Drapeau des îles Turques et Caïques
 

Îles Turques-et-Caïques

(Turks and Caicos Islands)

Lois à portée linguistique

1) Constitution des îles Truques-et-Caïques (2011)
2) Ordonnance sur la navigation aérienne (territoires d'outre-mer) de 2007
3) Loi sur la marine marchande (1995)
4) Ordonnance sur les sociétés (chap. 122)
5) Ordonnance sur les assurances (chap. 121)

United Kingdom

Turks and Caicos Islands Constitution Order 2011

Section 5

Protection from arbitrary arrest or detention

3)
Any person who is arrested or detained shall be informed promptly, in a language that he or she understands, of the reasons for his or her arrest or detention and of any charge against him or her.

Section 6

Provisions to secure protection of law

2)
Every person who is charged with a criminal offence—

(a) shall be presumed to be innocent until he or she is proved guilty according to law;

(b) shall be informed promptly, in a language that he or she understands and in detail, of the nature and cause of the accusation against him or her;

(f) shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he or she cannot understand or speak the language used at the trial of the charge;

Section 16

Protection from discrimination

3)
In this section, “discriminatory” means affording different treatment to different persons attributable wholly or mainly to their respective descriptions such as by race, national or social origin, political or other opinion, colour, religion, language, creed, association with a national minority, property, sex, sexual orientation, birth or other status whereby persons of one such description are subjected to disabilities or restrictions to which persons of another such description are not made subject or are accorded privileges or advantages which are not accorded to persons of another such description.

Section 20

Provisions for periods of public emergency

(2)
When a person is detained by virtue of any regulation mentioned in subsection (1) the following provisions shall apply—

(b) he or she shall (if not sooner released), as soon as reasonably practicable and in any case not more than two days after the commencement of his or her detention, be informed, in a language that he or she understands, of the grounds on which he or she is detained and furnished with a written statement;

Royaume-Uni

Constitution des îles Truques-et-Caïques (2011)

Article 5

Protection contre les arrestations ou les détentions arbitraires

3)
Quiconque est arrêté ou détenu doit être informé, dans une langue qu'il comprend, des motifs de son arrestation ou de sa détention et de toute accusation portée contre lui.

Article 6

Dispositions visant à assurer la protection de la loi

2)
Quiconque est accusé d'une infraction pénale :

(a) doit être présumé innocent jusqu'à ce qu'il soit reconnu coupable par la loi;

(b) doit être informé sans délai, dans une langue qu'il comprend et en détail, de la nature et de la cause de l'accusation portée contre lui;

(f) doit être autorisé à bénéficier sans frais de l'assistance d'un interprète, s'il ne peut pas comprendre ou parler la langue utilisée lors de l'accusation au procès;

Article 16

Protection contre la discrimination

3)
Dans le présent article, «discriminatoire» signifie accorder un traitement différent à diverses personnes entièrement ou principalement en fonction de leurs caractéristiques respectives telles que la race, l'origine nationale ou sociale, l'opinion politique ou autre, la couleur, la religion, la langue, les croyances, l'association à une minorité nationale, la fortune, le sexe, l'orientation sexuelle, la naissance ou toute autre situation où les personnes correspondant à ces caractéristiques sont soumises à des restrictions ou à des handicaps auxquels les personnes correspondant à une autre autre caractéristiques ne sont pas soumises ou au contraire bénéficient de privilèges ou d'avantages qui ne sont pas accordés aux autres.

Article 20

Dispositions lors des périodes d'urgence publique

(2)
Lorsqu'une personne est détenue en vertu d'un règlement mentionné au paragraphe 1 les dispositions suivantes s'appliquent:

(b) celle-ci doit (si elle n'est pas libérée aussitôt), dès qu'il est raisonnablement possible de le faire, et en tout cas pas plus de deux jours après le début de sa détention, être informée, dans une langue qu'elle comprend, des motifs de sa détention ou de son arrestation au moyen d'une déclaration écrite;


 

United Kingdom

Air Navigation (Overseas Territories) Order 2007

Section 61

Exits – commercial air transport aeroplanes and helicopters

6)
Every exit from the aeroplane or helicopter shall be marked on interior surfaces on or near the inside surface of the door or other closure of the exit with instructions in English and with diagrams to indicate the correct method of opening the exit, which shall be red in colour and located on a background which provides adequate contrast.

Royaume-Uni

Ordonnance sur la navigation aérienne (territoires d'outre-mer) de 2007

Article 61

Portes - transports aériens commerciaux par avion ou hélicoptère

6)
Chaque porte d'avion ou d'hélicoptère doit être signalée sur des plaques intérieures ou à proximité d'une plaque intérieure de la porte ou de toute autre porte avec des instructions en anglais et des diagrammes pour indiquer la méthode correcte de l'ouverture de la porte, laquelle doit être de couleur rouge et située sur un fond qui donne un contraste satisfaisant.

 

 

United Kingdom

Merchant Shipping Act 1995

Section 51

Crew’s knowledge of English.

1)
Where in the opinion of a superintendent or proper officer the crew of a ship to which this section applies consists of or includes persons who may not understand orders given to them in the course of their duty because of their insufficient knowledge of English and the absence of adequate arrangements for transmitting the orders in a language of which they have sufficient knowledge, then—

(a) if the superintendent or proper officer has informed the master of that opinion, the ship shall not go to sea; and

(b) if the ship is in the United Kingdom, it may be detained.

2) If a ship goes to sea or attempts to go to sea in contravention of this section the owner or master shall be liable on summary conviction to a fine not exceeding level 5 on the standard scale.

Royaume-Uni

Loi sur la marine marchande (1995)

Article 51

Connaissance de l'anglais pour l'équipage

1)
Lorsque de l'avis d'un inspecteur ou d'un officier en poste d'un navire auquel s'applique le présent article l'équipage se compose ou compte des membres qui peuvent ne pas comprendre les ordres qui leur sont données dans l'exercice de leurs fonctions en raison de leur connaissance insuffisante de l'anglais et de l'absence de dispositions adéquates pour la transmission des ordres dans une langue dont ils ont connaissance suffisante, puis:

(a) si l'inspecteur ou l'officier en poste a informé le maître de cet avis, le navire ne doit pas aller en mer; et

(b) si le navire est dans le Royaume-Uni, il peut être retenu.

2) Si un navire prend la mer ou tente d'aller en mer en violation du présent article, le propriétaire ou le capitaine est passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende ne dépassant pas le niveau 5 sur l'échelle standard.



 

TURKS AND CAICOS ISLANDS

CHAPTER 122

Companies Ordinance (May 1998)

Section 29.

Restrictions on registration of certain names.

1)
No company shall be registered by a name which—

(c) except with the express written consent of the Permanent Secretary, Finance, contains, whether in English or any other language, the words “assurance”, “bank”, “Building Society”, “Commonwealth”, “Co-operative Society”, “fidelity”, “friendly society”, “guarantee”, “indemnity”, “insurance”, “re-insurance”, “trust”, “trustee”, “underwriter”, any derivatives of any of those words or any other word which in the opinion of the Registrar bears a similar connotation to any word referred to in this paragraph;

2) Except with the consent of the Registrar no company shall be registered by a name which—

(a) contains the words “royal”, “imperial”, or “empire”, or in the opinion of the Registrar suggests, or is calculated to suggest, the patronage of Her Majesty or of any member of the Royal Family or connection with Her Majesty's Government or any department thereof in the United Kingdom or elsewhere; or

(b) contains the words “municipal” or “chartered” or any words which in the opinion of the Registrar suggest, or are calculated to suggest, connection with any public board or other local authority or with any society or body incorporated by Royal Charter.

Section 181.

Registration of exempted companies

1) On being satisfied that the provisions of sections 182, 183 and 184 have been complied with, the Registrar shall register the company as an exempted company, and shall issue a certificate to that effect.

2) A certificate issued by the Registrar under subsection (1) may contain the name of the exempted company in both the English language and a foreign language if—

(a) an application in that behalf is made to the Registrar by or on behalf of the company or the proposed company; and

(b) the application is accompanied with a translation of the name of the company into the English language certified in such manner and by such person as the Registrar may require.

Section 205.

Continuation in the Islands of company incorporated elsewhere

2)
An application for registration as an exempted company in accordance with subsection (1) shall be made in the manner prescribed in Part II of this Ordinance provided that the requirement that an application be accompanied by the original memorandum of association, if any, shall be deemed to be complied with if the application is accompanied by a certified copy of the charter, statutes or memorandum and articles of the company or other instrument constituting or defining the constitution of the company, and if the instrument is not written in the English language, a certified translation thereof, and shall also be accompanied by such fee as would be payable if the foreign company was being incorporated as an exempted company under Part VII of this Ordinance.

Section 208.

Documents, etc. to be delivered to Registrar by foreign companies

1)
Every foreign company shall within one month after becoming a foreign company as herein defined, deliver to the Registrar for registration—

(a) a copy, certified under the public seal of the country, city, place or Registrar under the laws of which the foreign company has been incorporated, of its charter, statutes or memorandum and articles of association or other instrument constituting or defining its constitution and if the instrument is not written in the English language a certified translation thereof;

ÎLES TURQUES ET CAÏQUES

CHAPITRE 122

Ordonnance sur les sociétés (mai 1998)

Article 29

Restrictions sur l'enregistrement de certains noms

1)
Aucune société ne peut être enregistrée par un nom qui:

(c) sauf avec l'autorisation écrite expresse du secrétaire permanent des Finances, contient, que ce soit en anglais ou en toute autre langue, les mots «assurance», «banque», «société de crédit», «Commonwealth», «société de coopérative»,«fidélité»,«société de secours mutuel», «garantie», «indemnité», «assurance», «réassurance», «fiducie», «fiduciaire», «souscripteur» et tous les dérivés de l'un de ces mots ou de tout autre mot qui, de  l'avis du registraire, porte une connotation similaire à un mot visé au présent paragraphe;

2) Sauf avec le consentement du registraire, aucune entreprise ne peut être enregistrée par un nom qui:

a) contient les mots «royal», «impérial» ou «empire», ou de l'avis du registraire, sont conçus pour demander le haut patronage de Sa Majesté ou d'un membre de la famille royale ou en relation avec le gouvernement de Sa Majesté ou d'un ministère au Royaume-Uni ou ailleurs;

(b) contient les mots «municipale» ou «agréée» ou des mots qui, de l'avis du registraire, sont conçus pour demander la référence avec un conseil d'administration publique ou avec toute autre autorité locale ou avec une société ou un organisme incorporé par charte royale.

Article 181

Enregistrement des sociétés exemptées

1) S'il est convaincu que les dispositions des articles 182, 183 et 184 ont été respectées, le registraire doit inscrire l'entreprise comme société exemptée et émet un certificat à cet effet.

2)
Tout certificat émis par le registraire en vertu du paragraphe 1 peut contenir le nom de l'entreprise exemptée en langue anglaise et dans une langue étrangère si:

(a) une demande à cet égard est faite au registraire ou au nom de la société ou l'entreprise concernée; et

(b) la demande est accompagnée d'une traduction du nom de l'entreprise en anglaise certifiée conforme de les modalités et la personne que le registraire peut exiger.

Article 205

Continuation dans les îles de la société constituée à l'extérieur

2)
Toute demande d'enregistrement en tant que société exemptée, conformément au paragraphe 1, doit être faite selon les modalités prescrite dans la Partie II de la présente ordonnance à la condition que la demande soit accompagnée de la déclaration d'origine de l'association, le cas échéant, et soit réputée être respectée si la demande est accompagnée d'une copie certifiée de la charte, des statuts ou de l'acte constitutif et des articles de la société ou de tout autre instrument constituant ou définissant la constitution de la société; et si l'instrument n'est pas rédigé en anglais et il doit être accompagné d'une traduction certifiée conforme ainsi que d'une taxe acquittable si la société étrangère a été incorporée comme une entreprise exemptée en vertu de la Partie VII de la présente ordonnance.

Article 208

Documents à être remis au registraire par les entreprises étrangères

1)
Toute société étrangère doit, dans un délai d'un mois après être devenue une société étrangère tel qu'il est défini ici, remettre au registraire à des fins d'enregistrement:

(a) un exemplaire certifié sous le sceau public du pays, de la ville, du lieu ou d'un registraire en vertu des lois dont la société étrangère a été incorporée, de sa charte, de ses statuts ou de son acte constitutif et de ses articles ou de tout autre instrument constituant ou définissant sa constitution et, si l'instrument n'est pas rédigé en anglaise, avec une traduction certifiée conforme de celui-ci;



 

TURKS AND CAICOS ISLANDS

CHAPTER 121

Insurance Ordinance (March 1998)

Section 6.

Offence to use certain words in title


1) Any person commits an offence who without the approval in writing of the licensing committee, in any description or title under which he carries on business in or from within the Islands uses (whether in English or in any other language) any of the following words—

“assurance”
“casualty”
“guarantee”
“indemnity”
“insurance”
“re-insurance”
“surety”
“underwriting”,

or any other word, derivative thereof, which in the opinion of the Permanent Secretary, Finance connotes insurance business.

Section 3.

Procedure on application for a licence


Every person or company applying for a licence shall at the time of application furnish to the Permanent Secretary, Finance the following:

(l) if the applicant is a company, a certified copy of the charter, statutes or memorandum and articles of the applicant or other instrument constituting or defining the constitution of the applicant, and if the instrument is not written in the English language, a certified translation thereof, and in every case a certified copy of the certificate of incorporation;

ÎLES TURQUES ET CAÏQUES

CHAPITRE 121

Ordonnance sur les assurances (mars 1998)

Article 6

Infraction à utiliser certains mots dans un acte

1)
Commet une infraction toute personne qui, sans l'approbation écrite du comité d'octroi des permis, dans une description ou un acte sous lequel il exerce son activité dans ou à partir du territoire des îles (que ce soit en anglais ou en toute autre langue), compte l'un des mots suivants :

«Assurance»,
«Accident»,
«Garantie»,
«Indemnité»,
«Opération d'assurance»,
«Réassurance»,
«Cautionnement»
«Souscription»,

ou tout autre mot ou l'un de leurs dérivés, qui de l'avis du secrétaire permanent des Finances implique des activités d'assurance.

Article 3

Procédure relative à la demande d'un permis

Toute personne ou compagnie qui sollicite un permis doit au moment de la demande fournir auprès du secrétaire permanent des Finances les éléments suivants:

(l) si le requérant est une société, un exemplaire certifié conforme de la charte, des statuts ou de l'acte constitutif et des articles du requérant ou de tout autre instrument constituant ou définissant la constitution du requérant et, si l'instrument n'est pas rédigé en anglais, un traduction certifiée conforme, et dans tous les cas un exemplaire certifié conforme du certificat de l'incorporation;



 

Page précédente

 

Îles Turques-et-Caïques

Accueil: aménagement linguistique dans le monde