République bolivarienne du Venezuela

Venezuela

Lois diverses à portée linguistique

1) Décret présidentiel no 1011 du 14 octobre (2000)
2) Instruction sur le décret 1.011 (2000)
3) Loi organique sur la culture (2001)
4) Loi sur la protection et la défense du patrimoine culturel (1993)
5) Loi organique sur l'éducation (1980)
6) Règlement général sur la Loi organique en éducation (1999)
7) Loi approuvant la Convention no 169 relative aux peuples indigènes et tribaux (2000)
8) Loi sur la délimitation et la garantie de l'habitat et des terres des peuples indigènes (2000)
9) Loi sur l’éducation des peuples indigènes et sur l’usage de leurs langues (2001)
10) Loi organique sur l'identification (2006)

Consulter aussi la Loi organique sur les peuples et communautés indigènes (2005) et la Loi sur les langues indigènes (2008).

Decreto Presidencial Nº 1011 de 14 de octubre 2000

Artículo 2°

Se incorpora un nuevo artículo numerado 201, con el siguiente texto:

”Artículo 201: A los fines de garantizar el mejoramiento de la calidad del sistema educativo venezolano y la ampliación de su cobertura, el Ministro de Educación, Cultura y Deportes podrá dictar las medidas administrativas que juzgue necesarias”.

Décret présidentiel no 1011 du 14 octobre 2000

Article 2

Il est inséré un nouvel article numéroté 201, avec le texte qui suit:

«Article 201: Afin de garantir l'amélioration de la qualité du système d'éducation vénézuélien et l'extension de son champ d'application, le ministre de l'Éducation, de la Culture et des Sports pourra édicter les mesures administratives qu'il juge nécessaires.»

Instructivo del Decreto 1.011

Artículo 4

Las funciones de los Supervisores Itinerantes abarcarán todo el territorio de la República.

Se ejercerán sobre los organismos y funcionarios de los demás niveles de supervisión, los planteles, centros, cátedras y servicios educativos y su personal, así como sobre las comunidades educativas.

Instruction sur le décret 1.011

Article 4

Les fonctions des superviseurs itinérants doivent s'étendre sur tout le territoire de la République.

Elles doivent être exercées auprès des organismes et des fonctionnaires des autres niveaux de supervision, des écoles, des établissements, des chaires et des services d'éducation et de leur personnel, ainsi qu'auprès des communautés scolaires.

Ley organica de la cultura, 2001

Articulo 15

1) La defensa de los valores culturales de la Nación comporta la protección del castellano como idioma oficial, sin desmedro de la protección de los idiomas ancestrales de los pueblos indígenas, y del derecho de esas comunidades a su uso oficial como patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad.

2) Se garantiza el derecho de las comunidades de extranjeros residentes en el país al uso de sus idiomas y dialectos nacionales. El Sistema Nacional de la Cultura fomentará el estudio de los idiomas extranjeros como vínculo de fraternidad para interactuar con las culturas de otras naciones.

Loi organique sur la culture (2001)

Article 15

1) La défense des valeurs culturelles de la nation comporte la protection du castillan en tant que langue officielle, sans porter atteinte à la protection des langues ancestrales des peuples indigènes et au droit de ces communautés à leur utilisation officielle comme patrimoine culturel de la nation et de l'humanité.

2) Est garanti le droit aux communautés d'étrangers résidant dans le pays l'utilisation leurs langues et de leurs dialectes nationaux. Le Conseil national de la culture favorisera l'étude des langues étrangères comme lien de fraternité afin d'interagir avec les cultures des autres nations.

Ley de Protección y Defensa del Patrimonio Cultural

3 de octubre de 1993 Número 4.623

Artículo 6.

El Patrimonio Cultural de la República a los efectos de esta Ley, está constituido por los bienes de interés cultural así declarados que se encuentren en el territorio nacional o que ingresen a él quienquiera que sea su propietario conforme a lo señalado seguidamente:

1. Los bienes muebles e inmuebles que hayan sido declarados o se declaren monumentos nacionales;

2. Los bienes inmuebles de cualquier época que sea de interés conservar por su valor histórico, artístico, social o arqueológico que no hayan sido declarados monumentos nacionales;

3. Los bienes muebles de valor histórico o artístico, propiedad del Estado o de otras personas jurídicas de carácter público, que se encuentren en museos nacionales, estadales o municipales o en otros lugares públicos o privados, incluidos los de valor numismático o filatélico;

4. Los bienes muebles de cualquier época que sea de interés conservar por su excepcional valor histórico o artístico;

5. Las poblaciones y sitios que por sus valores típicos, tradicionales, naturales, históricos, ambientales, artísticos, arquitectónicos o arqueológicos, sean declarados dignos de protección y conservación. Los centros históricos de pueblos y ciudades que lo ameriten y que tengan significación para la memoria urbana;

6. Los testimonios históricos y sitios arqueológicos vinculados con el pasado;

7. El patrimonio vivo del país, sus costumbres, sus tradiciones culturales, sus vivencias, sus manifestaciones musicales, su folklore, su lengua, sus ritos, sus creencias y su ser nacional;

[...]

Loi sur la protection et la défense du patrimoine culturel (1993)

Le 3 octobre 1993, no 4623

Article 6

Le patrimoine culturel de la République aux fins de la présente loi est constitué des biens culturels qui sont ainsi déclarés sur le territoire national ou comprennent les éléments décrits dans les énoncés ci-dessous:

1. Les biens meubles et immeubles qui ont été déclarés monuments nationaux;

2. Les biens immobiliers de n'importe quelle époque, dont l'intérêt est de préserver leur patrimoine historique, artistique, sociale ou archéologique, et qui n'ont pas été déclarés monuments nationaux;

3. Les biens meubles de valeur historique ou artistique, propriétés de l'État ou d'autres personnes morales à caractère public, qui se trouvent dans les musées nationaux, étatisés ou municipales, ou tout autre lieu public ou privé, y compris les valeurs numismatiques et philatéliques;

4. Les biens meubles de n'importe quelle époque dont l'intérêt est de préserver leur valeur historique ou artistique exceptionnelle;

5. Les populations et les sites pour leur valeurs typiques, traditionnelles, naturelles, historiques, environnementales, artistiques, architecturales ou archéologiques, qui sont déclarés dignes de protection et de préservation. Les centres historiques des villes et des villages qui sont significatifs et importants pour leur mémoire urbaine;

6. Les sites historiques et archéologiques associés au passé;

7. Le patrimoine immatériel du pays, ses coutumes, ses traditions culturelles, ses expériences, sa musique, son folklore, sa langue, ses rites, ses croyances et son identité nationale;

[...]


 

Ley Orgánica de Educación, 1980

Artículo 51

1) El Estado prestar atención especial a los indígenas y preservará los valores autóctonos socioculturales de sus comunidades, con el fin de vincularlos a la vida nacional, así como habilitarlos para el cumplimiento de sus deberes y disfrute de sus derechos ciudadanos sin discriminación alguna. 

2) A tal fin se crearán los servicios educativos correspondientes.

3)  De igual modo, se diseñarán y ejecutarán programas destinados al logro de dichas finalidades.

Artículo 53

El Ministerio de Educación establecerá los regímenes de administración educativa aplicables en el medio rural, especialmente en las regiones fronterizas y en las zonas indígenas.

Loi organique sur l'éducation (1980)

Article 51

1) L'État doit prêter une attention particulière aux indigènes et préserver les valeurs autochtones socioculturelles de ces communautés, afin de les associer à la vie nationale, ainsi que les habiliter à l'accomplissement de leurs obligations et au bénéfice de leurs droits de citoyens sans discrimination aucune. 

2) À cet effet, des services pédagogiques correspondants sont créés. 

3) De façon
égale, des programmes destinés à la réalisation de ces objectifs doivent être conçus et réalisés.

Article 53

Le ministère de l'Éducation doit établir les régimes d'administration en éducation applicables en milieu rural, spécialement dans les régions frontalières et dans les zones indigènes. 

Reglamento General de la Ley Orgánica de Educación
Decreto N° 313

Gaceta Oficial N° 36.787 (Reforma) del 16/11/1999

Artículo 13.

El curriculum del nivel de educación preescolar deberá estructurarse teniendo como centro al niño y su ambiente, en atención a las siguientes áreas de su desarrollo evolutivo: cognoscitiva, socioemocional, psicomotora, del lenguaje y física.

Artículo 98.

En el nivel de educación preescolar, la evaluación será un proceso de valoración del desarrollo del niño. Consistirá en la apreciación cualitativa de su desarrollo integral, en función de las siguientes áreas: cognoscitiva, socioemocional, psicomotora, del lenguaje y física, conforme al régimen que se establezca para tal efecto por Resolución del Ministro de Educación, Cultura y Deportes.

Artículo 146.

Los documentos probatorios de estudios, redactados en idioma extranjero, a los fines del otorgamiento de la equivalencia, reconocimiento o reválida deberán ser presentados conjuntamente con su traducción al castellano, realizada por un intérprete público de Venezuela, conforme a la Ley.

Règlement général sur la Loi organique en éducation
Décret n° 313

Journal officiel n° 36787 (modification) 16/11/1999

Article 13

Le programme de niveau préscolaire doit être structuré en tenant compte de l'intérêt de l'enfant et de son environnement dans les domaines suivants de son développement évolutif: cognitif, socio-affectif, psychomoteur, langagier et physique.

Article 98

Au niveau préscolaire, l'évaluation doit consister en un processus d'évaluation du développement de l'enfant. Elle correspond à une évaluation qualitative de son développement intégral, sur la base des domaines suivants: cognitif, socio-affectif, psychomoteur, langagier et physique, conformément au régime créé à cette fin par une résolution du ministre de l'Éducation, de la Culture et des Sports.

Article 146

Les documents de preuve d'études, rédigés dans une langue étrangère à des fins d'octroi à l'équivalence, de reconnaissance ou de revalidation doivent être présentés avec leur traduction en castillan par un interprète officiel du Venezuela, conformément à la loi.


 

Ley Aprobatoria del Convenio N° 169
sobre los Pueblos Indígenas y Tribales

Entrada en Cuenta: 12/12/2000

Artículo 28

1)
Siempre que sea viable, deberá enseñarse a los niños de los pueblos interesados a leer y a escribir en su propia lengua indígena o en la lengua que más comúnmente se hable en el grupo a que pertenezcan. Cuando ello no sea viable, las autoridades competentes deberán celebrar consultas con esos pueblos con miras a la adopción de medidas que permitan alcanzar este objetivo.

2) Deberán tomarse medidas adecuadas para asegurar que esos pueblos tengan la oportunidad de llegar a dominar la lengua nacional o una de las lenguas oficiales del país.

3) Deberán adoptarse disposiciones para preservar las lenguas indígenas de los pueblos interesados y promover el desarrollo y la práctica de las mismas.

Artículo 30

1)
Los gobiernos deberán adoptar medidas acordes a las tradiciones y culturas de los pueblos interesados, a fin de darles a conocer sus derechos y obligaciones, especialmente en lo que atañe al trabajo, a las posibilidades económicas, a las cuestiones de educación y salud, a los servicios sociales y a los derechos dimanantes del presente Convenio.

2) A tal fin, deberá recurrirse, si fuere necesario, a traducciones escritas y a la utilización de los medios de comunicación de masas en las lenguas de dichos pueblos.

Loi approuvant la Convention n° 169
relative aux peuples indigènes et tribaux (2000)

Entrée en vigueur: 12/12/2000

Article 28

1)
À la condition que ce soit viable, il doit être enseigné aux enfants des peuples intéressés à lire et à écrire dans leur propre langue indigène ou dans la langue la plus communément parlée dans le groupe auquel elle appartienne. Lorsque ce n'est pas réalisable, les autorités compétentes doivent entreprendre des consultations avec ces peuples en vue d'adopter des mesures pour atteindre cet

2) Des dispositions appropriées doivent être prises pour s'assurer que ces peuples aient la possibilité de maîtriser la langue nationale ou l'une des langues officielles du pays.

3) Des dispositions doivent être prises pour préserver les langues indigènes des peuples concernés et promouvoir leur développement et leur pratique.

Article 30

1)
Les gouvernements doivent prendre des mesures adaptées aux traditions et aux cultures des peuples intéressés, afin de leur faire connaître leurs droits et obligations, notamment en matière d'emploi, de possibilités économiques, de questions concernant l'éducation et la santé, les services sociaux et les droits découlant de la présente convention.

2) À cette fin, des traductions écrites doivent être prises, si nécessaire, ainsi que l'utilisation des médias dans les langues de ces peuples.


 

Ley de Demarcación y Garantía del Hábitat y Tierras de los Pueblos Indígenas (2000)

Entrada en Cuenta: 12/12/2000

Artículo 2.

A los fines de la presente Ley se entiende por:

1. Hábitat Indígena: La totalidad del espacio ocupado y utilizado por los pueblos y comunidades indígenas, en el cual se desarrolla su vida física, cultural, espiritual, social, económica y política; que comprende las áreas de cultivo, caza, pesca fluvial y marítima, recolección, pastoreo, asentamiento, caminos tradicionales, caños y vías fluviales, lugares sagrados e históricos y otras necesarias para garantizar y desarrollar sus formas específicas de vida.

2. Tierras Indígenas: Aquellos espacios físicos y geográficos determinados, ocupados tradicional y ancestralmente de manera compartida por una o más comunidades indígenas de uno o más pueblos indígenas.

3. Pueblos Indígenas: Son los habitantes originarios del país, los cuales conservan sus identidades culturales específicas, idiomas, territorios y sus propias instituciones y organizaciones sociales, económicas y políticas, que les distinguen de otros sectores de la colectividad nacional.

4. Comunidades Indígenas: Son aquellos asentamientos cuya población, en su mayoría, pertenece a uno o más pueblos indígenas y posee, en consecuencia, formas de vida, organización y expresiones culturales propias.

5. Indígenas: Son aquellas personas que se reconocen a sí mismas y son reconocidas como tales, originarias y pertenecientes a un pueblo con características lingüísticas, sociales, culturales y económicas propias, ubicadas en una región determinada o pertenecientes a una comunidad indígena.

Artículo 14.

El Proceso Nacional de Demarcación del hábitat y tierras de los pueblos y comunidades indígenas abarca los pueblos y comunidades hasta ahora identificados:

Amazonas: baniva, baré, cubeo, jivi (guajibo), hoti, kurripaco, piapoco, puinave, sáliva, sánema, wotjuja (piaroa), yanomami, warekena, yabarana, yek'uana, mako, ñengatú (geral);

Anzoátegui: kari'ña y cumanagoto;

Apure: jivi (guajibo), pumé (yaruro), kuiba;

Bolívar: uruak (arutani), akawaio, arawak, eñepá, (panare), hoti, kari'ña, pemón, sape, wotjuja (piaroa), wanai (mapoyo), yek'uana, sánema;

Delta Amacuro: warao, Arauco;

Monagas: kari'ña, warao, chaima;

Sucre: chaima, warao, kari'ña;

Trujillo: wayuu;

Zulia: añú (paraujano), barí, wayuu (guajiro), yukpa, japreria.

Este proceso también incluye los espacios insulares, lacustres, costaneros y cualesquiera otros que los pueblos y comunidades indígenas ocupen ancestral y tradicionalmente, con sujeción a la legislación que regula dichos espacios.

La enunciación de los pueblos y comunidades señalados, no implica la negación de los derechos que tengan a demarcar su hábitat y tierras otros pueblos o comunidades, que por razones de desconocimiento no estén identificados en esta Ley.

Loi sur la délimitation et la garantie de l'habitat et des terres des peuples indigènes (2000)

Entrée en vigueur: 12/12/2000

Article 2

Aux fins de la présente loi les termes suivants signifient :

1. Habitat indigène : La totalité de l'espace occupé et utilisé par les peuples et communautés indigènes, dans lequel se déroulent leur vie physique, culturelle, spirituelle, sociale, économique et politique; ce qui comprend les zones de culture, de chasse, de pêche fluviale et maritime, de récolte, de pâturage, d'établissement, de voies traditionnelles, de ruisseaux et de cours d'eau, de lieux sacrés et historiques, ainsi que d'autres mesures nécessaires pour assurer et développer des formes spécifiques de la vie.

2. Terres indigènes : Les espaces physiques et géographiques déterminés, occupés ancestralement et traditionnellement de manière partagée par une ou plusieurs communautés indigènes d'un ou de plusieurs peuples indigènes.

3. Peuples indigènes : Ce sont les premiers habitants du pays, lesquels conservent leurs identités culturelles spécifiques, leurs langues, leurs territoires et leurs propres institutions et organisations sociales, économiques et politiques, qui les distinguent des autres parties de la collectivité nationale.

4. Communautés indigènes : Ce sont les établissements dont la population appartient majoritairement à un ou plusieurs peuples indigènes et possède par conséquent des modes de vie, une organisation et des expressions culturelles propres.

5. Indigènes : Ce sont des individus qui se reconnaissent eux-mêmes ou sont reconnus comme tels, qui sont originaires et appartenant à un peuple avec des caractéristiques linguistiques, sociales, culturelles et économiques propres, et qui sont situés dans une région déterminée ou appartenant à une communauté indigène.

Article 14

La Procédure nationale de délimitation de l'habitat et des terres des peuples et communautés indigènes comprend les peuples et communautés identifiés à ce jour:

Amazonas: baniva, baré, cubeo, jivi (guajibo), hoti, kurripaco, piapoco, puinave, sáliva, sánema, wotjuja (piaroa), yanomami, warekena, yabarana, yek'uana, mako, ñengatú (geral);

Anzoátegui: kari'ña y cumanagoto;

Apure: jivi (guajibo), pumé (yaruro), kuiba;

Bolívar: uruak (arutani), akawaio, arawak, eñepá, (panare), hoti, kari'ña, pemón, sape, wotjuja (piaroa), wanai (mapoyo), yek'uana, sánema;

Delta Amacuro: warao, Arauco;

Monagas: kari'ña, warao, chaima;

Sucre: chaima, warao, kari'ña;

Trujillo: wayuu;

Zulia: añú (paraujano), barí, wayuu (guajiro), yukpa, japreria.

Cette procédure comprend également les espaces insulaires, lacustres et tout autre peuple côtier que les peuples et communautés indigènes occupent  de façon ancestrale et traditionnelle, sous réserve de la législation régissant ces espaces.

L'énumération des peuples et communautés identifiées n'implique pas la négation des droits qui doivent délimiter les habitats et terres des autres communautés et peuples, lesquels pour des raisons d'ignorance ne sont pas identifiés par la présente loi.


 

Ley de Educación de los Pueblos indígenas y del Uso de sus Idiomas (2001) -
Texto no aprobado

Articulo 13

En la educación preescolar sólo se utilizará el idioma propio del pueblo donde se imparta.

Articulo 21

1)
El proceso de enseñanza-aprendizaje se iniciará con el empleo del idioma originario, por razones de orden identitario, cultural , psicosocial y pedagógico.

2) El aprendizaje del castellano comenzará a partir del segundo año de la educación básica, continuará durante todo el proceso educativo y se utilizará en forma equilibrada con el idioma originario, sin provocar la subordinación y el desplazamiento de éste.

3) El idioma originario que se usará en el desarrollo y contenido de los programas educativos será el del pueblo donde se impartan.

Articulo 22

1) En las comunidades que hayan perdido parcialmente su idioma y cultura o se encuentren amenazados de perderlos, se instalarán nichos linguisticos a fin de restituir el uso cotidiano de la lengua y la práctica de la cultura propia.

2) Los nichos linguisticos podrán ser instalados en cualquier nivel de la educación que se impartirá a los pueblos indígenas y funcionarán con la participación decisiva de los ancianos y de otros portadores de los conocimientos tradicionales, quienes tendrán la condición de docentes y deberán ser remunerados como tales.

[...]

Articulo 32

El idioma de cada uno de los pueblos indígenas tendrá carácter oficial en su respectivo hábitat, donde será de obligatorio uso .

Articulo 34

Los indígenas tendrán derecho a ser asistidos de intérpretes en su propio idioma cuando comparezcan a rendir declaraciones ante el Ministerio Público y los órganos judiciales y policiales, aún en caso de conocer el castellano, y a que se le traduzcan en forma oral y escrita los documentos que cursan en los juicios civiles y penales.

Articulo 37

El Estado respetará los topónimos indígenas, prohibirá sustituirlos por otros y tomará las medidas conducentes para restablecer los que han sido sustituidos por diferentes nomenclaturas, como una acción complementaria entre otras que permitirán asegurar la supervivencia y revitalización de los idiomas indígenas.

Loi sur l’éducation des peuples indigènes et sur l’usage de leurs langues (2001) -
Texte non adopté 

Article 13

Dans l'enseignement préscolaire, seule la langue particulière du peuple à qui l'instruction est dispensée ne peut être utilisée.

Article 21

1)
La méthode d'enseignement et d'apprentissage débutera avec l'emploi de la langue d’origine pour des raisons d'ordre identitaire, culturel, psychosocial et pédagogique.

2) L'apprentissage du castillan commence à partir de la seconde année de l'instruction primaire; il se poursuit durant tout le processus pédagogique et est utilisé de façon équilibrée avec la langue d’origine, sans entraîner de subordination ni de déplacement de celle-ci.

3) La langue d’origine qui est utilisée dans l'élaboration et le contenu des programmes pédagogiques doit être celle du peuple à qui elle est enseignée.

Article 22

1) Dans les communautés qui ont perdu partiellement leur langue et leur culture ou qui sont menacés de les perdre, il sera prévu des niches linguistiques afin de restituer l'usage quotidien de leur langue et la pratique de leur culture propre.

2) Les niches linguistique peuvent être installées dans n'importe quel niveau d’instruction dispensée aux peuples indigènes et fonctionnent avec la participation décisive des personnes et d'autres porte-parole des instances traditionnelles; ceux qui auront la fonction d'enseigner devront être rémunérés comme tels. 

[...]

Article 32

La langue de chacun des peuples indigènes doit bénéficier d'un caractère officiel dans son habitat respectif et doit être employée obligatoirement.

Article 34

Les indigènes ont le droit d'être assistés par des interprètes dans leur langue particulière quand ils comparaissent pour rapporter des déclarations devant le Ministère public et les organismes judiciaires ou policiers; même en cas de connaissance du castillan, les documents transmis dans les causes civiles et pénales doivent être traduits, à l’oral comme à l’écrit.

Article 37

L'État doit respecter les toponymes indigènes, interdire de les remplacer par d'autres et prendre des mesures conduisant à reconstituer ceux qui ont été remplacés par différentes nomenclatures, et ce, comme une mesure complémentaire qui permet, entre autres, d'assurer la survie et la revalorisation des langues indigènes.


 

Ley Organica de Identificación (2006)

Artículo 14.

Respeto a los idiomas y atuendos indígenas.


Se expedirá la Partida de Nacimiento y la Cédula de Identidad, en el idioma castellano y en el idioma del pueblo o comunidad a la cual corresponda, así como cualquier otro documento de identificación de las personas pertenecientes a los pueblos y comunidades indígenas, respetando los nombres y apellidos propios de sus idiomas. Asimismo, no se les obligará a fotografiarse con una vestimenta distinta a la que corresponde a sus usos, costumbres y tradiciones.

Loi organique sur l'identification (2006)

Article 14

Respect des langues et des vêtements indigènes

Le certificat de naissance et la carte d'identité
doivent être émis dans la langue castillane et dans la langue du peuple ou de la communauté à laquelle il convient, ainsi que tout autre document d'identification de personnes appartenant aux peuples et communautés indigènes, en respectant les noms et prénoms particuliers de leurs langues. De plus, il est interdit de les photographier avec des vêtements différents de ceux correspondant à leurs us et coutumes, et leurs traditions.



 

Venezuela