Sri Lanka

Constitution de 2022

(Dispositions linguistiques)
 

Article 12

Right to equality

1)
All persons are equal before the law and are entitled to the equal protection of the law.

2) No citizen shall be discriminated against on the grounds of race, religion, language, caste, sex, political opinion, place of birth or any one of such grounds:

Provided that it shall be lawful to require a person to acquire within a reasonable time sufficient knowledge of any language as a qualification for any employment or office in the Public, Judicial or Local Government Service or in the service of any Public Corporation, where such knowledge is reasonably necessary for the discharge of the duties of such employment or office:

Provided further that it shall be lawful to require a person to have a sufficient knowledge of any language as a qualification for any such employment or office where no function of that employment or office can be discharged otherwise than with a knowledge of that language.

3) No person shall, on the grounds of race, religion, language, caste, sex or any one of such grounds, be subject to any disability, liability, restriction or condition with regard to access to shops, public restaurants, hotels, places of public entertainment and places of public worship of his own religion.

4) Nothing in this Article shall prevent special provision being made, by law, subordinate legislation or executive action, for the advancement of women, children or disabled persons.

Article 14

Freedom of speech, assembly, association, occupation, movement, & c.

1)
Every citizen is entitled to –

(f) the freedom by himself or in association with others to enjoy and promote his own culture and to use his own language;

Article 12

Le droit à l'égalité

1)
Toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit à la même protection de la loi.

2) Aucun citoyen ne sera discriminé en raison de sa race, de sa religion, de sa langue, de sa caste, de son sexe, de ses opinions politiques, de son lieu de naissance ou de l'un de ces motifs.

À la condition qu’il soit légal d’exiger d’une personne qu’elle acquière dans un délai raisonnable une connaissance suffisante d’une langue pour exercer un emploi ou une fonction dans la fonction publique, judiciaire ou locale ou au service d’une société publique, lorsque cette connaissance est raisonnablement nécessaire à l'exercice des fonctions de cet emploi ou de cette fonction.

Toutefois, en outre, il est légal d’exiger d’une personne qu’elle ait une connaissance suffisante d’une langue pour exercer un emploi ou une fonction, dans le cas où aucune fonction de cet emploi ou de cette fonction ne peut être exercée autrement qu’avec la connaissance de cette langue.

3) Nul ne peut, en raison de sa race, de sa religion, de sa langue, de sa caste, de son sexe ou de l'un de ces motifs, être soumis à une incapacité, une responsabilité, une restriction ou une condition en ce qui concerne l'accès à des magasins, des restaurants publics, des hôtels, des lieux de divertissement public et des lieux de culte public de sa propre religion.

4) Rien dans le présent article n'empêche que des dispositions spéciales soient prises, par une loi, une législation subordonnée ou une mesure exécutive, pour la promotion des femmes, des enfants ou des personnes handicapées.

Article 14

La liberté de parole, de réunion, d'association, de profession, de mouvement, etc.

1)
Tout citoyen a droit à –

(f)  la liberté de jouir de sa propre culture et de la promouvoir, seul ou en association avec d’autres, ainsi que d’employer sa propre langue ;

CHAPTER IV

LANGUAGE

Article 18

Official Language

1)
The Official Language of Sri Lanka shall be Sinhala.

2) Tamil shall also be an official language.

3) English shall be the link language.

4) Parliament shall by law provide for the implementation of the provisions of this Chapter.

Article 19

National Languages


The National Languages of Sri Lanka shall be Sinhala and Tamil.

Article 20

Use of National Languages in Parliament, Provincial Councils and Local Authorities


A Member of Parliament or a member of a Provincial Council or a Local Authority] shall be entitled to perform his duties and discharge his functions in Parliament or in such Provincial Council or Local Authority in either of the National Languages.

Article 21

Medium of instruction

1)
A person shall be entitled to be educated through the medium of either of the National Languages:

Provided that the provisions of this paragraph shall not apply to an institution of higher education where the medium of instruction is a language other than a National Language.

2) Where one National Language is a medium of instruction for or in any course, department or faculty of any University directly or indirectly financed by the State, the other National Language shall also be made a medium of instruction for or in such course, department or faculty for students who prior to their admission to such University, were educated through the medium of such other National Language:
Provided that compliance with the preceding provisions of this paragraph shall not be obligatory if such other National Language is the medium of instruction for or in any like course, department or faculty either at any other campus or branch of such University or of any other like University.

3) In this Article “University” includes any institution of higher education.

Article 22

Languages of Administration

1)
Sinhala and Tamil shall be the languages of administration throughout Sri Lanka and Sinhala shall be the language of administration and be used for the maintenance of public records and the transaction of all business by public institutions of all the Provinces of Sri Lanka other than the Northern and Eastern Provinces where Tamil shall be so used:

Provided that the President may, having regard to the proportion which the Sinhala or Tamil linguistic minority population in any unit comprising a division of an Assistant Government Agent, bears to the total population of that area, direct that both Sinhala and Tamil or a language other than the language used as the language of administration in the province in which such area may be situated, be used as the language of administration for such area.

2) In any area where Sinhala is used as the language of administration a person other than an official acting in his official capacity, shall be entitled:

a) to receive communications from and to communicate and transact business with, any official in his official capacity, in either Tamil or English;

b) If the law recognizes his right to inspect or to obtain copies of or extracts from any official register, record, publication or other document, to obtain a copy of, or an extract from such register, record, publication or other document, or a translation thereof, as the case may be, in either Tamil or English;

3) In any area where Tamil is used as the language of administration, a person other than an official acting in his official capacity, shall be entitled to exercise the rights and to obtain the services, referred to in sub-paragraphs (a), (b) and (c) of paragraph (2) of this Article, in Sinhala or English.

4) A Provincial Council or a Local Authority which conducts its business in Sinhala shall be entitled to receive communications from and to communicate and transact business with, any official in his official capacity, in Sinhala and a Provincial Council or a Local Authority which conducts its business in Tamil shall be entitled to receive communications from and to communicate and transact business with, any official in his official capacity, in Tamil:

Provided however that a Provincial Council, Local Authority, Public Institution or any official receiving communications from transacting business with any other or Provincial Council, Local Authority, Public Institution or an official functioning in an area in which a different language is used as the Language of administration shall be entitled to receive communications from and to communicate and transact business in English.

5) A person shall be entitled to be examined through the medium of either Sinhala or Tamil or a language of his choice at any examination for the admission of persons to the Public Service, Judicial Service, Provincial Public Service, Local Government Service or any public institution, subject to the condition that he may be required to acquire a sufficient knowledge of Tamil or Sinhala, as the case may be, within a reasonable time after admission to such service or public institution where such knowledge is reasonably necessary for the discharge of his duties:

Provided that a person may be required to have a sufficient knowledge of Sinhala or Tamil, as a condition for admission to any such service or public institution where no function of the office or employment for which he is recruited can be discharged otherwise than with a sufficient knowledge of such language.

6) In this Article –

“official” means the President, any Minister, Deputy Minister, Governor, Chief Minister or Minister of the Board of Ministers of a Province, or any officer of a public institution, local authority or Provincial Council; and

“Public Institution” means a department or institution of the Government, a public corporation or statutory institution.

CHAPITRE IV

LANGUE

Article 18

La langue officielle

1)
La langue officielle du Sri Lanka est le cinghalais.

2)
Le tamoul est également une langue officielle.

3)
L'anglais est la langue véhiculaire.

4) Le Parlement prévoit par une loi la mise en œuvre des dispositions du présent chapitre.

Article 19

Les langues nationales


Les langues nationales du Sri Lanka sont le cinghalais et le tamoul.

Article 20

L'usage des langues nationales au Parlement, dans les conseils provinciaux et les autorités locales

Un député ou un membre d'un conseil provincial ou d'une autorité locale a le droit d'exercer ses fonctions au Parlement ou dans ce conseil provincial ou cette autorité locale
dans l'une ou l'autre des langues nationales.

Article 21

La langue d'enseignement

1)
Toute personne a le droit de recevoir une éducation dans l'une ou l'autre des langues nationales:

À la condition que les dispositions du présent paragraphe ne s'appliquent pas à un établissement d'enseignement supérieur où la langue d'enseignement est une autre langue qu'une langue nationale.

2) Lorsqu'une langue nationale est la langue d'enseignement pour ou dans un cours, un département ou une faculté d'université directement ou indirectement financée par l'État, l'autre langue nationale est également considérée comme la langue d'enseignement pour ou dans ce cours, ce département ou cette faculté pour les étudiants qui, avant leur admission dans cette université, ont été éduqués dans cette autre langue nationale :

À la condition que le respect des dispositions précédentes du présent paragraphe ne soit pas obligatoire si cette autre langue nationale est la langue d'enseignement pour ou dans un cours, un département ou une faculté similaire sur tout autre campus ou une annexe de cette université ou de toute autre université similaire.

3) Dans le présent article, «université» désigne tout établissement d'enseignement supérieur.

Article 22

Les langues administratives

1)
Le cinghalais et le tamoul doivent être les langues de l’administration dans l’ensemble du Sri Lanka, et le cinghalais est la langue de l’administration et il doit être employé pour la tenue des registres publics et la transaction de toutes les affaires par les institutions publiques de toutes les provinces du Sri Lanka, à l’exception des provinces du Nord et de l’Est où le tamoul doit être ainsi employé :

À la condition que le président puisse, compte tenu de la proportion que représente la population minoritaire linguistique cinghalaise ou tamoule dans toute unité comprenant une division d'un agent adjoint du gouvernement par rapport à la population totale de cette zone, ordonner que le cinghalais et le tamoul ou une autre langue que la langue employée comme langue administrative dans la province dans laquelle cette zone peut être située, soient employés comme langue administrative pour cette zone.

2) Dans une zone où le cinghalais est employé comme langue administrative, une personne autre qu'un fonctionnaire agissant à titre officiel a le droit :

a) de recevoir des communications d'un fonctionnaire, et de communiquer et de traiter des affaires avec lui à titre officiel, en tamoul ou en anglais ;

b) Si la loi lui reconnaît le droit d'inspecter ou d'obtenir des copies ou des extraits d'un registre, d'un dossier, d'une publication ou de tout autre document officiel, d'obtenir une copie ou un extrait de ceux-ci ou une traduction, selon le cas, en tamoul ou en anglais ;

3) Dans une région où le tamoul est employé comme langue d’administration, une personne autre qu’un fonctionnaire agissant en sa qualité officielle a le droit d’exercer ses droits et d’obtenir les services visés aux alinéas a), b) et c) du paragraphe 2 du présent article, en cinghalais ou en anglais.

4) Un conseil provincial ou une autorité locale qui mène ses affaires en cinghalais a le droit de recevoir des communications d'un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions officielles et de communiquer et de traiter des affaires avec celui-ci en cinghalais, et un conseil provincial ou une autorité locale qui mène ses affaires en tamoul a le droit de recevoir des communications d'un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions officielles et de communiquer et de traiter des affaires avec celui-ci en tamoul :

À la condition toutefois qu'un conseil provincial, une autorité locale, une institution publique ou un fonctionnaire recevant des communications d'un autre fonctionnaire effectuant des affaires avec celui-ci ou un conseil provincial, une autorité locale, une institution publique ou un fonctionnaire exerçant dans une région où une autre langue est employée comme langue administrative ait le droit de recevoir des communications d'un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions officielles et de communiquer et de traiter des affaires en anglais.

5) Quiconque a le droit de se présenter à un examen d'admission à une fonction publique, à une fonction judiciaire, à une fonction publique provinciale, à une fonction publique locale ou à toute institution publique, en cinghalais ou en tamoul ou dans une langue de son choix, à la condition qu'il lui soit demandé d'acquérir une connaissance suffisante du tamoul ou du cinghalais, selon le cas, dans un délai raisonnable après son admission à ce service ou à cette institution publique, lorsque cette connaissance est raisonnablement nécessaire à l'exercice de ses fonctions.

Toutefois, une personne peut être tenue d’avoir une connaissance suffisante du cinghalais ou du tamoul, comme condition d’admission à un tel service ou à une institution publique où aucune fonction du bureau ou de l’emploi pour lequel elle est recrutée ne peut être exercée autrement qu’avec une connaissance suffisante de cette langue.

6) Dans le présent article –

«fonctionnaire» désigne le président, un ministre, un député ministre, un gouverneur, un ministre en chef ou un ministre du Conseil des ministres d’une province, ou un fonctionnaire d’une institution publique, d’une autorité locale ou d’un conseil provincial ; et

«Institution publique» désigne un département ou une institution du gouvernement, une société publique ou une institution statutaire.

Article 23

Language of Legislation

1)
All laws and subordinate legislation shall be enacted or made and published in Sinhala and Tamil, together with a translation thereof in English:

Provided that Parliament shall, at the stage of enactment of any law determine which text shall prevail in the event of any inconsistency between texts:

Provided further that in respect of all other written laws and the text in which such written laws was enacted or adopted or made, shall prevail in the event of any inconsistency between such texts.

2) All Orders, Proclamations, Rules, By-laws, Regulations and Notifications made or issued under any written law other than those made or issued by a Provincial Council or a Local Authority and the Gazette shall be published in Sinhala and Tamil together with a translation thereof in English.

3) All Orders, Proclamations, Rules, By-laws, Regulations and Notifications made or issued under any written law by any Provincial Council or Local Authority and all documents, including circulars and forms issued by such body or any public institution shall be published in the language used in the administration in the respective areas in which they function, together with a translation thereof in English.

4) All laws and subordinate legislation in force immediately prior to the commencement of the Constitution, shall be published in the Gazette in the Sinhala and Tamil Language as expeditiously as possible.

Article 24

Languages of the courts

1)
Sinhala and Tamil shall be the languages of the Courts throughout Sri Lanka and Sinhala shall be used as the language of the courts situated in all the areas of Sri Lanka except those in any area where Tamil is the language of administration. The record and proceedings shall be in the language of the Court. In the event of an appeal from any court records shall also be prepared in the language of the court hearing the appeal, if the language of such court is other than the language used by the court from which the appeal is preferred:

Provided that the Minister in charge of the subject of Justice may, with the concurrence of the Cabinet of Ministers direct that the record of any court shall also be maintained and the proceedings conducted in a language other than the language of the court.

2) Any party or applicant or any person legally entitled to represent such party or applicant may initiate proceedings and submit to court pleadings and other documents and participate in the proceedings in courts, in either Sinhala or Tamil.

3) Any judge, juror, party or applicant or any person legally entitled to represent such party or applicant, who is not conversant with the language used in a court, shall be entitled to interpretation and to translation into Sinhala or Tamil] provided by the State, to enable him to understand and participate in the proceedings before such court and shall also be entitled to obtain in such language any such part of the record or a translation thereof, as the case may be, as he may be entitled to obtain according to law.

4) The Minister in charge of the subject of Justice may, with the concurrence of the Cabinet of Ministers, issue, directions permitting the use of English in or in relation to the records and proceedings in any court for all purposes or for such purposes as may be specified therein. Every judge shall be bound to implement such directions.

5) In this Article –

“Court” means any court or tribunal created and established for the administration of justice including the adjudication and settlement of industrial and other disputes, or any other tribunal or institution exercising judicial or quasi-judicial functions or any tribunal or institution created and established for the conciliation and settlement of disputes;

“judge” includes the President, Chairman, Presiding Officer and member of any court; and

“record” includes Pleadings, Judgments, Orders and Other judicial and Ministerial acts.

Article 25

Provision for adequate facilities for use of languages provided for in this Chapter


The State shall provide adequate facilities for the use of the languages provided for in this Chapter.

Article 25A

Provision of any law inconsistent with this Chapter deemed to be repealed


In the event of any inconsistency between the provisions of any law and the provisions of this Chapter, the provisions of this Chapter shall prevail.

Article 27

Directive Principles of State Policy

6)
The State shall ensure equality of opportunity to citizens, so that no citizen shall suffer any disability on the ground of race, religion, language, caste, sex, political opinion or occupation.

10) The State shall assist the development of the cultures and the languages of the People.

Article 126

Fundamental rights jurisdiction and its exercise

1)
The Supreme Court shall have sole and exclusive jurisdiction to hear and determine any question relating to the infringement or imminent infringement by executive or administrative action of any fundamental right or language right declared and recognized by Chapter III or Chapter IV.

2) Where any person alleges that any such fundamental right or language right relating to such person has been infringed or is about to be infringed by executive or administrative action, he may himself or by an Attorney-at-Law on his behalf, within one month thereof, in accordance with such rules of court as may be in force, apply to the Supreme Court by way of petition in writing addressed to such Court praying for relief or redress in respect of such infringement. Such application may be proceeded with only with leave to proceed first had and obtained from the Supreme Court, which leave may be granted or refused, as the case may be, by not less than two judges.

(4) The Supreme Court shall have power to grant such relief or make such directions as it may deem just and equitable in the circumstance in respect of any petition or reference referred to in paragraphs (2) and (3) of this Article or refer the matter back to the Court of Appeal if in its opinion there is no infringement of a fundamental right or language right.

Article 23

La langue de la législation

1)
Toutes les lois et tous les textes réglementaires doivent être promulgués ou rédigés et publiés
en cinghalais et en tamoul, accompagnés d'une traduction en anglais :

À la condition que le Parlement, au stade de la promulgation d'une loi, détermine quel texte prévaudra en cas d'incompatibilité entre les textes :

À la condition aussi que toutes les autres lois écrites et le texte dans lequel ces lois écrites ont été promulguées, adoptées ou faites, prévaudront en cas d’incompatibilité entre ces textes.

2) Tous les ordonnances, les proclamations, tous les règlements et arrêtés, ainsi que les notifications établies ou publiées en vertu d'une loi écrite autre que les documents établis ou publiés par un conseil provincial ou une autorité locale ainsi que le Journal officiel doivent être publiés en cinghalais et en tamoul, accompagnés d'une traduction en anglais.

3) Tous les ordonnances, les proclamations, tous les règlements et arrêtés, ainsi que les notifications établis ou publiés en vertu d'une loi écrite par un conseil provincial ou une autorité locale et tous les documents, y compris les circulaires et formulaires émis par un tel organisme ou une institution publique
doivent être publiés dans la langue employée dans l'administration des zones respectives dans lesquelles ils fonctionnent, avec une traduction de ceux-ci en anglais.

4) Toutes les lois et la législation subordonnée en vigueur immédiatement avant l'entrée en vigueur de la Constitution doivent être publiées dans le Journal officiel dans les langues cinghalaise et tamoule aussi rapidement que possible.

Article 24

La langues des tribunaux

1)
Le cinghalais et le tamoul sont les langues des tribunaux dans tout le Sri Lanka, et le cinghalais doit être employé comme langue des tribunaux situés dans toutes les régions du Sri Lanka, à l'exception de celles situées dans les régions où le tamoul est la langue administrative. Les dossiers et la procédure doivent être rédigés dans la langue du tribunal. En cas d'appel d'une décision de justice, les dossiers sont également rédigés dans la langue du tribunal saisi de l'appel, si la langue de ce tribunal est différente de la langue utilisée par le tribunal dont l'appel est interjeté :

À la condition que le ministre chargé de la justice puisse, avec l'accord du Cabinet des ministres, ordonner que le dossier d'un tribunal soit également conservé et que la procédure soit menée dans une autre langue que celle du tribunal.

2) Une partie ou un demandeur ou toute personne légalement autorisée à représenter cette partie ou ce demandeur peut engager une procédure et soumettre au tribunal des plaidoiries et d'autres documents, et participer à la procédure devant les tribunaux, soit en cinghalais, soit en tamoul.

3) Un juge, un juré, une partie, un requérant ou toute personne légalement habilitée à représenter cette partie ou un ce requérant, qui ne maîtrise pas la langue employée dans un tribunal, a le droit à l'interprétation et à la traduction en cinghalais ou en tamoul, fournies par l'État, pour lui permettre de comprendre et de participer à la procédure devant ce tribunal et a également le droit d'obtenir dans cette langue une partie du dossier ou, le cas échéant, une traduction de celle-ci qu'il peut obtenir conformément à la loi.

4) Le Ministre responsable de la justice peut, avec l'accord du Conseil des ministres, émettre des directives
autorisant l'emploi de l'anglais dans ou en relation avec les dossiers et la procédure d'un tribunal à toutes fins ou aux fins qui peuvent y être spécifiées. Chaque juge est tenu de mettre en œuvre ces directives.

5) Dans le présent article –

« Cour » désigne une cour ou un tribunal créé et établi pour l’administration de la justice, y compris le jugement et le règlement des conflits de travail et autres, ou tout autre tribunal ou tout autre institution exerçant des fonctions judiciaires ou quasi judiciaires ou un tribunal ou une institution créé et établi pour la conciliation et le règlement des conflits ;

« juge » désigne le président, le président du tribunal, le président de séance et le membre d'un tribunal ; et

« dossier » désigne les plaidoiries, les jugements, les ordonnances et tout autre acte judiciaire et ministériel.

Article 25

Dispositions relatives à l'emploi des langues prévues dans le présent chapitre


L'État doit fournir des installations adéquates
pour l'emploi des langues prévues dans le présent chapitre.

Article 25A

Toute loi incompatible avec le présent chapitre est réputée abrogée


En cas d'incompatibilité entre les dispositions d'une loi et celles du présent chapitre, les dispositions du présent chapitre prévalent.

Article 27

Principes directeurs de la politique de l'État

6)
L'État doit assurer l'égalité des chances aux citoyens, de sorte qu'aucun citoyen ne souffre d'un handicap en raison de sa race, de sa religion, de sa langue, de sa caste, de son sexe, de ses opinions politiques ou de sa profession.

10) L'État doit aider
au développement des cultures et des langues du peuple.

Article 126

Compétence en matière de droits fondamentaux et son exercice

1)
La Cour suprême a compétence exclusive pour pour entendre et trancher toute question relative à l’atteinte ou à l’atteinte imminente par une action exécutive ou administrative d'un droit fondamental ou un droit linguistique déclaré et reconnu par le chapitre III ou le chapitre IV.

2) Lorsqu'un justiciable allègue qu'un droit fondamental ou un droit linguistique le concernant a été violé ou est sur le point d'être violé par une action exécutive ou administrative, il peut lui-même ou par l'intermédiaire d'un avocat en son nom, dans un délai d'un mois, conformément aux règles de procédure en vigueur, demander à la Cour suprême par voie de requête écrite adressée à cette cour, demander une réparation ou un redressement pour cette violation. Une telle demande ne peut être traitée qu'avec l'autorisation préalable de la Cour suprême, laquelle autorisation peut être accordée ou refusée, selon le cas, par au moins deux juges.

4) La Cour suprême a le pouvoir d'accorder la réparation ou de donner les directives qu'elle juge justes et équitables dans les circonstances concernant une requête ou une référence visée aux paragraphes 2 et 3 du présent article ou de renvoyer l'affaire à la Cour d'appel si, à son avis, il n'y a pas de violation d'un droit fondamental ou d'
un droit linguistique.

APPENDIX I

Article 14

Law and Order

All Gazetted officers of the National Division and Provincial Division shall be required to attain the prescribed standard in Sinhala and Tamil. All Officers of the rank of A.S.P. [Assistant Superintendent Of Police] and above shall also be required to attain the prescribed standard of English.

Every recruit to the Sri Lanka Police Force shall have proficiency in his mother tongue. For the first promotion he shall acquire proficiency in a language other than his mother tongue. For the next promotion he shall acquire a knowledge of the third language. The three languages recognized for this purpose are Sinhala, Tamil and English.

ANNEXE I

Article 14

Loi et ordre

Tous les officiers de la Division nationale et de la Division provinciale doivent avoir atteint le niveau prescrit en cinghalais et en tamoul. Tous les officiers du grade SAP [Surintendant adjoint de la police] et au-dessus doivent également avoir atteint le niveau prescrit en anglais.

Toute recrue de la Force de police sri-lankaise doit
maîtriser sa langue maternelle. Pour la première promotion, il doit acquérir la maîtrise d'une autre langue que sa langue maternelle. Pour la promotion suivante, il doit acquérir la connaissance de la troisième langue. Les trois langues reconnues à cet effet sont
le cinghalais, le tamoul et l'anglais.

Page précédente

Sri Lanka


 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde