Timor oriental(Timor Leste)Décret-loi sur le régime d'emploi des langues officielles
(N° 11/2017 du 29 mars) |
Ce décret-loi de 2017 sur le régime d'emploi des langues officielles est le plus important texte juridique du Timor Leste en matière de justice.
Decreto-Lei n.º 11 /2017 de 29 de Março Regime de utilização das línguas oficiais no sector da justiça. CAPÍTULO I DISPOSIÇÕES GERAIS Artigo 1.º Objecto e finalidade 1) O presente decreto-lei aprova o regime de utilização das línguas oficiais no sector da justiça. 2) Os órgãos e serviços do sector da justiça utilizam as línguas
oficiais de modo igual e pleno no exercício da sua actividade,
nomeadamente no domínio da elaboração dos actos normativos, no
âmbito dos processos judiciais e no procedimento administrativo dos
seus serviços. Âmbito de aplicação 1) O regime de utilização das línguas oficiais no sector da justiça aplica-se à actividade de todos os órgãos e serviços da administração da justiça no âmbito do procedimento legislativo, administrativo e judicial. 2) O regime previsto no presente
decreto-lei aplica-se nomeadamente aos serviços da administração
directa e indirecta do Ministério da Justiça, aos Tribunais, ao
Ministério Público e à Procuradoria-Geral da República, à Defensoria
Pública, à Polícia Científica de Investigação Criminal e ao Centro
de Formação Jurídica e Judiciária Princípio geral 1) A língua portuguesa e a língua tétum, enquanto línguas oficiais, têm igual dignidade e são ambas meio de expressão válido de quaisquer actos no âmbito do sector da justiça e da actividade dos respectivos órgãos e serviços. 2) A igualdade de estatuto oficial das línguas portuguesa e tétum é
efectivada de forma gradual e progressiva, de harmonia com as
condições existentes para o efeito. Princípio da não discriminação em função da língua CAPÍTULO II UTILIZAÇÃO DAS LÍNGUAS OFICIAIS Secção I Domínio legislativo Elaboração dos actos normativos Elaboração dos actos normativos As propostas de lei, os projectos de
decreto-lei, os projectos de decretos, de diplomas ministeriais, de
regulamentos e de despachos e outros actos normativos necessários ao
desenvolvimento das políticas de justiça, são redigidos numa das
línguas oficiais e obrigatoriamente acompanhados da respectiva
tradução na outra língua oficial. Publicação |
Décret-loi n° 11/2017 du 29 mars sur le régime d'emploi des langues officielles dans le domaine de la justice CHAPITRE I DISPOSITIONS GÉNÉRALES Article 1er Objet et but 1) Le présent décret-loi approuve le régime d'emploi des langues officielles dans le domaine de la justice. 2) Les organismes et
les services du domaine de la justice utilisent également et
pleinement les langues officielles dans l'exercice de leurs
activités, notamment en matière d'élaboration des actes normatifs,
dans le cadre des procédures judiciaires et dans la procédure
administrative de leurs services. Champ d'application 1) Le régime d'emploi des langues officielles dans le domaine de la justice s'applique aux activités e tous les organismes et services de l'administration de la justice dans le cadre des procédures législatives, administratives et judiciaires. 2) Le régime prévu par
le présent décret-loi s'applique notamment aux services de
l'administration directe et indirecte du ministère de la Justice,
des tribunaux, du Ministère public et du Procureur générale de la
République, de la Défense publique, de la Police scientifique pour
la recherche criminelle et le Centre de formation juridique et
judiciaire. Principes généraux 1) La langue portugaise et la langue tétoum, en tant que langues officielles, ont une dignité égale et sont toutes deux un moyen valable d'expression de tous les actes relevant du domaine de la justice et des activités des organismes et services respectifs. 2) L'égalité de statut officiel des langues portugaise et tétoum doit s'effectuer graduellement et progressivement, conformément aux conditions existantes à cet effet. Article 4 Principe de
non-discrimination fondée sur la langue CHAPITRE II EMPLOI DES LANGUES OFFICIELLES Section I Domaine législatif Élaboration des actes normatifs L'élaboration des actes
normatifs tels que les propositions de lois, les projets de
décrets-lois, les projets de décrets, les arrêtés ministériels, les
règlements et ordonnances, ainsi que d'autres actes normatifs
nécessaires au développement des politiques concernant la justice,
doivent être rédigés dans l'une des langues officielles et doivent
être accompagnés de la traduction correspondante dans l'autre langue
officielle. Publication |
Secção II Domínio administrativo Artigo 7.º Relação dos serviços da administração com os cidadãos 1) Os órgãos e os serviços da administração do sector da justiça utilizam as duas línguas oficiais nas suas relações com os cidadãos. 2) Todos têm o direito de se dirigir numa das línguas oficiais,
oralmente ou por escrito, a qualquer órgão ou serviço da
administração do sector da justiça, e a receber a resposta na língua
oficial da sua opção. 5) O disposto nos números anteriores também se aplica à actividade de natureza administrativa desenvolvida no âmbito dos tribunais. Artigo 8.º Documentação Todos os impressos, procedimentos, formulários ou documentos de
natureza análoga facultados pela administração no âmbito dos órgãos
e serviços do sector da justiça são redigidos nas duas línguas
oficiais. Domínio judiciário Artigo 9.º Acesso à justiça 1) Todos têm o direito de se dirigir numa das línguas oficiais, oralmente ou por escrito, a qualquer tribunal ou órgão judicial e de, nele, compreenderem os actos processuais e aí serem compreendidos. 2) Não podem ser rejeitadas quaisquer peças processuais ou documentos de natureza análoga em razão da língua, quando redigidos numa das línguas oficiais, nos termos da lei aplicável. Artigo 10.º Actos processuais 1) A determinação da língua dos actos processuais, feita nos termos da lei aplicável, tem em conta o direito de escolha das partes e o superior interesse da realização da justiça. 2) Os actos processuais orais devem ser praticados na língua oficial comum dos participantes, sendo assegurada a interpretação ou tradução quando tal língua não exista. 3) Os magistrados e os funcionários judiciais devem promover a adopção e a utilização de instrumentos processuais bilingues. Artigo 11.º Direito à interpretação e tradução em processo penal 1) No âmbito do processo penal, sempre que a língua do processo não seja a língua do suspeito ou arguido e este não a possa compreender, é assegurada:
2) A interpretação e a tradução disponibilizadas nos termos do número anterior devem ter a qualidade suficiente para garantir a equidade do processo, assegurando designadamente que o suspeito ou arguido tenha conhecimento das acusações e provas contra ele deduzidas e seja capaz de exercer o seu direito de defesa. |
Section II Domaine administratif Article 7 Relation des services administratifs avec les citoyens 1) Les organismes et les services de l'administration du domaine de la justice doivent employer les deux langues officielles dans leurs relations avec les citoyens. 2) Chacun a le droit de
s'adresser dans l'une des langues officielles, oralement ou par
écrit, à tout organisme ou service de l'administration du domaine de la
justice, et de recevoir la réponse dans la langue officielle de son
choix. 5) Les dispositions des paragraphes précédents s'appliquent également à l'activité de nature administrative exercée dans le cadre de sa juridiction. Article 8 Documentation Les imprimés, les procédures, les formulaires ou les documents de même nature fournis par l'administration dans le cadre des organes et services du secteur de la justice doivent être rédigés dans les deux langues officielles. Section III Domaine judiciaire Article 9 Accès à la justice 1) Chacun a le droit de s'adresser à un tribunal ou à un organisme judiciaire dans l'une des langues officielles, oralement ou par écrit, et de comprendre les actes de procédure et d'être compris. 2) Aucun acte de procédure ou de même nature ne peut être rejeté en raison de la langue, lorsqu'il est rédigé dans l'une des langues officielles, conformément à la loi applicable. Article 10 Actes de procédure 1) La détermination de la langue des actes de procédure, effectuée dans les conditions de la loi applicable, tient compte du libre choix des parties et de l'intérêt supérieur de la justice. 2) Les actes de procédure oraux sont rédigés dans la langue officielle commune des participants et l’interprétation ou la traduction est assurée lorsqu’une telle langue n’existe pas. 3) Les magistrats et les greffiers doivent promouvoir l'adoption et l'emploi des actes de procédure bilingues. Article 11 Droit à l'interprétation et à la traduction dans la procédure pénale 1) Dans le cadre d'une procédure pénale, lorsque la langue de la procédure n'est pas la langue du suspect ou du prévenu et qu'il ne la comprend pas, il est assuré :
2) L'interprétation et la traduction fournies en vertu du paragraphe précédent doivent être d'une qualité suffisante pour garantir l'équité du procès, c'est-à-dire assurer que le suspect ou l'inculpé a connaissance des accusations et des preuves portées contre lui et est en mesure d'exercer son droit à la défense. |
CAPÍTULO III FORMAÇÃO E ENSINO DAS LÍNGUAS OFICIAIS Artigo 12.º Formação e ensino das línguas oficiais no
sector da justiça 2) Para os efeitos do disposto no número anterior, é assegurada formação obrigatória nas duas línguas oficiais no âmbito dos cursos de ingresso e acesso às carreiras profissionais do sector da justiça, nomeadamente dos magistrados, defensores públicos, advogados, oficiais de justiça, investigadores criminais, auditores, conservadores e notários e outros profissionais que desempenhem funções na área jurídica ou judiciária. 3) É assegurado a todos os candidatos selecionados no âmbito de concursos de recrutamento e selecção para o desempenho de cargos e funções nos órgãos e serviços do sector da justiça a realização de um curso de formação em língua portuguesa ou em língua tétum, consoante a necessidade demonstrada. CAPÍTULO IV DESENVOLVIMENTO DO TÉTUM JURÍDICO Artigo 13.º Desenvolvimento do tétum jurídico 1) O desenvolvimento do tétum jurídico cabe aos serviços competentes do Ministério da Justiça, nomeadamente o Departamento de Tradução Jurídica da Direcção Nacional de Assessoria Jurídica e Legislação (DTJ/DNAJL) e o CFJJ, no âmbito das suas competências legais próprias. 2) O desenvolvimento do tétum jurídico segue o tétum padrão do Instituto Nacional de Linguística. Artigo 14.º Conselho Especializado para o Desenvolvimento do Tétum Jurídico 1) É criado o Conselho Especializado para o Desenvolvimento do Tétum Jurídico (CEDTJ), responsável pelo desenvolvimento de vocabulário jurídico em língua tétum. 2) O CEDTJ é composto por:
3) Cabe ao CEDTJ:
4) A coordenação do CEDTJ é assegurada
por um coordenador, designado pelo Ministro da Justiça, cabendo ao
DTJ/ DNAJL do Ministério da Justiça 5) O CEDTJ tem natureza técnica e
consultiva, pelo que os seus elementos devem ter conhecimentos
especializados no domínio linguístico, nas línguas 6) O estabelecimento e as regras de organização e funcionamento do CEDTJ são definidas por decreto do Governo. |
CHAPITRE III FORMATION ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES OFFICIELLES Article 12 Formation et enseignement des langues
officielles dans le domaine de la justice 2) Aux fins du
paragraphe précédent, une
formation obligatoire est offerte dans les deux langues
officielles dans le cadre des cours d'entrée et d'accès aux
carrières professionnelles dans le domaine de la justice, à savoir
pour les magistrats, les défenseurs publics, les avocats, les
huissiers, les enquêteurs au criminel, les auditeurs, les greffiers et
les notaires et autres professionnels qui exercent leurs fonctions dans la
région 3) Tous les candidats sélectionnés dans le cadre des concours de recrutement et de sélection pour l'exercice des emplois et des fonctions dans les organismes et les services du domaine de la justice sont assurés d'effectuer un stage de formation en portugais ou en tétoum, selon le besoin démontré. CHAPITRE IV DÉVELOPPEMENT DU TEXTE JURIDIQUE Article 13 Développement du tétoum juridique 1) L'élaboration du tétoum juridique relève du ressort des services compétents du ministère de la Justice, à savoir la Direction de la traduction juridique de la Direction nationale de l'avis juridique et de la législation (DTJ/DNAJL) et le CFJJ, dans le cadre de leurs propres pouvoirs juridiques. 2) Le développement du tétoum juridique doit être conforme au tétoum standard de l'Institut national de linguistique. Article 14 Conseil spécialisé pour le développement du tétoum juridique 1) Le Conseil spécialisé pour le développement du tétoum juridique (CEDTJ) est créé, chargé du développement du vocabulaire juridique en langue tétoum. 2) Le CEDTJ est composé :
3) Il appartient au CEDTJ :
4) La coordination du CEDTJ est assurée par un coordinateur désigné par le ministre de la Justice, et la DTJ/DNAJL du ministère de la Justice est chargée d'assurer l'appui nécessaire à son fonctionnement. 5) Le CEDTJ a un caractère technique et consultatif, ses membres doivent donc avoir des connaissances spécialisées dans le domaine linguistique, dans le portugais et/ou le tétoum ou dans le domaine juridique. 6) La création, les règles d'organisation et de fonctionnement du CEDTJ sont définies par décret gouvernemental. |
CAPÍTULO V SERVIÇO DE TRADUÇÃO E INTÉRPRETAÇÃO JURÍDICA Artigo 15.º Tradutores e intérpretes jurídicos da língua portuguesa e da língua tétum 1) O exercício das actividades de tradução e interpretação jurídica nos órgãos e serviços do sector da justiça é assegurado por profissionais devidamente qualificados, cujo perfil de competência se caracteriza pelo conhecimento aprofundado das duas línguas oficiais, pelo domínio do vocabulário jurídico e pela capacidade de interpretar, analisar e avaliar os problemas da compreensão e a produção dos conteúdos normativos, na forma escrita e na forma oral. 2) A selecção e recrutamento dos tradutores e intérpretes jurídicos segue o disposto no presente capítulo e as demais regras legais gerais aplicáveis. 3) A remuneração dos tradutores e intérpretes jurídicos é fixada por despacho conjunto do Ministro da Justiça e do Ministro das Finanças. Artigo 16.º Conteúdo funcional A actividade de tradutor e intérprete jurídico desenvolve-se através das seguintes funções:
Artigo 17.º Requisitos para o exercício da actividade de tradutor e intérprete jurídico 1) O exercício da actividade de tradutor e intérprete jurídico nas línguas portuguesa e tétum em órgão ou serviço do sector da justiça depende da admissão em concurso público e da frequência de curso de formação especifico. 2) Sem prejuízo do disposto no número anterior, são requisitos de acesso à actividade de tradutor e intérprete jurídico de língua portuguesa e língua tétum:
Artigo 18.º Regras sobre a abertura e tramitação do concurso público de selecção e recrutamento e do curso de formação de tradutor e intérprete jurídico 1) A abertura de concurso público para selecção e recrutamento de tradutores e intérpretes das línguas portuguesa e tétum é autorizada por despacho do Ministro da Justiça, sob proposta do órgão responsável pelo organismo ou serviço que tiver interesse em promover a sua realização. 2) Os concursos de recrutamento e
selecção de tradutor e intérprete jurídico da língua portuguesa e da
língua tétum e o curso de formação específica |
CHAPITRE V SERVICE DE TRADUCTION ET INTERPRÉTATION JURIDIQUE Article 15 Traducteurs et interprètes juridiques en portugais et en tétoum 1) L'exercice des activités de traduction et d'interprétation juridiques dans les organismes et les services du domaine de la justice est assuré par des professionnels dûment qualifiés, dont le profil de compétence se caractérise par une connaissance approfondie des deux langues officielles, la maîtrise du vocabulaire juridique et la capacité d'interpréter, d'analyser et d'évaluer les problèmes de compréhension et de production de contenus normatifs, sous forme écrite et orale. 2) La sélection et le recrutement des traducteurs et des interprètes juridiques doivent être conformes aux dispositions du présent chapitre et des autres règles juridiques générales applicables. 3) La rémunération des traducteurs et des interprètes judiciaires est fixée par arrêté conjoint du ministre de la Justice et du ministre des Finances. Article 16 Contenu fonctionnel L'activité de traducteur et d'interprète juridique s'exerce à travers les fonctions suivantes :
Article 17 Conditions d'exercice des activités de traducteur et d'interprète juridiques 1) L'exercice des activités de traducteur et d'interprète juridique en portugais et en tétoum dans un organisme ou un service du domaine de la justice dépend de l'admission à un appel d'offres public et de la participation à un cours de formation spécifique. 2) Sans préjudice des dispositions du numéro précédent, l'accès à l'activité de traducteur et interprète juridique en portugais et en tétum :
Article 18 Règles d'ouverture et de traitement des appels d'offres publics de sélection et de recrutement et du cours de formation des traducteurs et interprètes juridiques 1) L'ouverture d'un appel d'offres public pour la sélection et le recrutement de traducteurs et d'interprètes pour les langues portugaise et tétoum est autorisée par arrêté du ministre de la Justice, sur proposition de l'organisme responsable de l'organisme ou du service intéressé dans sa promotion. 2) Les concours pour le recrutement et la sélection des traducteurs et interprètes juridiques en portugais et en tétoum, ainsi que le cours de formation spécifique, sont organisés par le Centre de formation juridique et judiciaire, en appliquant les règles générales prévues dans le régime des activités de formation du Centre de formation juridique et judiciaire. |
CAPÍTULO VI DISPOSIÇÕES FINAIS Artigo 19.º Entidade competente O DTJ/DNAJL do Ministério da Justiça é a entidade competente para a execução do presente decreto-lei. Artigo 20.º Plano de Acção e orçamento da política de línguas no sector da justiça 1) A implementação do regime de utilização das línguas oficiais no sector da justiça obedece ao Plano de Acção da política de línguas no sector da justiça. 2) A elaboração do Plano de Acção e do plano de orçamento necessário para sua a implementação cabe à DTJ/DNAJL. 3) Com vista a apoiar a elaboração do Plano de Acção e do plano de orçamento referido no número anterior, o Ministro da Justiça procede, por despacho, à constituição de um grupo de trabalho composto por representantes de cada um dos serviços e órgãos do sector da justiça. 4) O Plano de Acção e plano de
orçamento a que se referem os números anteriores, é aprovado pelo
Ministro da Justiça, após audição do Conselho de Artigo 21.º Tradução de actos normativos anteriores publicados É assegurada a republicação gradual em formato bilingue dos actos normativos referentes ao sistema de justiça que, até à entrada em vigor do presente decreto-lei, tenham sido apenas publicados numa das línguas oficiais. Artigo 22.º Entrada em vigor 1) O presente decreto-lei entra em vigor no dia seguinte à sua publicação. 2) As disposições cuja implementação
exija previsão e disponibilidade orçamental específica,
designadamente para efeitos do disposto nos n.º 4 e 6 Aprovado em Conselho de Ministros, em 17 de janeiro de 2017. O Primeiro-Ministro, |
CHAPITRE VI DISPOSITIONS FINALES Article 19 Entité compétente La DTJ/DNAJL du ministère de la Justice est l'entité compétente pour l'exécution du présent décret-loi. Article 20 Plan d'action et budget de la politique linguistique dans le domaine de la justice 1) La mise en œuvre du régime d'emploi des langues officielles dans le domaine de la justice respecte le Plan d'action de la politique linguistique dans le domaine de la justice. 2) L'élaboration du Plan d'action et du plan budgétaire nécessaire à sa mise en œuvre est de la responsabilité de la DTJ/DNAJL. 3) En vue d'appuyer l'élaboration du plan d'action et du plan budgétaire visés au paragraphe précédent, le ministre de la Justice forme, par arrêté, un groupe de travail composé de représentants de chacun des services et organismes de la domaine de la justice. 4) Le plan d'action et le plan budgétaire visés aux paragraphes précédents sont approuvés par le ministre de la Justice, après avoir entendu le Conseil de coordination de la Justice, dans un délai maximum de 120 jours à compter de l'entrée en vigueur du présent décret-loi. Article 21 Traduction des actes normatifs publiés antérieurement La republication progressive en format bilingue des actes normatifs se référant au système judiciaire qui, jusqu'à l'entrée en vigueur du présent décret-loi, n'ont été publiés que dans l'une des langues officielles est assurée. Article 22 Mise en œuvre 1) Le présent décret-loi entre en vigueur le jour suivant sa publication. 2) Les dispositions dont la mise en œuvre nécessite une prévision et une disponibilité budgétaires spécifiques, notamment pour l'application des dispositions des paragraphes 4 et 6 de l'article 14, des paragraphes 2 et 3 de l'article 15 et de l'article 18, prennent effet à compter du 1er janvier 2018. Approuvé par le Conseil des ministres le 17 janvier 2017. Le premier ministre, |