derecho a:

IV. Contar con un traductor o intérprete para facilitar la comunicación, para el caso de que no hable o no entienda el español;

Artículo 122.

En el procedimiento de deportación, los extranjeros tendrán derecho a:

V. Contar con un traductor o intérprete para facilitar la comunicación, para el caso de que no hable o no entienda el español.

Loi sur l'immigration

Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération le 25 mai 2011

TEXTE EN VIGUEUR: Dernière modification publiée DOF 27/05/2024

Article 14

1)
Lorsqu'un immigrant, quel que soit son statut d'immigration,
ne parle pas ou ne comprend pas la langue espagnole, un traducteur ou un interprète connaissant sa langue sera nommé d'office pour faciliter la communication.

2) Lorsqu'un immigrant est sourd et sait lire et écrire,
il sera interrogé par écrit ou par l'intermédiaire d'un interprète.
Dans le cas contraire, une personne capable de le comprendre sera désignée comme interprète. En cas de condamnation d'un immigrant, quel que soit son statut d'immigration, les autorités judiciaires seront tenues de l'informer des traités et accords internationaux signés par l'État mexicain concernant le transfert des prisonniers, ainsi que de tout autre traité et convention qui pourraient lui être bénéfique.

Article 70

1)
Tout immigrant a le droit d’être assisté ou d'être représenté par la personne qu’il désigne au cours de la procédure administrative d'immigration. L’Institut peut conclure les accords de collaboration requis et doit mettre en place des structures permettant aux organisations de la société civile d’offrir des services de conseil et de représentation juridiques aux migrants en situation migratoire irrégulière qui ont fait l’objet d’une procédure administrative de migration.

2) Au cours de la procédure administrative d'immigration, les immigrants ont droit à une procédure régulière, c’est-à-dire que la procédure soit menée par une autorité compétente; le droit d’offrir des preuves et d’alléguer ce qui est approprié à leur droit; d’avoir accès aux dossiers du dossier administratif d’immigration; d’avoir un traducteur ou un interprète pour faciliter la communication, au cas où ils ne parlent pas ou ne comprennent pas l’espagnol et que les décisions de l’autorité soient dûment fondées et motivées.

Article 109

Toute personne en présence, le cas échéant, aura les droits suivants à son entrée au centre d'accueil :

VI. d'avoir un traducteur ou un interprète pour faciliter la communication, au cas où elle ne parle pas ou ne comprend pas l'espagnol ;

Article 119

Le retour assisté des personnes âgées de plus de dix-huit ans qui se trouvent en situation irrégulière sur le territoire national doit être effectué à la demande expresse de cet étranger et le plein respect de leurs droits de l’homme doit être garanti au cours de la procédure. Avant le retour assisté, cet étranger aura le droit  :

IV. d'avoir un traducteur ou un interprète pour faciliter la communication, au cas où elle ne parle pas ou ne comprend pas l'espagnol ;

Article 122

Dans la procédure d'expulsion, les étrangers auront le droit :

V. d'avoir un traducteur ou un interprète pour faciliter la communication, au cas où elle ne parle pas ou ne comprend pas l'espagnol.

Reglamento de la Ley de Migración

Nuevo Reglamento publicado en el Diario Oficial de la Federación el 28 de septiembre de 2012

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 23-05-2014

Artículo 42.

Las empresas que presten servicios de transporte internacional de pasajeros vía marítima o aérea, tendrán las siguientes obligaciones:

V. Transportar a niñas, niños, adolescentes y personas bajo tutela jurídica en términos de la legislación civil fuera del territorio nacional, cuando porten pasaporte o documento de identidad y viaje válido y vigente de conformidad con las disposiciones jurídicas aplicables. Tratándose de mexicanos, así como de extranjeros con condición de estancia de residente permanente, residente temporal y residente temporal estudiante en territorio nacional, además deberán ubicarse en alguno de los siguientes supuestos:

a) Que viajen en compañía de alguna de las personas que ejercen sobre ellos la patria potestad o la tutela, cumpliendo con los requisitos de la legislación civil, o
b) Que viajen solos o acompañados por un tercero mayor de edad distinto a los señalados en el inciso anterior, siempre y cuando presenten:

1. El documento a través del cual quienes ejerzan la patria potestad o la tutela autorizan su salida del territorio nacional, otorgado ante fedatario público, o
2. El documento emitido por autoridad facultada para ello. Dicho documento podrá ser en el formato que para tal efecto establezca la autoridad migratoria mediante disposiciones administrativas de carácter general publicadas en el Diario Oficial de la Federación.

Los documentos otorgados en el extranjero deberán estar legalizados o apostillados según sea el caso, y acompañarse de la traducción cuando se trate de idioma distinto al español.

Artículo 222.

1)
En todos los casos en que una persona extranjera sea puesta a disposición de la autoridad migratoria deberá iniciarse el procedimiento administrativo migratorio. Dicho procedimiento se regirá conforme a la Ley, este Reglamento y demás disposiciones jurídicas aplicables

2) Durante el procedimiento administrativo migratorio, las personas extranjeras tendrán derecho al debido proceso que consiste en que el procedimiento sea sustanciado por autoridad competente; el derecho a ofrecer pruebas y alegar lo que a su derecho convenga; a tener acceso a las constancias del expediente administrativo migratorio; a contar con un traductor o intérprete para facilitar la comunicación,
en caso de que no hable o no entienda el español, y a que las resoluciones de la autoridad estén debidamente fundadas y motivadas.

Artículo 226.

Las personas extranjeras presentadas en las estaciones migratorias o en las estancias provisionales tendrán los siguientes derechos:

I. Conocer su situación migratoria y el motivo de su presentación;

II. Recibir por escrito sus derechos y obligaciones, en los idiomas de mayor incidencia de personas extranjeras presentadas, así como las instancias donde puede presentar sus denuncias y quejas;

VIII. Contar con un traductor o intérprete para facilitar la comunicación, en caso de que no hable o no entienda el español;

Artículo 238.

1)
En todas las estaciones migratorias se colocarán, a la vista de las personas extranjeras alojadas, carteles que informen sobre sus derechos y obligaciones. El Instituto procurará que la difusión se realice en los idiomas de mayor incidencia de personas extranjeras presentadas.

2) En el caso de alojados que no tengan la posibilidad de leer o escribir, el Instituto brindará por sí o por otra institución, el apoyo de traductor o intérprete.

3) Para efectos de este Reglamento, se entiende por intérprete a la persona que tenga conocimiento de la lengua de la persona extranjera y del idioma español, con el fin de que pueda facilitar la comunicación entre éste y la autoridad migratoria durante el procedimiento administrativo correspondiente.

Règlements concernant la Loi sur l'immigration

Nouveau règlement publié au Journal officiel de la Fédération le 28 septembre 2012

TEXTE EN VIGUEUR : Dernière modification publiée DOF 23/05/2014

Article 42

Les entreprises qui fournissent des services de transport international de passagers par voie maritime ou aérienne auront les obligations suivantes :

V. Transporter les filles, les garçons, les adolescents et les personnes sous tutelle légale au sens de la législation civile en dehors du territoire national, lorsqu'ils sont munis d'un passeport ou d'un document d'identité et de voyage valide et actuel, conformément aux dispositions légales applicables. Dans le cas des Mexicains, ainsi que des étrangers ayant le statut de résident permanent, de résident temporaire et d'étudiant résident temporaire sur le territoire national, ils doivent également appartenir à l'un des cas suivants :

a) Qu'ils voyagent en compagnie de l'une des personnes qui exercent sur eux l'autorité parentale ou la tutelle, en respectant les exigences de la législation civile, ou
b) Qu'ils voyagent seuls ou accompagnés d'un tiers majeur autre que ceux indiqués à la section précédente, à la condition de présenter :

1. Le document par lequel ceux qui exercent l'autorité parentale ou la tutelle autorisent leur sortie du territoire national, délivré devant notaire, ou
2. Le document délivré par une autorité autorisée à cet effet. Ce document peut être présenté dans le format établi à cet effet par l'autorité de l'immigration au moyen de dispositions administratives générales publiées au Journal officiel de la Fédération.

Les documents délivrés à l'étranger doivent être légalisés ou apostillés selon le cas et doivent être accompagnés d'une traduction lorsqu'ils sont dans une langue autre que l'espagnol.

Article 222

1)
Dans tous les cas où une personne étrangère est mise à la disposition de l'autorité de l'immigration, la procédure administrative d'immigration doit être engagée. Cette procédure sera régie conformément à la loi, au présent règlement et aux autres dispositions légales applicables.

2) Au cours de la procédure administrative d'immigration, les étrangers auront droit à une procédure régulière, qui consiste à ce que la procédure soit menée par une autorité compétente ; le droit de présenter des preuves et d’alléguer ce qui correspond à son droit ; avoir accès aux dossiers du dossier administratif de l'immigration;
avoir un traducteur ou un interprète pour faciliter la communication, au cas où la personne ne parle pas ou ne comprend pas l'espagnol, et que les décisions de l'autorité soient dûment fondées et motivées.

Article 226

Les étrangers se présentant dans des centres d’accueil pour immigrants ou des séjours temporaires jouissent des droits suivants :

I. Connaître leur statut migratoire et la raison de leur présentation ;

II. Recevoir par écrit leurs droits et obligations,
dans les langues où le nombre de personnes étrangères est le plus souvent présentées, ainsi que les cas où ils peuvent présenter leurs dénonciations et leurs plaintes ;

VIII.
Avoir un traducteur ou un interprète pour faciliter la communication, au cas où ils ne parlent pas ou ne comprennent pas l’espagnol ;

Article 238

1)
Dans tous les centres d'accueil, des affiches informant sur leurs droits et obligations seront placées à la vue des étrangers hébergés. L'Institut veillera à ce que la diffusion soit effectuée
dans les langues présentées avec la plus forte proportion de personnes étrangères.

2) Dans le cas d'invités qui n'ont pas la possibilité de lire ou d'écrire, l'Institut fournira, seul ou par l'intermédiaire d'une autre institution,
le soutien d'un traducteur ou d'un interprète.

3) Aux fins du présent règlement, on entend par interprète
la personne qui connaît la langue de la personne étrangère et la langue espagnole, afin de faciliter la communication entre la personne étrangère et l'autorité d'immigration au cours de la procédure administrative correspondante.

Reglamento de la Ley General de Salud en Materia de Publicidad

Nuevo Reglamento publicado en el Diario Oficial de la Federación el 4 de mayo de 2000

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 08-09-2022

Artículo 41.

La publicidad de medicamentos dirigida a la población en general podrá incluir la descripción de las enfermedades propias del ser humano, diagnóstico, tratamiento, prevención o rehabilitación expresada en los términos de su registro sanitario y en lenguaje adecuado al público al que va dirigida. Estos mensajes siempre deberán identificar al emisor con la marca del producto o su razón social.

Règlement de la loi générale sur la santé en matière de publicité

Nouveau règlement publié au Journal officiel de la Fédération le 4 mai 2000

TEXTE EN VIGUEUR : Dernière modification publiée DOF 09-08-2022

Article 41

La publicité des médicaments destinée au grand public peut inclure la description des maladies humaines, du diagnostic, du traitement, de la prévention ou de la réadaptation, exprimée dans les termes de leur dossier de santé et dans un langage approprié au public auquel elle s'adresse. Ces messages doivent toujours identifier l'expéditeur avec la marque du produit ou le nom de l'entreprise.

Reglamento de Publicidad para Alimentos, Bebidas y Medicamentos
 (1974)

Artículo 13.

Los textos de la publicidad que se presenten para ser autorizados por la Secretaría de Salubridad y Asistencia, deberán estar escritos en idioma español. Cuando en la publicidad en etiquetas se utilicen adicionalmente palabras en otro idioma, estas deberán ser en caracteres menores.

Règlement sur la publicité de produits alimentaires et de boissons et de médicaments
(1974)

Article 13

Les textes de publicité qui sont soumis à l’autorisation du ministère de la Santé et de l’Assistance
doivent être rédigés en espagnol. Lorsque des mots d’une autre langue sont également employés dans la publicité sur les étiquettes, ceux-ci doivent être en plus petits caractères.

Ley Federal de Competencia Económica

Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 23 de mayo de 2014

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 20-05-2021

Artículo 112.

1) Las actuaciones y promociones se deben presentar en idioma español y estar firmadas por quienes intervienen en ellas. Cuando alguno de los promoventes o personas que intervengan en una actuación no supieren o no pudieren firmar, pondrán su huella digital en presencia de dos testigos, quienes deberán firmarlas.

2) La falta de cumplimiento de los requisitos señalados para las promociones en el párrafo anterior, dará lugar a que se tengan por no presentadas.

3) Si una persona que haya intervenido en una diligencia practicada por la Comisión se negara a firmar, o en su caso, a poner su huella digital, se hará constar esta circunstancia en el acta que se levante para tal efecto. La falta de firma o huella no invalidará las actuaciones.

Artículo 113.

1) El promovente puede presentar documentos junto con su promoción en idioma distinto al español, para lo cual deberá acompañar la traducción realizada por un perito traductor de los aspectos que bajo su responsabilidad estime relevantes, sin perjuicio de que la Comisión pueda solicitar al promovente que se amplíe o se realice en su totalidad la traducción por perito traductor, cuando lo considere pertinente.

2) La Comisión no tomará en consideración el texto de los documentos que estén en idioma distinto al español.

3) La Comisión podrá recabar en cualquiera de los procedimientos que tramite, documentos en idioma distinto al español y anexarlos al expediente junto con la traducción de los aspectos que estime relevantes, según estime conveniente la Comisión.

4) Cualquier persona que no hable español, puede asistir a las diligencias acompañada de un intérprete, a costa del oferente o de quien proponga el desahogo de la diligencia. Cuando el declarante lo solicite, además de asentarse su declaración en español, podrá escribirse en su propio idioma y con el puño y letra del declarante. El intérprete, antes de desempeñar su encargo, protestará hacerlo lealmente, haciéndose constar esta circunstancia en el acta correspondiente.
___________

Comisión = Comisión Federal de Competencia Económica.

Loi fédérale sur la concurrence économique

Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération le 23 mai 2014

TEXTE EN VIGUEUR : Dernière modification publiée DOF 20/05/2021

Article 112

1) Les actions et les requêtes doivent être présentées en espagnol et signées par les personnes impliquées. Lorsque l'un des promoteurs ou des personnes impliquées dans une action ne sait pas ou ne peut pas signer, il mettra son empreinte digitale en présence de deux témoins, qui devront la signer.

2) Le non-respect des exigences indiquées pour les interventions dans le paragraphe précédent entraînera leur absence de présentation.

3) Si une personne ayant participé à une procédure menée par la Commission refuse de signer ou, le cas échéant, d'apposer son empreinte digitale, cette circonstance sera consignée dans le procès-verbal établi à cet effet. L’absence de signature ou d’empreinte digitale n’invalidera pas les opérations.

Article 113

1) Le candidat peut présenter des documents avec sa requête dans une autre langue que l'espagnol, pour lesquels il doit accompagner la traduction effectuée par un traducteur expert des aspects qu'il juge pertinents sous sa responsabilité, sans préjudice du fait que la Commission peut demander au requérant que la traduction soit complétée ou réalisée dans son intégralité par un traducteur expert, lorsque cela est jugé approprié.

2) La Commission ne prendra pas en considération le texte des documents rédigés dans une autre langue que l'espagnol.

3) La Commission peut collecter des documents
dans une autre langue que l'espagnol dans n'importe laquelle procédure qu'elle traite et les joindre au dossier accompagné de la traduction des aspects qu'elle juge pertinents, si la Commission le juge approprié.

4) Quiconque ne parle pas espagnol peut assister à la procédure accompagnée
d'un interprète, aux frais du fournisseur ou de quiconque propose de mener à bien la procédure. Lorsque le requérant le demande, en plus de saisir sa déclaration en espagnol, celle-ci peut être rédigée dans sa propre langue et avec l'écriture manuscrite du requérant. L'interprète, avant d'exécuter sa mission, prêtera serment loyalement et cette circonstance sera consignée dans le procès-verbal correspondant.
___________

Commission = Commission fédérale de de la concurrence économique.

Ley de Invenciones y Marcas

(Publicada en "Diario Oficial de 10 de febrero de 1976)

Artículo 91.

No son registrables como marca:

I. Los nombres propios, técnicos o de uso común de los productos o servicios que traten de ampararse con la marca, aun cuando estén en idioma extranjero.

II. Las palabras que en el lenguaje corriente o en las prácticas comerciales se hayan convertido en una designación usual o genérica de los productos o servicios que se trate de amparar.

VI. Las reproduzcan o imiten sin autorización escudos, banderas y emblemas de cualquier país, Estado, Municipio o divisiones políticas similares; así como las denominaciones y siglas de organizaciones internacionales, gubernamentales, intergubernamentales, no gubernamentales o de cualquier otra organización reconocida oficialmente; así como la designación verbal de los mismos.

XI. Los nombres seudónimos, firmas, sellos y retratos de personas, sin consentimiento de los interesados, o, si han fallecido, de sus ascendientes o descendientes de grado más próximo.

XII. Los títulos de obras literarias, artísticas o científicas y los personajes ficticios o simbólicos, salvo con el consentimiento de su autor, cuando conforme a la ley de la materia, éste mantenga vigentes sus derechos; así como los personajes humanos de caracterización, si no se cuenta con su conformidad.

XIII. Las palabras simples o compuestas de lenguas vivas extranjeras y las construidas artificiosamente de modo que por su grafismo o fonética parezcan voces extranjeras, cuando la marca se solicite para aplicarse a artículos o servicios que el solicitante produzca o preste exclusivamente en el país o en cualquier otro país de habla española.

XIV. Las denominaciones geográficas, propias o comunes, así como los gentilicios, nombres y adjetivos, cuando indiquen la procedencia de los productos o servicios o puedan originar cualquier confusión o error en cuanto a la procedencia de los productos.

XX. Las denominaciones, signos o figuras susceptibles de engañar al público o inducirlo a error, entendiéndose por tales los que constituyan falsas indicaciones sobre la naturaleza, origen, componentes o cualidades de los productos o servicios que pretendan ampararse.

XXI. Las denominaciones o signos que conforme a otras disposiciones legales no sea posible utilizar para fines comerciales o, por razones de interés público, la Secretaría de Industria y Comercio considere inconveniente registrar.

XXIII. La traducción a otros idiomas de las palabras no registrables.

Artículo 123.

Cualquier indicación en productos nacionales amparados por marcas, registradas o no, relativas a registros en otros países o a leyendas en idiomas extranjeros, así como la inserción de falsas indicaciones de procedencia, se considerará como tendiente a inducir al público en error y ameritará sanción administrativa.

Artículo
124.

Las leyendas de las marcas de productos nacionales destinados exclusivamente a exportación, podrán redactarse en cualquier idioma. El uso de ellas dentro del territorio nacional, hará incurrir al responsable en las sanciones que señala esta ley.

Artículo 190.

Toda solicitud o promoción dirigida a la Secretaría de Industria y Comercio, con motivos de lo dispuesto en esta ley y demás disposiciones derivadas de ella, deberá presentarse en idioma español por triplicado o en el número de tantos que se señale en los instructivos que expida dicha dependencia.

Loi sur les inventions et les marques déposées

(Publié au "Journal officiel" le 10 février 1976)

Article 91

Ne peuvent être enregistrées à titre de marque déposée :

I. Les noms propres, techniques ou d'usage courant des produits ou services qui tentent d'être protégés par la marque, même lorsqu'ils sont rédigés dans une langue étrangère.

II. Les mots qui, dans le langage courant ou dans les pratiques commerciales, sont devenus une désignation habituelle ou générique des produits ou services protégés.

VI. Ceux qui reproduisent ou imitent sans autorisation des blasons, des drapeaux et des emblèmes d'un pays, d'un État, d'une municipalité ou d'une division politique similaire ; ainsi que les noms et sigles des organisations internationales, gouvernementales, intergouvernementales, non gouvernementales ou toute autre organisation officiellement reconnue ; ainsi que leur désignation orale.

XI. Les
pseudonymes, signatures, sceaux et portraits de personnes, sans le consentement des intéressés ou, s'ils sont décédés, de leurs plus proches ascendants ou descendants.

XII. Les
titres d'œuvres littéraires, artistiques ou scientifiques et de personnages fictifs ou symboliques, sauf avec le consentement de leur auteur, lorsque conformément à la loi en la matière, il maintient ses droits en vigueur ; ainsi que les caractères humains de caractérisation, si leur accord n'est pas disponible.

XIII. Les mots simples ou composés
issus d'une langue étrangère vivante et ceux construits artificiellement de telle sorte que, en raison de leur graphisme ou de leur phonétique, ils apparaissent comme des mots étrangers, lorsqu'il est demandé à la marque de s'appliquer à des articles ou des services que le demandeur produit ou fournit exclusivement dans le pays ou dans tout autre pays hispanophone.

XIV. Les noms géographiques, propres ou communs, ainsi que les gentilés, noms et adjectifs, lorsqu'ils indiquent l'origine des produits ou services ou peuvent provoquer une confusion ou une erreur sur l'origine des produits.

XX.
Les dénominations, signes ou chiffres susceptibles de tromper le public ou de l'induire en erreur, entendus comme ceux qui constituent de fausses indications sur la nature, l'origine, les composants ou les qualités des produits ou services qu'ils cherchent à protéger.

XXI.
Les dénominations ou signes qui, conformément à d'autres dispositions légales, ne peuvent être utilisés à des fins commerciales ou, pour des raisons d'intérêt public, que le ministère de l'Industrie et du Commerce considère comme gênant d'être enregistrés.

XXIII.
La traduction de mots non enregistrables dans d'autres langues.

Article 123

Toute indication sur les produits nationaux couverts par des marques de commerce, enregistrés ou non, relativement à des enregistrements dans d'autres pays, ou à des inscriptions en des langues étrangères, ainsi que l'inclusion de fausses indications de provenance, est considérée comme une tendance à induire en erreur le public et mérite une sanction administrative.

Article 124

Les inscriptions des marques des produits nationaux exclusivement destinés à l'exportation peuvent être rédigées dans n'importe quelle langue. L'emploi de celles-ci sur le territoire national faire recourir au responsable des sanctions prévues par la présente loi.

Article 190

Toute demande ou requête au ministère de l'Industrie et du Commerce, en raison des dispositions de la présente loi et d'autres dispositions qui en découlent, doit être remise en triple exemplaire en espagnol ou selon le nombre de points aussi nombreux qu'il est indiqué dans les instructions de cette unité.



 

Reglamento de la Ley de Invenciones y Marcas (1981)

Artículo l.

La aplicación del presente Reglamento compete a la Secretaría de Patrimonio y Fomento Industrial, a la cual en lo sucesivo se denominará "La Secretaría".

Artículo 2.

Todas las promociones que se hagan ante la Secretaría, deberán formularse en idioma español, escritas a máquina y de manera respetuosa.

Artículo 3.

Cuando se exhiba documentación en idioma extranjero, se acompañará la correspondiente traducción al español, certificada por perito traductor autorizado.

Artículo 39.

Para obtener el derecho de prioridad de fecha legal de una patente, a que se refiere el artículo 36 de la Ley, el interesado además de satisfacer los requisitos a que dicho artículo se refiere deberá exhibir una copia de la misma, certificada por la Oficina de Patentes que la expida, con su traducción al español firmada la por perito autorizada, dentro del plazo que la Ley señala.

Règlement sur la Loi sur les inventions et les marques déposées (1981)

Article 1er

L'application du présent règlement relève de la responsabilité du secrétariat au pPatrimoine et au Développement industriel, qui sera ci-après appelé «Le Secrétariat».

Article 2

Toutes les requêtes faites auprès du Secrétariat doivent être formulées
en espagnol, dactylographiées et de manière respectueuse.

Article 3

Lorsque la documentation est affichée dans une langue étrangère, la traduction correspondante
en espagnol doit être accompagnée, certifiée par un traducteur expert agréé.

Article 39

Pour obtenir le droit de priorité de la date légale d'un brevet, visé à l'article 36 de la loi, l'intéressé, en plus de satisfaire aux exigences visées audit article, doit en présenter une copie, certifiée conforme par l'Office. des brevets délivrés,
avec leur traduction en espagnol et signée par un expert agréé, selon le délai fixé par la loi.

Ley General de Salud

Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 7 de febrero de 1984

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 07-06-2024

Artículo 51 bis

1)
Los usuarios tendrán derecho a recibir información suficiente, clara, oportuna, y veraz, así como la orientación que sea necesaria respecto de su salud y sobre los riesgos y alternativas de los procedimientos, diagnósticos terapéuticos y quirúrgicos que se le indiquen o apliquen.

2)
Cuando se trate de la atención a los usuarios originarios de pueblos y comunidades indígenas y afromexicanas, estos tendrán derecho a obtener información necesaria en su lengua.

Artículo 54.

Las autoridades sanitarias competentes y las propias instituciones de salud, establecerán procedimientos de orientación y asesoría a los usuarios sobre el uso de los servicios de salud que requieran, así como mecanismos para que los usuarios o solicitantes presenten sus quejas, reclamaciones y sugerencias respecto de la prestación de los servicios de salud y en relación a la falta de probidad, en su caso, de los servidores públicos. En el caso de los pueblos y comunidades indígenas y afromexicanas, las autoridades sanitarias brindarán la asesoría y en su caso la orientación en español y en la lengua o lenguas en uso en la región o comunidad. (Artículo reformado DOF 19-09-2006, 01-04-2024).

Artículo 67.

4) En materia de planificación familiar, las acciones de información y orientación educativa en las comunidades indígenas deberán llevarse a cabo en español y en la lengua o lenguas indígenas en uso en la región o comunidad de que se trate.

Artículo 72.

1)
La salud mental y la prevención de las adicciones tendrán carácter prioritario dentro de
las políticas de salud y deberán brindarse conforme a lo establecido en la Constitución y en los tratados internacionales en materia de derechos humanos. El Estado garantizará el acceso universal, igualitario y equitativo a la atención de la salud mental y de las adicciones a las personas en el territorio nacional.

2) Toda persona tiene derecho a gozar del más alto nivel posible de salud mental, sin discriminación por motivos de origen étnico o nacional, el color de piel, la cultura, el sexo, el género, la edad, las discapacidades, la condición social, económica, de salud o jurídica, la religión, la apariencia física, las características genéticas, la situación migratoria, el embarazo, la lengua, las opiniones, las preferencias sexuales, la identidad, la expresión de género, la filiación política, el estado civil, el idioma, los antecedentes penales o cualquier otra que atente contra la dignidad humana y tenga por objeto anular o menoscabar los derechos y libertades de las personas.

Artículo 73 Ter.

Para combatir los estereotipos u otras ideas o imágenes ampliamente difundidas, sobresimplificadas y con frecuencia equivocadas sobre la población que requiere de los servicios de salud mental y adicciones, las autoridades de salud mental y proveedores de servicios llevarán a cabo:

I. Programas de capacitación para profesionales de la salud mental, profesorado y autoridades educativas;

II. Difusión de campañas de comunicación social en lenguaje claro, formatos accesibles y con pertinencia lingüística en los diferentes medios de comunicación, tanto convencionales, como otras tecnologías de la información, dirigidas hacia la población en general para enfatizar una imagen respetuosa de la dignidad y los derechos humanos de la población que requiere de los servicios de salud mental y adicciones, con protección a la confidencialidad y el derecho a no identificarse como persona con discapacidad psicosocial;

III. Programas educativos en salud mental con enfoque de derechos humanos y perspectiva de género para familias, escuelas y centros de trabajo, y

IV. Programas en los medios de comunicación masiva en lenguaje claro, formatos accesibles y con pertinencia lingüística.

Artículo 113.

1) La Secretaría de Salud, en coordinación con la Secretaría de Educación Pública y los gobiernos de las entidades federativas, y con la colaboración de las dependencias y entidades del sector salud, formulará, propondrá y desarrollará programas de educación para la salud, entre otros, aquellos orientados a la alimentación nutritiva, suficiente y de calidad y a la activación física, procurando optimizar los recursos y alcanzar una cobertura total de la población. Así como, llevar a cabo la detección y seguimiento de peso, talla e índice de masa corporal, en los centros escolares de educación básica. (Párrafo reformado DOF 14-10-2015)

2) Tratándose de las comunidades indígenas, los programas a los que se refiere el párrafo anterior, deberán difundirse en español y la lengua o lenguas indígenas que correspondan.

Artículo 281.

Las etiquetas de los envases de los plaguicidas, nutrientes vegetales y substancias tóxicas o peligrosas, en lo conducente, deberán ostentar, en español, claramente la leyenda sobre los peligros que implica el manejo del producto, su forma de uso, sus antídotos en caso de intoxicación y el manejo de los envases que los contengan o los hayan contenido, de conformidad con las disposiciones legales aplicables y con las normas que dicte la Secretaría de Salud.

Loi générale sur la santé

Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération le 7 février 1984

TEXTE EN VIGUEUR : Dernière modification publiée DOF 06-07-2024

Article 51bis

1)
Les usagers ont le droit de recevoir des informations suffisantes, claires, opportunes et véridiques, ainsi que des conseils nécessaires concernant leur santé et les risques et alternatives des procédures, des diagnostics thérapeutiques et chirurgicaux indiqués ou appliqués.

2) Lorsqu'il s'agira de fournir des soins aux usagers originaires des communautés et peuples indigènes et afro-mexicains,
ceux-ci ont le droit d'obtenir les informations nécessaires dans leur langue.

Article 54

Les autorités sanitaires compétentes et les établissements de santé eux-mêmes doivent établir des procédures d'orientation et des conseil aux usagers sur l'utilisation des services de santé dont ils ont besoin, ainsi que des mécanismes permettant aux usagers ou aux requérant de présenter leurs plaintes, leurs réclamations et leurs suggestions concernant la fourniture de services de santé et en ce qui concerne le manque de probité, le cas échéant, des fonctionnaires. Dans le cas des communautés et peuples indigènes et afro-mexicains, les autorités sanitaires fourniront des conseils et, le cas échéant, une explication en espagnol et dans la ou les langues en usage dans la région ou la communauté. (Article modifié DOF 19-09-2006, 01-04-2024).

Article 67

4) En matière de planification familiale, les actions d'information et d'orientation éducative dans les communautés indigènes doivent être menées en espagnol et dans la ou les langues indigènes en usage dans la région ou la communauté en question.

Article 72

1)
La santé mentale et la prévention des dépendances constituent une priorité dans les politiques de santé et doivent être assurées, conformément aux dispositions de la Constitution et des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. L’État garantit un accès universel, égal et équitable aux soins de santé mentale et de toxicomanie pour les personnes sur le territoire national.

2) Toute personne a le droit de jouir du meilleur état de santé mentale possible, sans discrimination fondée sur l'origine ethnique ou nationale, la couleur de la peau, la culture, le sexe, l'âge, le handicap, le statut social, économique, sanitaire ou juridique, la religion, l'apparence physique, les caractéristiques génétiques, le statut d'immigration, la grossesse,
la langue, les opinions, les préférences sexuelles, l'identité, l'expression de genre, l'affiliation politique, l'état civil, la langue, le casier judiciaire ou tout autre qui porte atteinte à la dignité humaine et vise à annuler ou à porter atteinte aux droits et libertés des personnes.

Article 73.3

Pour lutter contre les stéréotypes et autres idées ou images largement répandues, simplistes et souvent erronées concernant la population nécessitant des services de santé mentale et de toxicomanie, les autorités et les prestataires de services en matière de santé mentale doivent offrir:

I. Des programmes de formation destinés aux professionnels de la santé mentale, aux enseignants et aux autorités éducatives ;

II. La diffusion de campagnes de communication sociale
dans un langage clair, dans des formats accessibles et avec une pertinence linguistique dans différents médias, tant conventionnels que d'autres technologies de l'information, destinées à la population en général pour mettre en valeur une image respectueuse de la dignité et des droits de l'homme de la population qui ont besoin de santé mentale et les services de toxicomanie, avec protection de la confidentialité et droit de ne pas s'identifier comme personne ayant un handicap psychosocial ;

III. Des programmes éducatifs en santé mentale axés sur les droits de l'homme et la perspective de genre pour les familles, les écoles et les lieux de travail, et

IV. Des programmes dans les médias de masse
dans un langage clair, dans des formats accessibles et avec une pertinence linguistique.

Article 113

1) Le ministère de la Santé, en coordination avec le ministère de l'Éducation publique et les gouvernements des entités fédérales, et avec la collaboration des agences et entités du secteur de la santé, doit formuler, proposer et développer des programmes d'éducation sanitaire, entre autres, ceux visant une alimentation nutritive, suffisante et de qualité et une activation physique, cherchant à optimiser les ressources et à atteindre une couverture totale de la population. En outre, effectuer la détection et le suivi du poids, de la taille et de l'indice de masse corporelle, dans les écoles d'enseignement de base. (Paragraphe modifié DOF 14/10/2015).

2) Dans le cas des communautés indigènes, les programmes visés au paragraphe précédent doivent être diffusés en espagnol et dans la ou les langues indigènes correspondantes.

Article 281

Les étiquettes apposées sur les contenants des pesticides, des éléments nutritifs et des substances toxiques ou dangereuses, le cas échéant, doivent afficher clairement,
en espagnol,
les inscriptions sur les dangers liés à la manipulation du produit, son mode d'emploi, ses antidotes en cas d'empoisonnement et les manipulation des contenants qui les contiennent ou les ont contenus, conformément aux dispositions légales applicables et aux règlements édictés par le ministère de la Santé.

Ley Federal de Protección al Consumidor

Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 24 de diciembre de 1992

TEXTO VIGENTE
Última reforma publicada DOF 27-01-2012

Artículo 34.

Los datos que ostenten los productos o sus etiquetas, envases y empaques y la publicidad respectiva, tanto de manufactura nacional como de procedencia extranjera, se expresarán en idioma español y su precio en moneda nacional en términos comprensibles y legibles conforme al sistema general de unidades de medida, sin perjuicio de que, además, se expresen en otro idioma u otro sistema de medida.

Artículo 73 ter.

El contrato que se pretenda registrar en los términos del párrafo segundo del artículo 73, deberá cumplir al menos, con los siguientes requisitos:

I. Lugar y fecha de celebración del contrato;
II. Estar escrito en idioma español, sin perjuicio de que puedan ser expresados, además, en otro idioma. En caso de diferencias en el texto o redacción, se estará a lo manifestado en el idioma español;

Artículo 85.

Para los efectos de esta ley, se entiende por contrato de adhesión el documento elaborado unilateralmente por el proveedor, para establecer en formatos uniformes los términos y condiciones aplicables a la adquisición de un producto o la prestación de un servicio, aun cuando dicho documento no contenga todas las cláusulas ordinarias de un contrato. Todo contrato de adhesión celebrado en territorio nacional, para su validez, deberá estar escrito en idioma español y sus caracteres tendrán que ser legibles a simple vista y en un tamaño y tipo de letra uniforme. [...]

Loi fédérale sur la protection du consommateur (1992)

Loi publiée dans le Journal officiel de la Fédération le 24 décembre 1992

TEXTE EN VIGUEUR
Dernière modification publiée DOF 27/01/2012

Article 34

Les données présentant les produits ou leurs étiquettes, les contenants, les emballages et la publicité, tant ceux de fabrication nationale que d'origine étrangère,
doivent employer l'espagnol et transmettre le prix en monnaie nationale dans des termes compréhensibles et lisibles, conformément au système général d'unités de mesure, sans préjudice de recourir en plus dans une autre langue ou un autre système de mesure.

Article 73 ter

Tout contrat destiné à être enregistré selon les dispositions du second paragraphe de l'article 73, doit satisfaire au moins aux exigences suivantes:

I. Donner le lieu et la date du contrat;
II.
Être rédigé en espagnol, sans préjudice qu'il puisse être exprimé aussi dans une autre langue. En cas de différences dans le texte ou le libellé, la version espagnole sera prioritaire.

Article 85

Aux fins de la présente loi, il est entendu par contrat d'adhésion le document rédigé unilatéralement par le fournisseur, afin d'établir des formats uniformes des termes et conditions applicables à l'acquisition d'un produit ou d'un service, même lorsque ce document ne contient pas toutes les clauses ordinaires d'un contrat. Tout contrat d'adhésion tenu sur le territoire national doit, pour être valide, être rédigé en espagnol et avec des caractères lisibles à l'œil nu et avec une taille et un type de lettres uniforme. [...]

Reglamento de la Ley General de Turismo

Reglamento publicado en el Diario Oficial de la Federación el 6 de julio de 2015

Artículo 77.

Los mensajes, avisos o cualquier otro texto que los Prestadores de Servicios Turísticos dirijan a los Turistas por cualquier forma o medio, deberán redactarse en español y de considerarlo necesario, podrán agregar la traducción respectiva en otros idiomas.

Artículo 78.

Los Guías de Turistas obtendrán una credencial expedida por la Secretaría, la cual surtirá efectos de acreditación para solicitar posteriormente su inscripción al Registro Nacional de Turismo.

Artículo 79.

Las personas que quieran obtener la credencial de Guía de Turistas deberán cumplir con lo siguiente:

I. Dirigir la solicitud a la Secretaría, a través de los formatos que ésta determine;

II. Acreditar su nacionalidad. En caso de ser extranjeros, además, deberán demostrar fehacientemente su legal estancia en el país, así como la condición migratoria que les permita desarrollar la actividad de Guía de Turistas;

III. Acreditar sus estudios o el proceso de formación que avalen los conocimientos, habilidades y destrezas necesarias para desarrollar profesionalmente la actividad de Guía de Turistas;

IV. Demostrar el dominio del idioma español en las habilidades de lectura, habla, escritura y entendimiento del idioma;

V. Presentar identificación oficial;

VI. Presentar el Registro Federal de Contribuyentes y Clave Única del Registro de Población;

[...]

Règlement de la Loi fédérale sur le tourisme

Règlement publié au Journal officiel de la Fédération du 6 juillet 2015

Article 77

Les messages, les avis ou tout autre texte que les prestataires de services touristiques adressent aux visiteurs par quelque forme ou moyen que ce soit,
doivent être rédigés en espagnol et, si cela est jugé nécessaire, ils peuvent ajouter la traduction respective dans d'autres langues.

Article 78

Les guides touristiques obtiendront un titre délivré par le Secrétariat, qui servira d'accréditation pour demander ultérieurement leur inscription au Registre national du tourisme.

Article 79

Les individus souhaitant obtenir le titre de Guide touristique doivent respecter les conditions suivantes :

I. Adresser la demande au Secrétariat, à travers les formats déterminés par celui-ci ;

II. Prouver sa nationalité. S'ils sont étrangers, ils doivent également démontrer de manière fiable leur séjour légal dans le pays, ainsi que le statut d'immigration qui leur permet d'exercer l'activité de guide touristique ;

III. Accréditer ses études ou le processus de formation qui garantissent les connaissances, les compétences et les aptitudes nécessaires pour développer professionnellement l'activité de Guide touristique ;

IV.
Démontrer la maîtrise de la langue espagnole dans les compétences de lecture, d’expression orale, d’écriture et de compréhension de la langue ;

V. Présenter une pièce d'identité officielle ;

VI. Soumettre le registre fédéral des contribuables et le code unique du registre de la population ;

[...]


 

Reglamento de la Ley de Ascensos de la Armada de México

Reglamento publicado en el Diario Oficial de la Federación el 9 de noviembre de 2006

TEXTO VIGENTE : Última reforma publicada DOF 06-03-2020

SECCIÓN SÉPTIMA

Del Examen de Lengua Extranjera

Artículo 101.

El examen de lengua extranjera tiene por objeto conocer y calificar el nivel de conocimientos en otro idioma del personal de Oficiales y Capitanes Núcleo del Cuerpo General y Servicios.

Artículo 102.

La calificación del examen de lengua extranjera se graduará en la escala de 0 a 100 puntos; el resultado en el mismo no será motivo de exclusión, debiéndose llevar a cabo de la forma siguiente:

I. La lengua extranjera a evaluar será el idioma inglés u otro idioma cuando así lo autorice el Estado Mayor, y

II. El establecimiento educativo, lugar, procedimiento y programa de evaluación será conforme a las instrucciones que para tal fin emita el Estado Mayor.
 

Règlement concernant la Loi sur les promotions de la marine du Mexique

Règlement publié au Journal officiel de la Fédération,
le 9 novembre 2006

TEXTE EN VIGUEUR : Dernière modification publiée DOF 06-03-2020
 

SEPTIÈME SECTION

L'examen en langue étrangère

Article 101
.

L'examen en langue étrangère a pour but de connaître et de qualifier le niveau de connaissances dans une autre langue de la part des fonctionnaires et équipes de capitaines du Corps général et des Services.

Article 102

La qualification de l'examen en langue étrangère est graduée dans une échelle de 0 à 100 points ; le résultat à cet examen ne constitue pas un motif d'élimination, s'il est mené à bien de la manière suivante:  

I. La langue étrangère à évaluer est l'anglais ou toute autre langue lorsqu'elle est autorisée par l'état-major; et

II. Lorsque l'établissement d'enseignement, le lieu, la procédure et le programme d'évaluation sont conformes aux instructions émises à cette fin par l'état-major.

Ley General de Pesca y Acuacultura Suatentables

Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 24 de julio de 2007

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 01-04-2024

Artículo 43.

[…]

La Secretaría establecerá los procedimientos y mecanismos necesarios, para que los títulos o documentos en los que consten las concesiones y permisos, sean traducidos a las lenguas de los concesionarios o permisionarios pertenecientes a los pueblos y comunidades indígenas y afromexicanas o bien, para asegurar que les sea interpretado su contenido. (Párrafo reformado DOF 01-04-2024).

Loi générale sur  la pêche et l'aquaculture durables

Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération le 24 juillet 2007

TEXTE EN VIGUEUR : Dernière modification publiée DOF 04-01-2024

Article 43

[…]

Le Secrétariat doit établir la procédure et les mécanismes nécessaires pour que les titres ou les documents dans lesquels les concessions et les permis sont enregistrés soient traduits
dans les langues des concessionnaires ou titulaires de permis appartenant aux communautés et peuples indigènes et afro-mexicains, ou pour veiller à ce que son contenu soit traduit. (Paragraphe modifié DOF 04-01-2024).

Reglamento de la Ley Federal de Competencia Económica (2007)

TEXTO VIGENTE

Nuevo Reglamento publicado en el Diario Oficial de la Federación
el 12 de octubre de 2007

Artículo 5.

1) Las actuaciones y documentos se deben presentar en idioma español. El promovente puede presentar documentos en idioma distinto al español y, bajo su responsabilidad, puede acompañar la traducción de los aspectos que estime relevantes, sin perjuicio de que la Comisión pueda solicitar al promovente se amplíe o se realice en su totalidad la traducción, cuando lo considere pertinente. En caso de que la Comisión tenga dudas sobre la traducción, a costa del promovente, puede requerir que la realice un perito traductor.

2) En caso de que un documento no se presente con la traducción, la Comisión puede prevenir al promovente para que, en un plazo de cinco días, prorrogable por una sola vez, presente la traducción correspondiente.

3) La Comisión no tomará en consideración el texto de los documentos que estén en idioma distinto al español.

Règlement de la Loi fédérale sur la concurrence économique (2007)

TEXTE EN VIGUEUR

Nouveau règlement publié au Journal officiel de la Fédération
le 12 octobre 2007

Article 5

1) La procédure et les documents doivent être présentés en langue espagnole. Le requérant peut soumettre des documents dans une autre langue que l'espagnol et, sous sa responsabilité, il peut ajouter une traduction sur les aspects jugés pertinents, nonobstant le fait que la Commission puisse demander au requérant d'augmenter ou d'effectuer dans son intégralité la traduction, s'il en est jugé approprié. Dans le cas où la Commission aurait des doutes sur la traduction, elle peut exiger de recourir à un traducteur assermenté aux frais du requérant.

2) Lorsqu'un document n'est pas présenté avec une traduction, la Commission peut prévenir le requérant pour que, dans un délai de cinq jours renouvelables une seule fois, il présente la traduction correspondante.

3) La Commission n'est pas tenue de prendre en considération le texte des documents rédigés dans une autre langue que l'espagnol.

Ley General para el Control del Tabaco

Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 30 de mayo de 2008

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 17-02-2022

Artículo 22.

1)
Las leyendas de advertencia y la información textual establecidas en este capítulo, deberán figurar en español en todos los paquetes y productos del tabaco y en todo empaquetado y etiquetado externos de los mismos.

2) Este requisito será aplicable para la comercialización dentro del territorio nacional.

Loi générale sur le contrôle du tabac

Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération le 30 mai 2008

TEXTE EN VIGUEUR : Dernière modification publiée DOF 17-02-2022

Article 22

1)
Les inscriptions d’avertissement et les informations textuelles énoncées dans le présent chapitre doivent figurer en espagnol sur tous les emballages et produits du tabac ainsi que sur tous les étiquettes et les emballages extérieurs de ceux-ci.

2) Cette exigence sera applicable à la commercialisation sur le territoire national.

Reglamento de la Ley General para el Control del Tabaco

Nuevo Reglamento publicado en el Diario Oficial de la Federación el 31 de mayo de 2009

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 16-12-2022

Artículo 30.

Todo empaquetado y etiquetado externo de los productos del tabaco deberá ostentar como mínimo la siguiente información:

I. En los productos de tabaco para su comercialización en el territorio nacional, deberá figurar la declaración "Para venta exclusiva en México";
II. La declaración de contenidos, emisiones y riesgos, de conformidad con las disposiciones aplicables que al efecto emita la Secretaría;
III. La identificación y domicilio del fabricante, importador, envasador, maquilador o distribuidor nacional o extranjero, según sea el caso;
IV. La identificación del lote al que pertenece, y
V. Los mensajes sanitarios y pictogramas que establezca la Secretaría.

La información antes señalada deberá especificarse en idioma español y cuando se trate de productos del tabaco de importación que sean envasados de origen, la información que contengan el empaquetado y etiquetado externo de los mismos, deberá aparecer también en idioma español y cumplir con los requisitos contenidos en las disposiciones aplicables que al efecto emita la Secretaría.

Artículo 44.
(Derogado)

La publicidad de los productos del tabaco que se difunda en el territorio nacional se presentará únicamente en idioma español y se referirá exclusivamente al producto de tabaco de que se trate.

Règlement de la Loi générale sur le contrôle du tabac

Nouveau règlement publié au Journal officiel de la Fédération le 31 mai 2009

TEXTE EN VIGUEUR: Dernière modification publiée DOF 16-12-2022

Article 30

L'emballage extérieur et l'étiquetage des produits du tabac doivent porter au moins les informations suivantes:

I. Dans les produits de tabac destinés à la commercialisation dans le pays, doit figurer la mention «Pour la vente exclusive au Mexique»;
II. La déclaration du contenu, les émissions et les risques pour la santé, conformément aux dispositions applicables émises par le Secrétariat ;
III. L'identification et l'adresse du domicile du fabricant, de l'importateur, de l'investisseur, du fabricant ou du distributeur national ou étranger, selon le cas ;
IV. L'identification du lot auquel il appartient; et
V. Les messages sur la santé et les pictogrammes prévus par le Secrétariat.

Les informations susmentionnées doivent être indiquées en espagnol et, dans le cas de produits du tabac importés qui sont emballés à l’origine, les informations contenues dans l’emballage et l’étiquetage extérieur de ceux-ci doivent également figurer en espagnol et être conformes aux exigences contenues dans les dispositions applicables publiées à cet effet par le Secrétariat.

Article 44
(abrogé)

La publicité des produits du tabac qui est diffusée sur le territoire national doit être présentée
uniquement en espagnol et ne concerner que le produit du tabac en question.

Ley Federal para el Control de Sustancias Químicas
Susceptibles de Desvío para la Fabricación de Armas Químicas


Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 9 de junio de 2009

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 14-06-2024

Artículo 52.

1)
Toda solicitud presentada a la Secretaría por los sujetos obligados, con motivo de lo dispuesto en esta Ley y su Reglamento, podrán realizarla por sí o a través de representante legal debidamente autorizado, por escrito redactado en idioma español y, en su caso, acompañando los documentos que acrediten su personalidad. El escrito deberá estar firmado por el Sujeto Obligado o su representante legal.

2) Los documentos que se presenten en idioma distinto al español, deberán acompañarse de la traducción respectiva elaborada por un perito traductor debidamente acreditado.

Loi fédérale sur le contrôle des substances chimiques
susceptibles d'être conçues pour la fabrication d'armes chimiques


Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération le 9 juin 2009

TEXTE EN VIGUEUR : Dernière modification publiée DOF 14-06-2024

Article 52

1)
Toute demande faite au Secrétariat par les débiteurs, en raison des dispositions de la présente loi et de ses règlements d'application, peut être faite personnellement ou par un représentant légal dûment autorisé par écrit  et rédigée en espagnole et, le cas échéant, qui accompagne les documents attestant la personne. La lettre doit être signée par la personne concernée ou son représentant légal.

2) Les documents soumis
dans une autre langue que l'espagnol doivent être accompagnés d'une traduction correspondante préparée par un expert traducteur dûment accrédité.


 

Ley Agraria

Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 26 de febrero de 1992

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 01-04-2024

Artículo 164.

En la resolución de las controversias que sean puestas bajo su conocimiento, los tribunales se sujetarán siempre al procedimiento previsto por esta ley y quedará constancia de ella por escrito, además observarán lo siguiente:

I.- Los juicios en los que una o ambas partes sean indígenas se considerarán los usos y costumbres de los pueblos o comunidades indígenas a los que pertenezcan mientras no contravengan lo dispuesto por la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y esta ley;

II.- Las promociones que los pueblos o comunidades indígenas, o los indígenas en lo individual hicieren en su lengua, no necesitarán acompañarse de la traducción al español. El tribunal la hará de oficio por conducto de persona autorizada para ello;

III.- Los juicios en los que una o ambas partes sean indígenas y no supieran leer el idioma español, el tribunal realizará una versión sintetizada de los puntos esenciales de las actuaciones y de la sentencia dictadas por él, en la lengua o variantes dialectales de la que se trate; debiendo agregarse en los autos constancia de que se cumplió con esta obligación.

En caso de existir contradicción entre la traducción y la resolución, se estará a lo dispuesto por ésta última;

IV.- El tribunal asignará gratuitamente a los indígenas un defensor y un traductor que conozca su cultura, hable su lengua y el idioma español, para que se le explique, en su lengua, el alcance y consecuencias del proceso que se le sigue.

Los tribunales suplirán la deficiencia de las partes en sus planteamientos de derecho cuando se trate de núcleos de población ejidales o comunales, así como ejidatarios y comuneros.

Loi agraire

Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération le 26 février 1992

TEXTE EN VIGUEUR : Dernière modification publiée DOF 01-04-2024

Article 164

Dans la résolution des différends qui sont portées à leur connaissance, les tribunaux sont toujours soumis à la procédure prévue par la présente loi et il sera indiqué par écrit de respecter ce qui suit:

I. - Les procès dans lesquels une ou deux parties sont considérées comme des us et coutumes des peuples et communautés indigènes auxquels ils appartiennent, alors qu'ils ne contreviennent pas aux dispositions de la Constitution des États-Unis du Mexique et de la présente loi;

II. - Les interventions que les peuples ou communautés indigènes, ou les indigènes à titre individuel rendent à leur langue ne doivent pas être accompagnées d'une traduction en espagnol. Le tribunal procédera d'office par l'intermédiaire d'une personne autorisée;

III. - Les procès dans lesquels une ou deux parties sont indigènes et ne peuvent pas lire l'espagnol, le tribunal procède à une version synthétisée des éléments essentiels de la procédure et le jugement rendu par ledit tribunal dans la langue ou les variantes dialectales concernant la question; il doit être ajouté dans l'enregistrement du dossier que cette obligation a été satisfaite.

En cas de contradiction entre la traduction et la décision, c'est cette dernière qui prévaudra.

IV. - Le tribunal attribue gratuitement aux indigènes un défenseur et un traducteur qui connaissent leur culture,
parlent leur langue et l'espagnol, pour se faire expliquer dans leur langue, la portée et les conséquences de la procédure en cours.

Les tribunaux suppléent à l'insuffisance des parties dans leurs déclarations de droit lorsqu'il s'agit de groupes de population ejidales (propriétaires) ou de communes, ainsi que des ejidatarios (propriétaires) et des communes.


 

Ley Federal de Consulta Popular

Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 14 de marzo de 2014

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 19-05-2021

Artículo 26.

Cuando la petición de consulta popular provenga del Presidente de la República, se seguirá el siguiente procedimiento:

II. Recibida la solicitud del Congreso para verificar la constitucionalidad de la petición de consulta popular, la Suprema Corte deberá:

a) Resolver sobre la constitucionalidad de la materia de la consulta popular y revisar que la pregunta derive directamente de la materia de la consulta; no sea tendenciosa o contenga juicios de valor; emplee lenguaje neutro, sencillo, comprensible y, en su caso, su accesibilidad y traducción a lenguas indígenas y produzca una respuesta categórica en sentido positivo o negativo.

Artículo 28.

Cuando la petición provenga de los ciudadanos se seguirá el siguiente procedimiento:

IV. Recibida la solicitud la Presidencia de la Mesa Directiva de la Cámara que corresponda para verificar la constitucionalidad de la petición de consulta popular, la Suprema Corte deberá:

a) Resolver sobre la constitucionalidad de la materia de la consulta popular y revisar que la pregunta derive directamente de la materia de la consulta; no sea tendenciosa o contenga juicios de valor; emplee lenguaje neutro, sencillo, comprensible y, en su caso, su accesibilidad y traducción a lenguas indígenas y produzca una respuesta categórica en sentido positivo o negativo.

Loi fédérale sur la consultation populaire

Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération le 14 mars 2014

TEXTE EN VIGUEUR : Dernière modification publiée DOF 19/05/2021

Article 26

Lorsque la demande de consultation populaire émane du président de la République, la procédure suivante sera respectée :

II. Dès réception de la demande du Congrès de vérifier la constitutionnalité de la requête en consultation populaire, la Cour suprême doit :

a) Se prononcer sur la constitutionnalité du sujet de la consultation populaire et vérifier que la question découle directement du sujet de la consultation; qu'elle n'est pas biaisée ou contient des jugements de valeur; qu'elle utilise un langage neutre, simple et compréhensible et, le cas échéant,
son accessibilité et sa traduction dans les langues indigènes et qu'elle produit une réponse catégorique dans un sens positif ou négatif.

Article 28

Lorsque la demande émane de citoyens, la procédure suivante sera respectée :

IV. Une fois que la présidence du Conseil d’administration de la Chambre correspondante a reçu la demande de vérification de la constitutionnalité de la demande de consultation populaire, la Cour Suprême doit :

a) Se prononcer sur la constitutionnalité du sujet de la consultation populaire et vérifier que la question découle directement du sujet de la consultation; qu'elle n'est pas biaisée ou contient des jugements de valeur; qu'elle utilise un langage neutre, simple et compréhensible et, le cas échéant,
son accessibilité et sa traduction dans les langues indigènes et qu'elle produit une réponse catégorique dans un sens positif ou négatif.


 

Ley Federal del Trabajo

Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 1º de abril de 1970

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 12-06-2015

Artículo 283.

Los patrones tienen las obligaciones especiales siguientes:

XII. Utilizar los servicios de un intérprete cuando los trabajadores no hablen español;

Artículo 809.

Los documentos que se presenten en idioma extranjero deberán acompañarse de su traducción; la Junta de oficio nombrará inmediatamente traductor oficial, el cual presentará y ratificará, bajo protesta de decir verdad, la traducción que haga dentro del término de cinco días, que podrá ser ampliado por la Junta, cuando a su juicio se justifique.

Artículo 816.

Si el testigo no habla el idioma español, rendirá su declaración por medio de intérprete, que será nombrado por la Junta, el que protestará su fiel desempeño. Cuando el testigo lo pidiere, además de asentarse su declaración en español, deberá escribirse en su propio idioma, por él o por el intérprete.

Loi fédérale du travail

Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération le 1er avril 1970

TEXTE en vigueur : Dernière modification publiée DOF 06-12-2015

Article 283

Les employeurs ont les obligations particulières suivantes :

XII. Recourir aux services d'un interprète lorsque les travailleurs ne parlent pas l'espagnol ;

Article 809

Les documents soumis
dans une langue étrangère doivent être accompagnés d'une traduction; la Commission nommera immédiatement un traducteur officiel, qui présentera et ratifiera, sous serment de dire la vérité, la traduction effectuée dans un délai de cinq jours, qui pourra être prolongé par la Commission, lorsqu'elle l'estimera justifiée.

Article 816

Si le témoin
ne parle pas la langue espagnole, il fera sa déclaration par l'intermédiaire d'un interprète qui prêtera serment sur sa fidélité, et qui sera désigné par le Conseil. Lorsque le témoin le demande, en plus d'enregistrer sa déclaration en espagnol, celle-ci doit être rédigée dans sa propre langue, par lui-même ou par l'interprète.


 

Ley General de Educación Superior

TEXTO VIGENTE: Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación
el 20 de abril de 2021

Artículo 37.

Las autoridades educativas y las instituciones de educación superior, en ejercicio de sus atribuciones, promoverán las siguientes acciones de manera coordinada:

VIII. La enseñanza de las lenguas indígenas de nuestro país y de las lenguas extranjeras.

Loi générale sur l'enseignement supérieur

TEXTE EN VIGUEUR : Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération
le 20 avril 2021

Article 37

Les autorités scolaires et les établissements d'enseignement supérieur, dans l'exercice de leurs compétences, doivent promouvoir de manière coordonnée les actions suivantes :

VIII. L'enseignement des langues indigènes de notre pays et des langues étrangères.


 

Ley General de Turismo

Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 17 de junio de 2009

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 01-04-2024

Artículo 58.

Son obligaciones de los prestadores de servicios turísticos:

XI. Prestar sus servicios en español como primera lengua, lo que no impide que se puedan prestar los servicios en otros idiomas o lenguas, y

XII. Las demás que establezca la legislación aplicable en la materia.

Loi générale sur le tourisme

Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération le 17 juin 2009

TEXTE VIGUEUR : Dernière modification publiée DOF 01-04-2024

Article 58

Les obligations des prestataires de services touristiques sont les suivantes :

XI. Fournir leurs services en espagnol comme langue maternelle, ce qui n’empêche pas que les services soient fournis dans d’autres langues ou idiomes, et

XII. Toute autre obligation établie par la législation applicable en la matière.


 

Ley Orgánica de la Administración Pública Federal

Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 29 de diciembre de 1976

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 01-04-2024

Artículo 41 Bis.

A la Secretaría de Cultura corresponde el despacho de los siguientes asuntos:

IX. Promover, difundir y conservar las lenguas indígenas, las manifestaciones culturales, las creaciones en lenguas indígenas, así como los derechos culturales y de propiedad que de forma comunitaria detentan sobre sus creaciones artísticas los pueblos y comunidades indígenas y afromexicanas;

X. Promover e impulsar la investigación, conservación y promoción de la historia, las tradiciones y las artes populares;

XII. Promover la producción cinematográfica, audiovisual, de radio y televisión y en la industria editorial, alentando en ellas la inclusión de temas de interés cultural y artístico y de aquellas tendientes al mejoramiento cultural y la propiedad de las lenguas nacionales, así como diseñar, promover y proponer directrices culturales y artísticas en dichas producciones;

Loi organique sur l'administration publique fédérale

Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération le 29 décembre 1976

TEXTE EN VIGUEUR : Dernière modification publiée DOF 04-01-2024

Article 41.2

Le ministère de la Culture est chargé de l'envoi des affaires suivantes :

IX. Promouvoir, diffuser et conserver les langues indigènes, les manifestations culturelles, les créations en langues indigènes, ainsi que les droits culturels et les droits de propriété que les personnes et les communautés détiennent sur leurs créations artistiques en tant que communautés indigènes et afro-mexicaines;

X. Promouvoir et encourager la recherche, la conservation et la promotion de l'histoire, des traditions et des arts populaires ;

XII. Promouvoir la production cinématographique, audiovisuelle, radiophonique et télévisuelle et l'industrie de l'édition, en encourageant l'inclusion de sujets d'intérêt culturel et artistique et ceux visant l'amélioration culturelle et
l'appropriation des langues nationales
, ainsi que concevoir, promouvoir et proposer des orientations culturelles et artistiques dans lesdites productions ;


 

Reglamento del Servicio Ferroviario

Publicado en el DOF el 30 de septiembre de 1996

Última reforma publicada DOF 15 de diciembre de 2011

Artículo 104.

3)
Los concesionarios deberán convenir los Puntos de Interconexión y entregar a la Agencia copia del convenio correspondiente y, en su caso, la traducción de éste cuando se haya redactado en idioma distinto al español, en un plazo de quince días hábiles contado a partir del día siguiente al de la celebración de dicho convenio.

Artículo
205.

Los documentos que se registren deberán reunir la formalidad que para la validez exija la legislación aplicable. los testimonios públicos deberán presentarse en original o en copia certificada por fedatario público. En el caso de documentos expedidos en el extranjero, éstos se presentarán apostillados o debidamente legalizados, sin perjuicio de lo que al efecto dispongan los tratados internacionales de los que México sea parte. Si los mismos estuviesen redactados en idioma extranjero, se deberá acompañar una traducción al español realizada por perito traductor.

Règlement sur le service ferroviaire

Publié en DOF le 30 septembre 1996

Dernière réforme publiée DOF le 15 décembre 2011

Article 104

3)
Les concessionnaires doivent convenir des points d'interconnexion et remettre à l'Agence une copie de l'accord correspondant et, le cas échéant,
sa traduction lorsqu'il a été rédigé dans une autre langue que l'espagnol, dans un délai de quinze jours ouvrables à compter du jour suite à la conclusion dudit accord.

Article 205

Les documents enregistrés doivent répondre aux formalités requises par la législation applicable pour être valides. Les témoignages publics doivent être présentés en version originale ou en copie certifiée conforme par un notaire. Dans le cas de documents délivrés à l'étranger, ceux-ci seront présentés apostillés ou dûment légalisés, sans préjudice des dispositions des traités internationaux auxquels le Mexique est partie. S'ils sont rédigés dans une langue étrangère, une traduction en espagnol réalisée par un traducteur expert doit être accompagnée.


 

Reglamento de la Cámara de Diputados

Nuevo Reglamento publicado en el Diario Oficial de la Federación
el 24 de diciembre de 2010

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 02-05-2024

Artículo 6.

1) Serán derechos de los diputados y diputadas:

XIX. Ejercer sus derechos lingüísticos, quienes pertenezcan a una comunidad indígena, participando en tribuna y demás espacios legislativos en su lengua materna, facilitándoles la traducción simultánea, así como los servicios de interpretación u otros medios adecuados.

Règlement de la Chambre des députés

Nouveau règlement publié au Journal officiel de la Fédération
le 24 décembre 2010

TEXTE EN VIGUEUR : Dernière modification publiée DOF 05-02-2024

Article 6

1) Les droits des députés sont :

XIX. Pour exercer leurs droits linguistiques, ceux qui appartiennent à une communauté indigène, lorsqu'ils participent à des forums et à d'autres espaces législatifs dans leur langue maternelle, une traduction simultanée leur sera fournie, ainsi que des services d’interprétation ou d’autres moyens appropriés.


 

Ley General de Intituciones y Procedimientos Electorales

Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 23 de mayo de 2014

TEXTO VIGENTE: Última reforma publicada DOF 01-04-2024

Artículo 26.

3) Los pueblos y comunidades indígenas y afromexicanas tienen derecho a elegir, en los municipios con personas pertenecientes a pueblos y comunidades indígenas o afromexicanas, según corresponda, representantes ante los Ayuntamientos. Las constituciones y leyes de las entidades federativas reconocerán y regularán estos derechos en los municipios, así como el de elegir a sus autoridades, con el propósito de fortalecer la participación y representación política de conformidad con sus tradiciones y normas internas, garantizando el principio de paridad de género, en cumplimiento de lo establecido en el artículo 2o. de la Constitución, de manera gradual. (Numeral reformado DOF 01-04-2024).

4) Los pueblos y comunidades indígenas y afromexicanas en las entidades federativas elegirán, de acuerdo con sus principios, normas, procedimientos y prácticas tradicionales, a las autoridades o representantes para el ejercicio de sus formas propias de gobierno interno, garantizando la participación de hombres y mujeres en condiciones de igualdad y paridad, guardando las normas establecidas en la Constitución, las constituciones locales y las leyes aplicables.

Loi générale sur les institutions et la procédure électorale

Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération le 23 mai 2014

TEXTE EN VIGUEUR : Dernière modification publiée au DOF 04-01-2024

Article 26

3) Les peuples et les communautés indigènes et afro-mexicaines ont le droit d'élire, dans les municipalités où vivent des personnes appartenant à des peuples et à des communautés indigènes ou afro-mexicaines, selon le cas, des représentants devant les conseils municipaux. Les constitutions et lois des entités fédérées doivent reconnaître et réglementer ces droits dans les municipalités, ainsi que le droit d'élire leurs autorités, dans le but de renforcer la participation et la représentation politiques, conformément à leurs traditions et à leurs normes internes, en garantissant progressivement le principe de parité entre les sexes, dans le respect des dispositions de l'article 2 de la Constitution. (Numéro modifié: DOF 04-01-2024).

4) Les peuples et les communautés indigènes et afro-mexicaines des entités fédérées doivent élire, conformément à leurs principes, à leurs normes, à leur procédure et à leurs pratiques traditionnelles, les autorités ou les représentants pour l'exercice de leurs propres formes de gouvernement interne, en garantissant la participation des hommes et des femmes dans des conditions d'égalité et de parité, en maintenant les normes établies dans la Constitution, les constitutions locales et les lois applicables.


 

Page précédente

Mexique

Accueil: aménagement linguistique dans le monde