Bulgarie

Législation linguistique
en matière en matière de justice

(Extraits)

1) Constitution (1991-2015)
2) Code de procédure civile (2007-2022)
3) Code de procédure pénale (2005-2022)
4) Code de procédure administrative (2006-2022)
5) Loi sur le pouvoir judiciaire (2007-2023)
6) Loi sur la citoyenneté bulgare (2010-2022)

Voir aussi les autres lois diverses.
 

Конституция (1991-2015)

Чл. 3.

Официалният език в републиката е българският.

Чл. 5

4) Международните договори, ратифицирани по конституционен ред, обнародвани и влезли в сила за Република България, са част от вътрешното право на страната. Те имат предимство пред тези норми на вътрешното законодателство, които им противоречат.

Чл. 6.

1) Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права.

2) Всички граждани са равни пред закона. Не се допускат никакви ограничения на правата или привилегии, основани на раса, народност, етническа принадлежност, пол, произход, религия, образование, убеждения, политическа принадлежност, лично и обществено положение или имуществено състояние.

Чл. 11.

4)
Не могат да се образуват политически партии на етническа, расова или верска основа, както и партии, които си поставят за цел насилствено завземане на държавната власт.

Чл. 36.

1) Изучаването и ползването на българския език е право и задължение на българските граждани.

2) Гражданите, за които българският език не е майчин, имат право наред със задължителното изучаване на българския език да изучават и ползват своя език.

3) Случаите, в които се използва само официалният език, се посочват в закона.

Чл. 54.

1) Всеки има право да се ползва от националните и общочовешките културни ценности, както и да развива своята култура в съответствие с етническата си принадлежност, което се признава и гарантира от закона.

2) Свободата на художественото, научното и техническото творчество се признава и гарантира от закона.

3) Изобретателските, авторските и сродните на тях права се закрилят от закона.

Constitution (1991-2015)

Article 3

La langue officielle de la république est le bulgare.

Article 5

4) Les accords internationaux, ratifiés par ordre constitutionnel, publiés et entrés en vigueur à l'égard de la république de Bulgarie, font partie du droit interne de l'État. Ils ont la priorité sur les normes de la législation interne qui sont en contradiction avec eux. 

Article 6

1) Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits.

2) Tous les citoyens sont égaux devant la loi. Aucune restriction des droits ou privilèges n’est autorisée pour des raisons de race, de nationalité, d’appartenance ethnique, de sexe, d’origine, de religion, d’éducation, de croyances, d’affiliation politique, de statut personnel et social ou de fortune.

Article 11

4) Les partis politiques ne peuvent être formés pour des motifs ethniques, raciaux ou religieux, ni les partis qui visent à s’emparer par la force du pouvoir de l’État.

Article 36

1) L’étude et l’emploi de la langue bulgare sont un droit et une obligation des citoyens bulgares.

2) Les citoyens dont le bulgare n’est pas la langue maternelle ont le droit, en plus de l’étude obligatoire de la langue bulgare, d’étudier et d’employer leur propre langue.

3) Les cas dans lesquels seule la langue officielle doit être employée sont précisés par la loi.

Article 54

1) Toute personne a le droit de faire usage des valeurs culturelles humaines nationales et universelles, ainsi que de développer sa culture, conformément à son identité ethnique, qui est reconnue et garantie par la loi.

2) La liberté de création artistique, scientifique et technique est reconnue et garantie par la loi.

3) Les droits d’invention, les droits d’auteur et les autres droits voisins sont protégés par la loi.

Гражданския процесуален кодекс (2007-2022)

Чл. 4.

1) Съдебният език е българският.

2) Когато в делото участват лица, които не знаят български, съдът назначава преводач, с помощта на когото тези лица извършват съдопроизводствените действия и им се обясняват действията на съда.

Чл. 127.

1) Исковата молба трябва да бъде написана на български език и да съдържа:

1. посочване на съда;

2. името и адреса на ищеца и ответника, на техните законни представители или пълномощници, ако имат такива, електронен адрес за връчване при условията на чл. 38 и 38а и заявление дали желае връчване на посочения електронен адрес, както и телефонен номер на ищеца и неговите представители или пълномощници, единния граждански номер на ищеца и номера на факса и телекса, ако има такива;

Чл. 185.

Документ, представен на чужд език, се придружава с точен превод на български, заверен от страната. Ако съдът не може сам да провери верността на превода или верността на превода бъде оспорена, той назначава вещо лице за проверка.

Чл. 582.

Когато някое от участващите лица не знае български език и езикът, с който си служи, е непознат за нотариуса, той назначава преводач.

Чл. 585.

1) Свидетелите, преводачите на български жестов език и преводачите дават обещание за истинността на това, което потвърждават пред нотариуса, съгласно чл. 170.

2) Лицата по ал. 1 подписват акта.

Чл. 610.

Документът, подлежащ на връчване в Република България, трябва да е съставен или придружен от превод на български или на език, който адресатът разбира.

Чл. 618.

Исканията от друга държава членка за събиране на доказателства и съобщенията по Регламент (ЕО) № 1206/2001 на Съвета трябва да са съставени на български език или да са придружени от превод на български език.

Code de procédure civile (2007-2022)

Article 4

1) La langue du sytème judiciaire est le bulgare.

2) Lorsque des personnes qui ne connaissent pas le bulgare participent à un procès, le tribunal désigne un interprète avec l’aide duquel ces personnes accomplissent les actes judiciaires et leur expliquent les actes du tribunal.

Article 127

1) La déclaration doit être rédigée en bulgare et contenir:

1. la mention du tribunal;

2. le nom et l’adresse du requérant et du défendeur, de leurs représentants ou mandataires judiciaires, le cas échéant, l'adresse électronique pour la signification ou la notification dans les conditions des art. 38 et 38a, et une déclaration indiquant s’il souhaite être signifié ou notifié à l’adresse électronique indiquée, ainsi que le numéro de téléphone du requérant et de ses représentants ou mandataires, le numéro d’identification personnel du requérant et, le cas échéant, les numéros de télécopieur et de télex;

Article 185

Un document présenté dans une langue étrangère doit être accompagné d’une traduction exacte en bulgare, certifiée par le pays. Si le tribunal ne peut pas vérifier l’exactitude de la traduction elle-même ou si l’exactitude de la traduction est contestée, il désigne un expert pour vérifier.

Article 582

Lorsque l’une des personnes participantes ne connaît pas le bulgare et que la langue employée est inconnue d'un notaire, celui-ci désigne un interprète.

Article 585

1) Les témoins, les interprètes dans la langue des signes bulgare et les traducteurs doivent promettre la véracité de ce qu’ils confirment devant le notaire, selon l’art. 170.

2) Les personnes visées au par. 1 doivent signer l’acte.

Article 610

Tout acte à annoncer ou à communiquer dans la république de Bulgarie doit être rédigé ou accompagné d’une traduction en bulgare ou dans une langue que comprend le destinataire.

Article 618

Les demandes d’obtention de preuves et les communications émanant d’un autre État membre au titre du règlement (CE) n° 1206/2001 du Conseil doivent être rédigées en bulgare ou accompagnées d’une traduction en bulgare.

Наказателно-процесуалния кодекс (2005-2022)

Чл. 21.

1) Наказателното производство се води на български език.

2) Лицата, които не владеят български език, могат да се ползват от родния си или от друг език. В тези случаи се назначава преводач.

Чл. 134.

Когато е съставен на чужд език, документът се придружава с превод на български език, заверен по надлежния ред, или се назначава преводач.

Чл. 142.

1) Когато свидетелят не владее български език, назначава се преводач.

2) Когато свидетелят е глух или ням, назначава се преводач на български жестов език.

3) За преводача и преводача на български жестов език се прилагат правилата на глава тридесета "а".

4) Разпитът може да бъде извършен и чрез видеоконференция.

Чл. 249.

4)
Допуснато на досъдебното производство нарушение на процесуалните правила е съществено и отстранимо, когато са нарушени правата на:

1. обвиняемия - да научи за какво престъпление е привлечен в това качество; да дава или да откаже да дава обяснения по обвинението; да участва в производството; да има защитник и да получи писмен или устен превод на разбираем за него език по чл. 55, ал. 4, когато не владее български език;

2. пострадалия или на неговите наследници - да бъде уведомен за образуването на досъдебното производство; да бъде уведомен за правата си и да участва в производството; да получи писмен превод на постановлението за прекратяване или спиране на наказателното производство, ако не владее български език.

Чл. 395а.

Когато обвиняемият не владее български език, съдът и органите на досъдебното производство осигуряват устен превод на разбираем за него език, както и писмен превод на актовете по чл. 55, ал. 4.

Чл. 395б.

1) Съдът и органите на досъдебното производство могат във всяко положение на делото да установяват обстоятелството, че обвиняемият не владее български език.

2) Постановлението на разследващия орган, с което се установява, че обвиняемият владее български език, подлежи на обжалване пред наблюдаващия прокурор.

3) Определението или разпореждането на съда, с което се установява, че обвиняемият владее български език, се обжалва по реда на глава двадесет и втора.

Code de procédure pénale (2005-2022)

Article 21

1) La procédure pénale doit se dérouler en bulgare.

2) Les justiciables qui ne parlent pas bulgare peuvent employer leur langue maternelle ou une autre langue. Dans ces cas, un interprète est désigné.

Article 134

Lorsqu’il est rédigé dans une langue étrangère, un document est accompagné d’une traduction en langue bulgare, dûment certifiée, ou un interprète est désigné.

Article 142

1) Lorsqu'un témoin ne parle pas bulgare, un interprète est désigné.

2) Lorsqu'un témoin est sourd ou muet, un interprète dans la langue des signes bulgare est désigné.

3) Les règles du chapitre 30 "a" s'appliquent au traducteur et à l'interprète de la langue des signes bulgare.

4) L’interrogatoire peut également être effectué par vidéoconférence.

Article 249

4) Une violation des règles de procédure admise lors de la procédure préalable au procès doit être substantielle et révocable lorsque les droits:

1. de l’accusé — pour savoir de quel crime il est accusé à ce titre; pour donner ou refuser de donner des explications sur l'accusation; pour participer à la procédure ; pour avoir un avocat de la défense et d'en recevoir une traduction écrite ou orale dans une langue qu'il comprend en vertu de l'art. 55, par. 4, quand il ne parle pas bulgare ;

2. de la victime ou ses héritiers doivent être informés de l’ouverture de la procédure préliminaire; d’être informé de ses droits et de participer à la procédure; de recevoir une traduction écrite du décret de clôture ou de suspension de la procédure pénale s’il ne parle pas bulgare.

Article 395a

Lorsque l’accusé ne parle pas bulgare, le tribunal et les autorités chargées de la mise en état fournissent des services d’interprétariat dans une langue qui lui est compréhensible, ainsi qu’une traduction écrite des actes visés à l’art. 55, paragr. 4.

Article 395b

1) Le tribunal et les organismes de la procédure préliminaire peuvent, dans n’importe quelle situation d'un procès, établir le fait que l’accusé ne parle pas le bulgare.

2) Le décret de l’organisme d’enquête, qui établit que l’accusé parle couramment le bulgare, peut faire l’objet d’un recours devant le procureur chargé de la tutelle.

3) La décision ou l’ordonnance du tribunal établissant que l’accusé maîtrise la langue bulgare fait l’objet d’un appel par l’ordonnance du chapitre 22.

Закон за съдебната власт (2007-2023)

Чл. 13.

Производствата пред органите на съдебната власт се водят на български език.

Чл. 14.

1) Протоколите се изготвят на български език.

2) В случаите, когато думи или изрази на чужд език имат особено значение за делото, може да се позволи вписването им в протокола.

Чл. 60а.

По реда на тази глава се разглеждат заявления на граждани и юридически лица срещу актове, действия или бездействия на органите на съдебната власт, с които се нарушава правото им на разглеждане и решаване на делото в разумен срок.

Чл. 60б.

1) Заявлението трябва да е написано на български език и да съдържа:

1. имената по документ за самоличност, единен граждански номер и адрес, телефон, факс и електронен адрес, ако има такъв - за българските граждани;

2. имената по документ за самоличност, личен номер на чужденец и адрес, телефон, факс и електронен адрес, ако има такъв - за чужденците;

3. фирмата на търговеца или наименованието на юридическото лице, изписани и на български език, седалището и последния посочен в съответния регистър адрес на управление и електронния му адрес;

Loi sur le pouvoir judiciaire (2007-2023)

Article 13

La procédure devant les autorités judiciaires doit se dérouler en bulgare.

Article 14

1) Les protocoles sont rédigés dans la langue bulgare.

2) Dans les cas où des mots ou expressions dans une langue étrangère ont une signification particulière dans un procès, leur inscription au procès-verbal peut être autorisée.

Article 60a

Conformément à la procédure du présent chapitre, les requêtes des citoyens et des personnes morales contre les actes, les actions ou les omissions des organismes du pouvoir judiciaire, qui violent leur droit d'examiner et de résoudre un procès dans un délai raisonnable, doivent être examinées.

Article 60b

1) La requête doit être rédigée en bulgare et contenir:

1. le nom d’une pièce d’identité, le numéro d’identification personnel et l’adresse, le cas échéant, l’adresse de téléphone, de télécopieur et de courrier électronique des citoyens bulgares;

2. le nom d’une pièce d’identité, le numéro personnel et l’adresse de l’étranger, le numéro de téléphone, de télécopieur et l’adresse électronique, le cas échéant, pour les étrangers;

3. le nom du professionnel ou le nom de la personne morale, également écrit en bulgare, le siège statutaire et la dernière adresse enregistrée et l’adresse électronique spécifiées dans le registre respectif;

Закона за българското гражданство.

Чл. 12.

1)
Лице, което не е български гражданин, може да придобие българско гражданство, ако към датата на подаване на молбата за натурализация:

1. е пълнолетно;
2. преди не по-малко от 5 години е получило разрешение за постоянно или дългосрочно пребиваване в Република България;
3. не е осъждано за умишлено престъпление от общ характер от български съд и срещу него няма образувано наказателно производство за такова престъпление, освен ако е реабилитирано;
4. има доход или занятие, което му дава възможност да се издържа в Република България;
5. владее български език, което се установява по ред, определен с наредба на министъра на образованието и науката;

Чл. 29.

6)
Консултативният съвет се произнася с мотивирано положително или отрицателно становище в двумесечен срок от възлагането, като взема предвид дали молителят ползва български език, самоопределя ли се като лице от български произход, както и дали за него е налице поне едно от следните обстоятелства:

1. част е от българска общност или българско малцинство в друга държава;
2. произхожда от населено място, което е било част от българската държава в миналото или Българската екзархия;
3. има възходящи, които са носители на българската традиционна фамилна именна система.

Чл. 32.

1) Молбата и предложенията по чл. 29, 30 и чл. 31, ал. 1 се отправят до министъра на правосъдието.

2) (Отм. - ДВ, бр. 33 от 2010 г.)

3) Молбата и документите, които се прилагат към нея, трябва да бъдат написани на български език.

Loi sur la citoyenneté bulgare (2010-2022)

Article 12

Une personne qui n’est pas un citoyen bulgare peut acquérir la nationalité bulgare si à la date du dépôt de la demande de naturalisation :

1. elle est devenue majeur ;
2. elle a obtenu un permis de séjour permanent depuis au moins cinq ans dans la république de Bulgarie ;
3. elle n'a pas été condamnée pour un crime prémédité d’ordre général par un tribunal bulgare et contre qui des poursuites pénales n'ont pas été instituées pour un tel crime, sauf si elle a été réhabilités;
4. elle dispose de revenus ou une occupation qui lui permet de subvenir à ses besoins dans la république de Bulgarie ;
5. elle maîtrise la langue bulgare, ce qui doit être fait conformément à une ordonnance du ministre de l’Éducation, de la Jeunesse et de la Science;

Article 29

6)
Le Conseil consultatif émet un avis motivé positif ou négatif dans un délai de deux mois à compter de la sentence, en tenant compte du fait que le requérant parle la langue bulgare, s’identifie comme une personne d’origine bulgare et s’il présente au moins l’une des circonstances suivantes:

1. elle fait partie d’une communauté bulgare ou d’une minorité bulgare dans un autre pays;
2. elle provient d’une localité qui faisait partie de l’État bulgare dans le passé ou de l’exarchat bulgare;
3. elle a des ascendants qui sont porteurs du système de nom de famille traditionnel bulgare.

Article 32

1) La demande et les propositions visées aux art. 29, 30 et 31, paragr. 1, est adressée au ministre de la Justice.

2) (abrogé, SG n° 33/2010)

3) La demande et les documents qui y sont joints doivent être rédigés en bulgare.

Административнопроцесуален кодекс (2006-2022)

Чл. 14.

1) Производствата по този кодекс се водят на български език.

2) Лицата, които не владеят български език, могат да се ползват от родния си или от друг, посочен от тях, език. В тези случаи се назначава преводач. Устният превод може да се извършва чрез видеоконференция.

3) Документи, представени на чужд език, трябва да бъдат придружени с точен превод на български. Ако съответният орган не може сам да провери верността на превода, той назначава преводач за сметка на заинтересованото лице, освен ако в закон или международен договор е предвидено друго.

4) Разноските за преводача са за сметка на лицето, което не владее български език, ако административното производство е започнало по негово искане, освен ако в закон или международен договор е предвидено друго.

5) Когато страна или друг участник в производството е глухоням, глух, ням или сляп, се назначава преводач на български жестов език по негово искане или ако без това процесуалните действия ще бъдат затруднени или не могат да бъдат извършени. Правилото на ал. 2, изречение трето се прилага и по отношение на преводача на български жестов език.

Code de procédure administrative (2006-2022)

Article 14

1) La procédure prévue par le présent code doit se dérouler en bulgare.

2) Les personnes qui ne parlent pas bulgare peuvent employer leur langue maternelle ou une autre langue qu'elles choisissent. Dans ces cas, un interprète est désigné. L’interprétation peut se faire par vidéoconférence.

3) Les documents soumis dans une langue étrangère doivent être accompagnés d’une traduction exacte en bulgare. Si l’autorité compétente ne peut vérifier elle-même l’exactitude de la traduction, elle désigne un interprète aux frais de la personne concernée, sauf disposition contraire de la loi ou d’un traité international.

4) Les frais du traducteur sont à la charge de la personne qui ne parle pas bulgare, si la procédure administrative a été engagée à sa demande, sauf disposition contraire d’une loi ou d’un traité international.

5) Lorsqu’une partie ou un autre participant à la procédure est sourd-muet, sourd, muet ou aveugle, un interprète dans la langue des signes bulgare est désigné à sa demande ou si les actes de procédure seraient trop difficiles ou ne pourraient pas être menés à bien. La règle du par. 2, la troisième phrase, s’applique également à l’interprète dans la langue des signes bulgare.


 

Page précédente

    

Bulgarie