Bulgarie

Législation à portée linguistique

(Extraits)

1) Loi sur le Journal officiel (1995-2018)
2) Loi sur la radio et la télévision (1998-2022)
3) Loi sur les documents personnels bulgares (1999-2009)
4) Loi sur l'instruction publique (1999-2015)
5) Loi sur les Bulgares vivant hors de la République de Bulgarie (2000-2016)
6) Loi sur la protection du consommateur (2006-2021)
7) Loi sur l’asile et les réfugiés (2002-2022)
8) Loi sur la translittération (2009-2019)
9) Code électoral (2011-2014)

Voir les lois concernant la justice.

Закон за държавния служител (1999-2020)

Чл. 7.

6)
При заемане на държавна служба не се допускат дискриминация, привилегии или ограничения, основани на раса, народност, етническа принадлежност, пол, произход, религия, убеждения, членуване в политически, синдикални и други обществени организации или движения, лично, обществено и имуществено положение или на наличие на увреждане.

Loi sur la fonction publique (1999-2020)

Article 7

6)
Dans l’exercice d’une fonction publique, aucune discrimination, privilège ou restriction ne peut être autorisée pour des raisons de race,
de nationalité, d’appartenance ethnique, de sexe, d’origine, de religion, de croyances, d’appartenance à des organisations ou mouvements politiques, syndicaux ou autres, de situation personnelle, sociale et patrimoniale ou de handicap.

Закон за радиото и телевизиятаЧл (1998-2022)

Чл. 6.

3) Българското национално радио (БНР) и Българската национална телевизия (БНТ) са национални обществени доставчици на радиоуслуги, съответно на аудио-визуални медийни услуги, които:

1. осигуряват медийни услуги за всички граждани на Република България;

2. съдействат за развитието и популяризирането на българската култура и българския език, както и на културата и езика на гражданите в съответствие с етническата им принадлежност;

3. осигуряват чрез своите медийни услуги достъп до националното и европейското културно наследство;

Чл. 8а.

4)
Обществените доставчици на медийни услуги създават и предоставят за разпространение новинарски и актуално-публицистични телевизионни предавания в съответствие с технологичното развитие и икономическите възможности на доставчиците по начин, че да бъдат достъпни за хората с увредено зрение или слух. Плановете за действие на обществените доставчици имат за цел и субтитриране на всички телевизионни предавания с езиково съдържание като новини, актуално-публицистични предавания, филми, сериали и други, като постепенно се обхванат и съответните нелинейни услуги по заявка. Конкретните задължения на БНР и БНТ за достъпност на съдържанието на предоставяните от тях услуги се определят в лицензиите им.

5) Доставчиците на медийни услуги с национален обхват и наземно цифрово радиоразпръскване на телевизионни програми с политематичен или информационен програмен профил и среднодневен аудиторен дял над 20 на сто и телевизионните програми на БНТ задължително осигуряват в поне една от своите емисии новини в диапазона 19,00 - 23,30 ч. превод на български жестов език.

Чл. 12.

1)
Програмите се излъчват на официалния език, съгласно Конституцията на Република България.

2) Програмите или отделни предавания могат да бъдат и на друг език, когато:

1. се разпространяват с образователна цел;

Чл. 49.

1)
Българското национално радио и Българската национална телевизия създават национални и регионални програми; предавания за чужбина, включително за българите зад граница; предавания, предназначени за българските граждани, за които българският език не е майчин, включително и на техния език.

Loi sur la radio et la télévision (1998-2022)

Article 6

3) La Radio nationale bulgare (BNR) et la Télévision nationale bulgare (BNT) sont des prestataires nationaux de services de radio, respectivement de services de médias audiovisuels, qui:

1. fournissent des services de médias à tous les citoyens de la république de Bulgarie;

2. contribuent au développement et à la vulgarisation de la culture bulgare et de la langue bulgare, ainsi que de la culture et de la langue des citoyens, conformément à leur appartenance ethnique;

3. assurent, par l’intermédiaire de leurs services de médias, l’accès au patrimoine culturel national et européen;

Article 8a

4) Les fournisseurs de services publics des médias établissent et mettent à la disposition pour distribution des informations et des émissions de télévision actualisées en fonction de l’évolution technologique et des capacités économiques des fournisseurs, de manière à les rendre accessibles aux personnes malvoyantes ou malentendantes. Les plans d'action des prestataires de services publics visent également à sous-titrer toutes les émissions télévisées avec des contenus linguistiques tels que les informations, l'actualité, les films, les séries et autres, couvrant progressivement les services à la demande non linéaires pertinents.
Les obligations spécifiques de la BNR et de la BNT pour l'accessibilité du contenu des services qu'elles fournissent sont définies dans leurs licences.

5) Les fournisseurs de services de médias ayant une couverture nationale et une diffusion numérique terrestre d'émissions de télévision ayant un profil de programmes multithématiques ou d’informations et une part d’audience quotidienne moyenne supérieure à 20 % et les émissions de télévision de la BNT doivent fournir au moins une de leurs émissions d’informations dans la plage de 19h00 à 23h30 dans la langue des signes bulgare.

Article 12

1)
Les émissions doivent être diffusées dans la langue officielle, conformément à la Constitution de la république de Bulgarie.

2) Les émissions ou programmes individuels peuvent également être rédigés dans une autre langue lorsque:

1. ils sont diffusés à des fins éducatives;

Article 49

1) La Radio nationale bulgare et la Télévision nationale bulgare prévoient des émissions nationales et régionales; des émissions à l’étranger, y compris pour les Bulgares à l’étranger; les émissions destinées aux citoyens bulgares dont le bulgare n’est pas la langue maternelle, y compris dans leur langue.

Закон за българските лични документи (1999-2009)

Чл. 16.

3)
Наименованията на данните в българските лични документи се изписват на български и английски език. При наличие на задължения по силата на международни актове наименованията на данните могат да бъдат изписани и на френски език.

Чл. 19.

1) Имената и месторождението на българските граждани в българските лични документи се изписват на български език. език и с английска транслитерация по правила, утвърдени с акт на Министерския съв.

Чл. 40.

3)
Върху лицевата страна на кориците на паспортите и заместващите ги документи се отпечатват:

1. гербът на Република България и текстът "Република България" на български и на английски език;
2. наименованието на съответния вид документ за самоличност на български и на английски език.

4) Върху лицевата страна на кориците на паспортите по ал. 1 се отпечатват и:

1. текстът "Европейски съюз" на български и на английски език;
2. знакът за електронен паспорт.

Чл. 54.

Данните, съдържащи се в чл. 53, ал. 1, т. 3, 7 и 8, се изписват на български език и с английска транслитерация по правила, утвърдени с акт на Министерския съвет.

Loi sur les documents personnels bulgares (1999-2009)

Article 16

3) Les noms des données figurant sur les documents d’identité bulgares doivent être rédigés en bulgare et en anglais. Lorsqu’il existe des obligations découlant d’instruments internationaux, les noms des mentions peuvent également être rédigés en français.

Article 19

1) Les noms et les lieux de naissance des citoyens bulgares figurant sur les documents d’identité bulgares doivent être rédigés en bulgare avec une translittération anglaise, selon des règles approuvées par un acte du Conseil des ministres.

Article 40

3) Sur le recto des passeports et des documents de remplacement doivent être imprimés:

1. les armoiries de la république de Bulgarie et le texte «République de Bulgarie» en bulgare et en anglais;
2. le nom du type de document d’identité respectif en bulgare et en anglais.

4) Sur le devant des couvertures des passeports sous le paragr. 1 doivent être également imprimés:

1. le texte «Union européenne» en bulgare et en anglais;
2. le symbole du passeport électronique.

Article 54

Les données contenues dans l’art. 53, paragr. 1, alinéas 3, 7 et 8 doivent être rédigées en bulgare et translittérées en anglais, selon des règles approuvées par un acte du Conseil des ministres.
 

Закон за убежището и бежанците (2002-2022)

Чл. 31.

1) Чужденецът се уведомява за правата и задълженията, произтичащи от предоставената му международна закрила, на разбираем за него език.

Чл. 39.

2)
На чужденците, ползващи се от временна закрила, писмено се предоставя информация на разбираем за тях език за правилата относно временната закрила.

Чл. 45д.

1)
Чужденците, търсещи международна закрила, настанени в центрове от затворен тип, имат право на:

1. достъп до открити пространства;
2. посещения от членове на техните семейства;
3. зачитане неприкосновеността на личния им живот;
4. срещи с лица, осигуряващи правна помощ и представителство, представители на юридически лица с нестопанска цел и на международни организации;
5. информация за правилника за вътрешния ред на съответния център, както и за техните права и задължения; информацията се предоставя на разбираем за тях език.

Чл. 53.

Държавната агенция за бежанците:

1. организира приемането и временното настаняване на чужденците, подали молба за международна закрила, оказва съдействие за адаптирането им към българските условия в сътрудничество с Българския Червен кръст и други неправителствени организации и организира курсове по български език, включително съвместно с Министерството на образованието и науката;

Чл. 58

8)
Молителят не по-късно от 15 дни от подаването на молбата се информира писмено на разбираем за него език за процедурата, която ще се следва, за неговите права и задължения, за последиците от неспазването на задълженията му или за отказа да сътрудничи на длъжностните лица на Държавната агенция за бежанците, както и за последиците от мълчаливото или изричното оттегляне на молбата му. Молителят се информира и за организациите, предоставящи правна и социална помощ на чужденци. Когато обстоятелствата налагат това, тази информация може да бъде предоставена устно.

Чл. 63а

8)
Интервюто се провежда на заявен от чужденеца език. Когато това е невъзможно, интервюто се провежда на разбираем за него език.

Чл. 76.

1) Решението на председателя на Държавната агенция за бежанците се връчва на чужденеца, търсещ международна закрила или на неговия законен представител или адвокат. Съдържанието на решението, както правата и задълженията, произтичащи от него, му се съобщават на език, който разбира.

Loi sur l’asile et les réfugiés (2002-2022)

Article 31

1) Tout étranger doit être informé des droits et obligations découlant de la protection internationale qui lui est accordée dans une langue qu’il comprend.

Article 39

2)
Les étrangers bénéficiant d’une protection temporaire doivent recevoir par écrit des informations dans une langue qu’ils comprennent sur les règles relatives à leur protection temporaire.

Article 45e

1)
Les étrangers qui sollicitent une protection internationale et qui sont hébergés dans des centres fermés ont le droit:

1. à l’accès aux espaces ouverts;
2. aux visites des membres de leur famille;
3. au respect de leur vie privée;
4. aux réunions avec des personnes fournissant une assistance juridique et une représentation, des représentants d’entités juridiques à but non lucratif et d’organisations internationales;
5. à des informations sur les règles internes du centre concerné, ainsi que sur leurs droits et obligations; les informations sont fournies dans une langue qu’ils comprennent.

Article 53

L’Agence nationale pour les réfugiés :

1. organise l’accueil et l’hébergement temporaire des étrangers qui ont demandé une protection internationale, aide à leur adaptation aux conditions bulgares en coopération avec la Croix-Rouge bulgare et d’autres organisations non gouvernementales et organise des cours de langue bulgare, y compris conjointement avec le ministère de l’Éducation et des Sciences;

Article 58

8)
Le requérant doit, au plus tard 15 jours après la présentation de la demande, être informé par écrit et dans une langue intelligible de la procédure à suivre, de ses droits et obligations, des conséquences du non-respect de ses obligations ou du refus de coopérer avec les fonctionnaires de l’Agence nationale pour les réfugiés, ainsi que des conséquences du retrait tacite ou explicite de sa demande. Le requérant doit également être informé des organisations qui fournissent une assistance juridique et sociale aux étrangers. Lorsque les circonstances l’exigent, ces informations peuvent être fournies oralement.

Article 63a

8)
L’entretien doit se dérouler dans une langue demandée par l’étranger. Lorsque cela n’est pas possible, l’entretien se déroule dans une langue qu’il comprend.

Article 76

1) La décision du président de l'Agence nationale pour les réfugiés est communiquée à l'étranger qui demande une protection internationale ou à son représentant légal ou à son avocat. Le contenu de la décision, ainsi que les droits et obligations qui en découlent, lui sont communiqués dans une langue qu'il comprend.

Закон за българите, живеещи извън Република България
 (2000-2016)

Чл. 1.

Този закон урежда отношенията на българската държава с българите, живеещи извън Република България.

Чл. 2.

Българин, живеещ извън Република България, съгласно този закон е лице, което:

1. има поне един възходящ от български произход;
2. притежава българско национално съзнание;
3. пребивава трайно или постоянно на територията на друга държава.

Чл. 3.

1) Български произход се доказва с документ, издаден от:

1. български или чужд държавен орган;
2. (отм. - ДВ, бр. 21 от 2021 г.)
3. Българската православна църква.

2) Български произход може да се доказва и по общия исков ред.

Чл. 4.

1) Българската държава съдейства за създаването на благоприятни условия за свободно развитие на българите, живеещи извън Република България, съобразно принципите на международното право и законодателството на съответната държава с цел защита и съдействие на техните права и законни интереси.

2) Българската държава подкрепя организации на българите извън Република България, чиято дейност е насочена към съхраняване и развитие на българската езикова, културна и религиозна традиция.

Чл. 11.

1) Българите, живеещи извън Република България, получават помощ от български институции и организации чрез преподаватели, учебни пособия, материални средства или по друг подходящ начин за обучение на български език, за изучаване на българска литература, история, география и други дисциплини съгласно нормите на международното право, местното законодателство и двустранни спогодби и договорености.

2) Българската държава създава условия за повишаване квалификацията на преподавателите по изучаваните на български език дисциплини в чужбина, а при необходимост командирова български преподаватели.

3) Износът на учебници и учебни помагала за посочените в ал. 1 цели се освобождава от мита и такси и се осъществява чрез съответните държавни институции.

Loi sur les Bulgares vivant hors de la République de Bulgarie
(2000-2016)

Article 1er

La présente loi régit les relations de l’État bulgare avec les Bulgares vivant hors de la république de Bulgarie.

Article  2

Un Bulgare vivant hors de la République de Bulgarie en vertu de la présente loi est une personne qui:

1. a au moins un ascendant d’origine bulgare;
2. a une conscience nationale bulgare;
3. réside de façon permanente ou permanente sur le territoire d’un autre État.

Article 3

1) L’origine bulgare est prouvée par un document délivré par:

1. un organisme public bulgare ou étranger;
2. (abrogé, SG n° 21/2021)
3. l’Église orthodoxe bulgare.

2) L’origine bulgare peut également être prouvée dans le cadre de la procédure générale de réclamation.

Article 4

1) L’État bulgare contribue à la création de conditions favorables au libre développement des Bulgares résidant hors de la république de Bulgarie, conformément aux principes du droit international et à la législation de l’État concerné, afin de protéger et de promouvoir leurs droits et intérêts légitimes.

2) L’État bulgare soutient des organisations de Bulgares en dehors de la république de Bulgarie, dont les activités visent à préserver et à développer la tradition linguistique, culturelle et religieuse bulgare.

Article 11

1) Les Bulgares résidant hors de la république de Bulgarie reçoivent une assistance des institutions et des organisations bulgares par de enseignants, du matériel didactique, des ressources matérielles ou de toute autre manière appropriée pour la formation en langue bulgare, pour l’étude de la littérature, de l’histoire, de la géographie et d’autres disciplines bulgares, conformément aux normes du droit international, à la législation locale et aux accords et accords bilatéraux.

2) L’État bulgare crée les conditions nécessaires à l’amélioration de la qualification des enseignants dans les disciplines étudiées en bulgare à l’étranger et, s'il est nécessaire, des enseignants bulgares.

3) L'exportation de manuels et d'auxiliaires d'étude pour ceux visés au paragraphe 1 est exonérée de droits et de redevances et est effectuée par l'intermédiaire des institutions nationales compétentes.

Закон за защита на потребителите (2006-2021)

Чл. 5.

1) Търговецът е длъжен да предоставя информацията за стоката или услугата в писмена форма или по друг подходящ начин, който позволява възприемането и от потребителя. Когато се предоставя в писмена форма, информацията задължително трябва да е на български език и да е изразена в единиците на величините от Международната система единици SI.

Чл. 9.

1) Търговецът е длъжен да предлага на потребителите стоки с етикети на български език или и на български език, с изключение на случаите, когато информацията по ал. 2 може да бъде предоставена чрез използването на широко разпространени символи, като пиктограми и други знаци, които са лесно разбираеми за потребителите, или чрез използването на наименования за произход на стоките, които са общоизвестни.

2) Етикетът задължително съдържа информация за производителя и вносителя, ако стоката е от внос, за вида на стоката, нейните съществени характеристики, срока на годност и условията на съхраняването й и, ако е необходимо, указания за употреба.

3) Информацията, съдържаща се в етикета, трябва да бъде разбираема, достъпна, ясна, лесна за отличаване и да не бъде подвеждаща.

4) Търговецът няма право да отстранява или да променя етикета, маркировката или друга информация, дадена от производителя или вносителя, ако с това свое действие ще подведе потребителите.

5) При предлагането на стоки освен етикети могат да се използват и други средства за информиране на потребителите, които да поясняват и допълват данните от етикета, ако това се изисква от наредбите по чл. 12.

Чл. 68ж

Нелоялни търговски практики са и следните заблуждаващи търговски практики:

8. поемане на ангажимент от търговеца за предоставяне на извънгаранционно обслужване на потребителите, с които той е общувал на език, който не е официален език в държавата - членка на Европейския съюз, където се намира седалището на търговеца преди сключване на договора, а впоследствие при предоставяне на извънгаранционното обслужване търговецът използва друг език, без да е уведомил за това потребителя, преди потребителят да се задължи да сключи договор;

Чл. 158.

Информацията по чл. 156 се предоставя на езика или на един от езиците на държавата - членка на Европейския съюз, в която потребителят пребивава или чийто гражданин е, по негов избор, при условие че това е официален език на Европейския съюз.

Чл. 161б.

1) Договорите по тази глава се сключват в писмена форма, на хартиен или на друг траен носител, на езика или на един от езиците на държавата - членка на Европейския съюз, в която потребителят пребивава или чийто гражданин е, по негов избор, при условие че това е официален език на Европейския съюз.

2) Когато потребителят пребивава или търговецът упражнява своята търговска или професионална дейност на територията на Република България, договорът се изготвя на езика по ал. 1 и на български език.

3) При договори за разпределено във времето право на ползване на собственост, касаещи конкретен недвижим имот, търговецът предоставя на потребителя договора на езика по ал. 1 и в заверен превод на езика или на един от езиците на държавата - членка на Европейския съюз, в която се намира имотът, при условие че това е официален език на Европейския съюз.

Loi sur la protection du consommateur (2006-2021)

Article  5

1) Le commerçant est tenu de fournir les informations sur le bien ou le service par écrit ou d’une autre manière appropriée permettant au consommateur de le percevoir. Lorsqu’elles sont fournies par écrit, les informations doivent être en bulgare et exprimées en unités de quantités du Système international d’unités SI.

Article 9

1) Le commerçant est tenu d'offrir aux consommateurs des marchandises en langue bulgare ou également en bulgare, sauf dans les cas où les informations visées au par. 2 peuvent être fournies par l’usage de symboles répandus, tels que des pictogrammes et d’autres signes aisément compréhensibles par les consommateurs, ou par l’usage d’appellations d’origine pour des produits notoirement connus.

2) L'étiquette doit contenir des informations sur le fabricant et l'importateur, si les marchandises sont importées, sur le type de marchandises, leurs caractéristiques essentielles, la durée de conservation et les conditions de leur stockage et, le cas échéant, des instructions d'emploi.

3) Les informations contenues dans l'étiquette doivent être compréhensibles, accessibles, claires, faciles à distinguer et non trompeuses.

4) Le commerçant n'a pas le droit de supprimer ou de modifier l'étiquette, le marquage ou toute autre information donnée par le fabricant ou l'importateur, si cette action conduit à une erreur.

5) Lors de la fourniture de biens, outre les étiquettes, d’autres moyens d’information des consommateurs peuvent être employés pour clarifier et compléter les données de l’étiquette, si cela est exigé par la réglementation de l’art. 12.

Article 68W

Les pratiques commerciales déloyales sont également les pratiques commerciales trompeuses suivantes:

8. l'engagement du commerçant de fournir un service sans garantie aux utilisateurs avec lesquels il a communiqué dans une langue qui n'est pas une langue officielle dans l'État membre de l'Union européenne où se trouve le siège du commerçant avant la conclusion du contrat, et ultérieurement lors de la fourniture du service hors garantie, le professionnel utilise une autre langue sans en informer le consommateur avant que celui-ci ne s'engage à conclure un contrat ;

Article 158

Les informations visées à l’art. 156 doivent être données dans la langue ou l’une des langues de l’État membre de l’Union européenne dans lequel le consommateur réside ou dont il est citoyen, à son choix, pour autant qu’il s’agisse d’une langue officielle de l’Union européenne.

Article 161b

1) Les contrats visés au présent chapitre sont conclus par écrit, sur papier ou sur un autre support durable, dans la langue ou l’une des langues de l’État membre de l’Union européenne dans lequel le consommateur réside ou dont il est ressortissant, de son choix, à condition qu’il s’agisse d’une langue officielle de l’Union européenne.

2) Lorsque le consommateur réside ou que le commerçant exerce son activité commerciale ou professionnelle sur le territoire de la république de Bulgarie, le contrat est rédigé dans la langue visée au paragraphe 1 et en bulgare.

3) Dans le cas de contrats d’usage à temps partiel de biens immobiliers particuliers, le commerçant fournit au consommateur le contrat dans la langue visée au paragraphe 1 et dans une traduction certifiée conforme dans la langue ou l’une des langues de l’État membre de l’Union européenne, dans lequel le bien est situé, à condition qu’il s’agisse d’une langue officielle de l’Union européenne.

ЗАКОН за "Държавен вестник" (1995-2018)

Чл. 5.

4)
Българският текст, оригинален или в превод, на предлагания за обнародване международен договор се удостоверява от министъра на външните работи или от ръководителя на ведомството, което го е сключило, или от упълномощено от тях лице.

Loi sur le Journal officiel (1995-2018)

Article 5

4)
Le texte bulgare, original ou traduit, du traité international qu’il est proposé de promulguer doit être certifié par le ministre des Affaires étrangères ou par le chef du Bureau qui l’a conclu, ou par une personne autorisée par ceux-ci.

Закон за транслитерацията

Чл. 1.

1) Този закон урежда правилата за транслитерация.

2) Транслитерацията е предаване на буквите от българската кирилска азбука чрез латински букви или съчетания от латински букви. Транслитерацията се извършва чрез система от правила.

3) Правилата за транслитерация осигуряват еднозначно предаване на български географски имена, имена на исторически личности, културни реалии, както и термини с български произход в съответната научна област със средствата на специално конструирана версия на латинската азбука.

4) Правилата за транслитерация са в съответствие с графичната система на съвременния български книжовен език и с българските традиции.

Чл. 2.

1) Този закон се прилага относно дейността на органите на изпълнителната власт и на тяхната администрация.

2) Този закон се прилага и за администрацията на другите органи на държавна власт, предвидени в Конституцията.

3) Правилата за транслитерация, определени в този закон, се прилагат и от всички юридически и физически лица, които извършват и ползват транслитерация на географски имена, имена на исторически личности и културни реалии, както и термини с български произход в съответната научна област.

4) Лице, което притежава правоспособност да извършва дейности по картография, е длъжно да извършва възложените му работи в съответствие с изискванията на този закон.

5) Лице, което съставя, издава или публикува речници, енциклопедии, учебници и учебни помагала, учебни, рекламни и други справочни материали, е длъжно да прилага правилата за транслитерация, установени с този закон.

Чл. 3.

1) Правилата за транслитерация са задължителни, когато като добавка в наименованието на юридическото лице са включени географско име, име на историческа личност или културна реалия.

2) Правилата за транслитерация са задължителни, когато марката като знак, който отличава стоките или услугите на едно лице от тези на други лица, включва имената на исторически личности.

3) Правилата за транслитерация са задължителни и за географските означения по чл. 85 от Закона за марките и географските означения.

Чл. 9.

1) Имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които използват версия на латинската азбука, се изписват в оригиналния им вид.

2) Имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които не използват версия на латинската азбука, се изписват съгласно системата за транслитерация на съответния език.

Чл. 12.

1) Длъжностно лице, което не изпълни задълженията си по този закон и предписанията на длъжностните лица по чл. 10, ако не подлежи на по-тежко наказание, се наказва с глоба от 100 до 400 лв.

2) На юридическо лице, което не изпълни задълженията си по този закон и предписанията на длъжностните лица по чл. 10, ако не подлежи на по-тежко наказание, се налага имуществена санкция от 500 до 1200 лв.

3) Физическо лице, което не изпълни задълженията си по този закон и предписанията на длъжностните лица по чл. 10, ако не подлежи на по-тежко наказание, се наказва с глоба от 100 до 300 лв.

Чл. 13.

Който съставя или издава речници, енциклопедии, учебници и учебни помагала в нарушение на чл. 2, ал. 5, се наказва с глоба от 400 до 800 лв., съответно с имуществена санкция от 2000 до 5000 лв.

Чл. 14.

1) Физическо лице, което съставя, издава, тиражира, разпространява или предоставя на трети лица учебни, рекламни, справочни и други материали, данни и информация в писмена или електронна форма в нарушение на изискванията на този закон, се наказва с глоба от 100 до 400 лв.

2) На юридическо лице, извършило нарушение по ал. 1, се налага имуществена санкция в размер от 200 до 800 лв.

Чл. 15.

При повторно извършване на нарушение по този закон глобата или имуществената санкция се налага в двоен размер.

Loi sur la translittération (2009-2019)

Article 1

1)
La présente loi régit les règles de translittération.

2) La translittération est la transmission des lettres de l’alphabet cyrillique bulgare en des lettres latines ou des combinaisons de lettres latines. La translittération se fait par un système de règles.

3) Les règles de translittération assurent la transmission sans ambiguïté des noms géographiques bulgares, des noms de personnages historiques, des réalités culturelles, ainsi que des termes d’origine bulgare dans le domaine scientifique respectif au moyen d’une version spécialement construite de l’alphabet latin.

4) Les règles de translittération doivent être conformes au système graphique de la langue littéraire bulgare moderne et aux traditions bulgares.

Article 2

1)
La présente loi s’applique à l’activité des organismes du pouvoir exécutif et de leur administration.

2) La présente loi s’applique également à l’administration des autres organismes du pouvoir d’État prévus par la Constitution.

3) Les règles de translittération, définies dans la présente loi, s’appliquent également à toutes les personnes morales et physiques qui effectuent et emploient la translittération de noms géographiques, de noms de personnages historiques et de réalités culturelles, ainsi que de termes d’origine bulgare dans le domaine scientifique concerné.

4) Quiconque a la capacité juridique d’exercer des activités de cartographie est tenue d’exécuter les travaux assignés conformément aux exigences de la présente loi.

5) Quiconque compile, publie ou publie des dictionnaires, des encyclopédies, des manuels et du matériel didactique, des documents éducatifs, publicitaires et autres documents de référence est tenu d’appliquer les règles de translittération fixées par la présente loi.

Article 3

1) Les règles de translittération sont obligatoires lorsque, en plus, un nom géographique, le nom d’une personne historique ou une réalité culturelle sont inclus dans le nom de la personne morale.

2) Les règles de translittération sont obligatoires lorsque la marque, en tant que signe distinguant les produits ou les services d’une personne de ceux d’autres personnes, comporte les noms de personnages historiques.

3) Les règles de translittération sont également obligatoires pour les indications géographiques en vertu de l’article 85 de la Loi sur les marques et les indications géographiques.

Article 9

1) Les noms de personnages historiques et les noms géographiques des langues littéraires étrangères modernes qui emploient une version de l’alphabet latin doivent être écrits dans leur forme originale.

2) Les noms de personnages historiques et les noms géographiques des langues littéraires étrangères modernes qui n’emploient pas une version de l’alphabet latin doivent être écrits selon le système de translittération dans la langue concernée.

Article 12

1) Le fonctionnaire qui ne s’acquitte pas des obligations qui lui incombent en vertu de la présente loi et des instructions des fonctionnaires en vertu de l’article 1, à moins qu’il ne soit passible d’une peine plus sévère, est passible d’une amende de 10 à 100 levs.

2) Une personne morale qui ne remplit pas ses obligations en vertu de la présente loi et des instructions des fonctionnaires en vertu de l’article 10, si elle n’est pas passible d’une peine plus sévère, se voit imposer une sanction pécuniaire de 500 à 1200 levs.

3) Une personne physique qui ne remplit pas les obligations qui lui incombent en vertu de la présente loi et des instructions des fonctionnaires en vertu de l’article 10, si elle n’est pas passible d’une peine plus sévère, est passible d’une amende de 100 à 300 levs.

Article 13

Quiconque compile ou publie des dictionnaires, des encyclopédies, des manuels et du matériel pédagogique en violation de l’article 2, paragraphe 5, est passible d’une amende de 400 à 800 levs, respectivement d’une sanction de propriété de 2000 à 5000 levs.

Article 14

1) Toute personne physique qui compile, émet, diffuse, distribue ou fournit à des tiers du matériel, de la publicité, de référence et autres, des données et des informations sous forme écrite ou électronique en violation des dispositions de la présente loi est passible d’une amende de 1 à 100 levs.

2) À une personne morale qui a commis une infraction au sens du paragraphe 1, une sanction matérielle d’un montant de 200 à 800 levs est imposée.

Article 15

En cas de récidive en vertu de la présente loi, l’amende ou la sanction pécuniaire est imposée en double.

ЗАКОН за местното самоуправление и местната администрация
(2006-2016)

Чл. 1.

Този закон урежда обществените отношения, свързани с местното самоуправление и местната администрация.

Чл. 2.

1)  Общината е основната административно-териториална единица, в която се осъществява местното самоуправление.

2) Съставни административно-териториални единици в общините са кметствата и районите. Те се създават при условия и по ред, определени в закон.

3) В общините се избират общински съвети и кметове на общини.

4) В кметствата се избират кметове на кметства.

5) В районите в Столичната община и в градовете с районно деление се избират кметове на райони.

Чл. 17.

1) Местното самоуправление се изразява в правото и реалната възможност на гражданите и избраните от тях органи да решават самостоятелно всички въпроси от местно значение, които законът е предоставил в тяхна компетентност в сферата на:

1. общинското имущество, общинските предприятия, общинските финанси, данъци и такси, общинската администрация;
2. устройството и развитието на територията на общината и на населените места в нея;
3. образованието;
4. здравеопазването;
5. културата;
6. благоустрояването и комуналните дейности;
7. социалните услуги;
[...]

Loi sur l’autonomie et l’administration locales
(2006-2016)

Article 1er

La présente loi réglemente les relations publiques liées à l'autonomie locale et à l'administration locale.

Article 2

1) La municipalité est la principale unité administrative et territoriale dans laquelle s'exerce l'autonomie locale.

2) Les unités administratives et territoriales constitutives des municipalités sont les mairies et les districts. Elles sont créées dans les conditions et selon les modalités définies par la loi.

3) Les conseils municipaux et les maires sont élus dans les municipalités.

4) Les maires sont élus dans les mairies.

5) Les maires de district sont élus dans les régions de la municipalité capitale et dans les villes à division régionale.

Article 17

1) L'autonomie locale s'exprime dans le droit et la possibilité réelle des citoyens et de leurs organes élus de décider de manière indépendante de toutes les questions d'importance locale, que la loi a prévues dans leur compétence dans les domaines suivants :

1. la propriété municipale, les entreprises municipales, les finances municipales, les taxes et les redevances, et l'administration municipales ;
2. l'organisation et le développement du territoire de la municipalité et de ses implantations ;
3. l'éducation ;
4. les soins de santé;
5. la culture;
6. les travaux publics et les activités municipales;
7. les services sociaux;
[...]

Изборен кодекс (2011-2014)

Чл. 13.

4) Документите по този кодекс, които са издадени на чужд език, се представят заедно с легализиран превод на български език.

Чл. 16.

1) За членове на Централната избирателна комисия се назначават лица с висше образование, които отговарят на условията по чл. 4, ал. 1 и владеят български език.

3) За членове на секционните избирателни комисии се назначават лица, които отговарят на условията по чл. 3, ал. 1 и владеят български език.

Чл. 58.

5)
Органите по чл. 40, ал. 1 не по-късно от 30 дни преди изборния ден изпращат копие от част II на избирателните списъци на Централната избирателна комисия, която уведомява компетентните органи на съответните държави членки за включени в избирателните списъци техни граждани. Прилага се и списък с имената на избирателите на съответния език, така както са изписани в личната карта или паспорта.

Чл. 133.

1) Гражданите, партиите, коалициите от партии, инициативните комитети, кандидатите и застъпниците имат свобода на изразяване и агитация в устна и писмена форма на предизборни събрания, както и чрез доставчиците на медийни услуги.

2) Предизборната кампания се води на български език.

Чл. 267.

2) Жалбата се подава чрез общинската избирателна комисия в два екземпляра. Жалбата трябва да е написана на български език и да съдържа имената и адреса, телефон, факс или електронен адрес.

Code électoral (2011-2014)

Article 13

4) Les documents en vertu du présent code, qui sont délivrés dans une langue étrangère, doivent être soumis avec une traduction légalisée en bulgare.

Article 16

1)  Les membres de la Commission électorale centrale sont des personnes désignées qui doivent avoir fait des études supérieures qui remplissent les conditions du paragr. 1 de l’art. 4 et parler bulgare.

3) Les membres
des commissions électorales de section sont des personnes désignées qui remplissent les conditions du paragr. 1 de l'art. 3 et parle bulgare.

Article 58

5)
Les autorités visées au paragr. 1 de l'art.40, au plus tard 30 jours avant le jour du scrutin, doivent envoyer une copie de la partie II des listes électorales à la Commission électorale centrale qui informe les autorités compétentes des États membres respectifs de leurs citoyens inscrits sur les listes électorales. Une liste des noms des électeurs dans la langue pertinente, tels qu'ils figurent sur la carte d'identité ou le passeport, est également jointe.

Article 133

1) Les citoyens, les partis, les coalitions de partis, les comités d’initiative, les candidats et les défenseurs jouissent de la liberté d’expression et de communications, orale et écrite, lors des réunions préélectorales, ainsi que par l’intermédiaire des fournisseurs de services des médias.

2) La campagne électorale doit se dérouler en bulgare.

Article 267

2) Toute plainte doit être déposée en double exemplaire par l’intermédiaire de la commission électorale municipale. La plainte doit être rédigée en bulgare et contenir les noms et adresses, téléphone, fax ou adresse électronique.

   

Page précédente

    

Bulgarie