BulgarieLégislation à portée linguistique(Extraits) |
1) Loi sur le Journal officiel (1995-2018)
2) Loi sur la radio et la télévision (1998-2022)
3) Loi sur les documents personnels bulgares (1999-2009)
4) Loi sur l'instruction publique (1999-2015)
5) Loi sur les Bulgares vivant hors de la République de Bulgarie (2000-2016)
6) Loi sur la protection du consommateur (2006-2021)
7) Loi sur l’asile et les réfugiés (2002-2022)
8) Loi sur la translittération (2009-2019)
9) Code électoral (2011-2014)
Закон за държавния служител (1999-2020) Чл. 7. |
Loi sur la fonction publique (1999-2020) Article 7 |
Закон за радиото и телевизиятаЧл (1998-2022) Чл. 6. 3) Българското национално радио (БНР) и Българската национална телевизия (БНТ) са национални обществени доставчици на радиоуслуги, съответно на аудио-визуални медийни услуги, които:
Чл. 8а. 2) Програмите или отделни предавания могат да бъдат и на друг език, когато:
Чл. 49. |
Loi sur la radio et la télévision (1998-2022) Article 6 3) La Radio nationale bulgare (BNR) et la Télévision nationale bulgare (BNT) sont des prestataires nationaux de services de radio, respectivement de services de médias audiovisuels, qui:
Article 8a 4) Les fournisseurs de services
publics des médias établissent et mettent à la disposition pour
distribution des informations et des émissions de télévision
actualisées en fonction de l’évolution technologique et des
capacités économiques des fournisseurs, de manière à les rendre
accessibles aux personnes malvoyantes ou malentendantes. Les
plans d'action des prestataires de services publics visent
également à sous-titrer toutes les émissions télévisées avec des
contenus linguistiques tels que les informations, l'actualité,
les films, les séries et autres, couvrant progressivement les
services à la demande non linéaires pertinents. Article 12 2) Les émissions ou programmes individuels peuvent également être rédigés dans une autre langue lorsque:
Article 49 1) La Radio nationale bulgare et la Télévision nationale bulgare prévoient des émissions nationales et régionales; des émissions à l’étranger, y compris pour les Bulgares à l’étranger; les émissions destinées aux citoyens bulgares dont le bulgare n’est pas la langue maternelle, y compris dans leur langue. |
Закон за българските лични документи (1999-2009) Чл. 16. Чл. 19. 1) Имената и месторождението на българските граждани в
българските лични документи се изписват на български език. език
и с английска транслитерация по правила, утвърдени с акт на
Министерския съв.
4) Върху лицевата страна на кориците на паспортите по ал. 1 се отпечатват и:
Чл. 54. Данните, съдържащи се в чл. 53, ал. 1, т. 3, 7 и 8, се изписват на български език и с английска транслитерация по правила, утвърдени с акт на Министерския съвет. |
Loi sur les documents personnels bulgares (1999-2009) Article 16 3) Les noms des données figurant sur les documents d’identité bulgares doivent être rédigés en bulgare et en anglais. Lorsqu’il existe des obligations découlant d’instruments internationaux, les noms des mentions peuvent également être rédigés en français. Article 19 1) Les noms et les lieux de
naissance des citoyens bulgares figurant sur les documents
d’identité bulgares doivent être rédigés en bulgare avec une
translittération anglaise, selon des règles approuvées par un
acte du Conseil des ministres. 3) Sur le recto des passeports et des documents de remplacement doivent être imprimés:
4) Sur le devant des couvertures des passeports sous le paragr. 1 doivent être également imprimés:
Article 54 Les données contenues dans l’art. 53,
paragr. 1, alinéas 3, 7 et 8 doivent être rédigées en bulgare et
translittérées en anglais, selon des règles approuvées par un
acte du Conseil des ministres. |
Закон за убежището и бежанците (2002-2022) Чл. 31. 1) Чужденецът се уведомява за правата и задълженията,
произтичащи от предоставената му международна закрила, на
разбираем за него език.
Чл. 53. Държавната агенция за бежанците:
Чл. 58 1) Решението на председателя на Държавната агенция за бежанците се връчва на чужденеца, търсещ международна закрила или на неговия законен представител или адвокат. Съдържанието на решението, както правата и задълженията, произтичащи от него, му се съобщават на език, който разбира. |
Loi sur l’asile et les réfugiés (2002-2022) Article 31 1) Tout étranger doit être
informé des droits et obligations découlant de la protection
internationale qui lui est accordée dans une langue qu’il
comprend.
Article 53 L’Agence nationale pour les réfugiés :
Article 58 1) La décision du président de l'Agence nationale pour les réfugiés est communiquée à l'étranger qui demande une protection internationale ou à son représentant légal ou à son avocat. Le contenu de la décision, ainsi que les droits et obligations qui en découlent, lui sont communiqués dans une langue qu'il comprend. |
Закон за българите, живеещи извън Република
България Чл. 1. 1) Български произход се доказва с документ, издаден от:
2) Български произход може да се доказва и по общия исков ред. Чл. 4. 1) Българската държава съдейства за създаването на благоприятни условия за свободно развитие на българите, живеещи извън Република България, съобразно принципите на международното право и законодателството на съответната държава с цел защита и съдействие на техните права и законни интереси. 2) Българската държава подкрепя организации на
българите извън Република България, чиято дейност е насочена към
съхраняване и развитие на българската езикова, културна и
религиозна традиция. 1) Българите, живеещи извън Република България, получават помощ от български институции и организации чрез преподаватели, учебни пособия, материални средства или по друг подходящ начин за обучение на български език, за изучаване на българска литература, история, география и други дисциплини съгласно нормите на международното право, местното законодателство и двустранни спогодби и договорености. 2) Българската държава създава условия за повишаване квалификацията на преподавателите по изучаваните на български език дисциплини в чужбина, а при необходимост командирова български преподаватели. 3) Износът на учебници и учебни помагала за посочените в ал. 1 цели се освобождава от мита и такси и се осъществява чрез съответните държавни институции. |
Loi sur les Bulgares
vivant hors de la République de Bulgarie Article 1er
Article 3 1) L’origine bulgare est prouvée par un document délivré par:
2) L’origine bulgare peut également être prouvée dans le cadre de la procédure générale de réclamation. Article 4 1) L’État bulgare contribue à la création de conditions favorables au libre développement des Bulgares résidant hors de la république de Bulgarie, conformément aux principes du droit international et à la législation de l’État concerné, afin de protéger et de promouvoir leurs droits et intérêts légitimes. 2) L’État bulgare soutient des
organisations de Bulgares en dehors de la république de
Bulgarie, dont les activités visent à préserver et à développer
la tradition linguistique, culturelle et religieuse bulgare. 1) Les Bulgares résidant hors de la république de Bulgarie reçoivent une assistance des institutions et des organisations bulgares par de enseignants, du matériel didactique, des ressources matérielles ou de toute autre manière appropriée pour la formation en langue bulgare, pour l’étude de la littérature, de l’histoire, de la géographie et d’autres disciplines bulgares, conformément aux normes du droit international, à la législation locale et aux accords et accords bilatéraux. 2) L’État bulgare crée les conditions nécessaires à l’amélioration de la qualification des enseignants dans les disciplines étudiées en bulgare à l’étranger et, s'il est nécessaire, des enseignants bulgares. 3) L'exportation de manuels et d'auxiliaires d'étude pour ceux visés au paragraphe 1 est exonérée de droits et de redevances et est effectuée par l'intermédiaire des institutions nationales compétentes. |
Закон за защита на потребителите (2006-2021) Чл. 5. 1) Търговецът е длъжен да предоставя информацията за стоката или услугата в писмена форма или по друг подходящ начин, който позволява възприемането и от потребителя. Когато се предоставя в писмена форма, информацията задължително трябва да е на български език и да е изразена в единиците на величините от Международната система единици SI. Чл. 9. 1) Търговецът е длъжен да
предлага на потребителите стоки с етикети на български език
или и на български език, с изключение на случаите, когато
информацията по ал. 2 може да бъде предоставена чрез
използването на широко разпространени символи, като
пиктограми и други знаци, които са лесно разбираеми за
потребителите, или чрез използването на наименования за
произход на стоките, които са общоизвестни.
Чл. 158. Информацията по чл. 156 се предоставя на езика или на
един от езиците на държавата - членка на Европейския съюз, в
която потребителят пребивава или чийто гражданин е, по негов
избор, при условие че това е официален език на Европейския
съюз. 1) Договорите по тази глава се сключват в писмена форма, на хартиен или на друг траен носител, на езика или на един от езиците на държавата - членка на Европейския съюз, в която потребителят пребивава или чийто гражданин е, по негов избор, при условие че това е официален език на Европейския съюз. 2) Когато потребителят пребивава или търговецът упражнява своята търговска или професионална дейност на територията на Република България, договорът се изготвя на езика по ал. 1 и на български език. 3) При договори за разпределено във времето право на ползване на собственост, касаещи конкретен недвижим имот, търговецът предоставя на потребителя договора на езика по ал. 1 и в заверен превод на езика или на един от езиците на държавата - членка на Европейския съюз, в която се намира имотът, при условие че това е официален език на Европейския съюз. |
Loi sur la protection du consommateur (2006-2021) Article 5 1) Le commerçant est tenu de fournir les informations sur le bien ou le service par écrit ou d’une autre manière appropriée permettant au consommateur de le percevoir. Lorsqu’elles sont fournies par écrit, les informations doivent être en bulgare et exprimées en unités de quantités du Système international d’unités SI. Article 9 1) Le
commerçant est tenu d'offrir aux consommateurs des
marchandises en langue bulgare ou également en bulgare, sauf
dans les cas où les informations visées au par. 2 peuvent
être fournies par l’usage de symboles répandus, tels que des
pictogrammes et d’autres signes aisément compréhensibles par
les consommateurs, ou par l’usage d’appellations d’origine
pour des produits notoirement connus. 5) Lors de la
fourniture de biens, outre les étiquettes, d’autres moyens
d’information des consommateurs peuvent être employés pour
clarifier et compléter les données de l’étiquette, si cela
est exigé par la réglementation de l’art. 12.
Article 158 Les informations visées à l’art. 156 doivent être données dans la langue ou l’une des langues de l’État membre de l’Union européenne dans lequel le consommateur réside ou dont il est citoyen, à son choix, pour autant qu’il s’agisse d’une langue officielle de l’Union européenne. Article 161b 1) Les contrats visés au présent chapitre sont conclus par écrit, sur papier ou sur un autre support durable, dans la langue ou l’une des langues de l’État membre de l’Union européenne dans lequel le consommateur réside ou dont il est ressortissant, de son choix, à condition qu’il s’agisse d’une langue officielle de l’Union européenne. 2) Lorsque le consommateur réside ou que le commerçant exerce son activité commerciale ou professionnelle sur le territoire de la république de Bulgarie, le contrat est rédigé dans la langue visée au paragraphe 1 et en bulgare. 3) Dans le cas de contrats d’usage à temps partiel de biens immobiliers particuliers, le commerçant fournit au consommateur le contrat dans la langue visée au paragraphe 1 et dans une traduction certifiée conforme dans la langue ou l’une des langues de l’État membre de l’Union européenne, dans lequel le bien est situé, à condition qu’il s’agisse d’une langue officielle de l’Union européenne. |
ЗАКОН за "Държавен вестник" (1995-2018) Чл. 5. |
Loi sur le Journal officiel (1995-2018) Article 5 |
Закон за транслитерацията Чл. 1. 1) Този закон урежда правилата за транслитерация. 2) Транслитерацията е предаване на буквите от българската кирилска азбука чрез латински букви или съчетания от латински букви. Транслитерацията се извършва чрез система от правила. 3) Правилата за транслитерация осигуряват еднозначно предаване на български географски имена, имена на исторически личности, културни реалии, както и термини с български произход в съответната научна област със средствата на специално конструирана версия на латинската азбука. 4) Правилата за транслитерация са в съответствие с
графичната система на съвременния български книжовен език и
с българските традиции. 1) Този закон се прилага относно дейността на органите на изпълнителната власт и на тяхната администрация. 2) Този закон се прилага и за администрацията на другите органи на държавна власт, предвидени в Конституцията. 3) Правилата за транслитерация, определени в този закон, се прилагат и от всички юридически и физически лица, които извършват и ползват транслитерация на географски имена, имена на исторически личности и културни реалии, както и термини с български произход в съответната научна област. 4) Лице, което притежава правоспособност да извършва дейности по картография, е длъжно да извършва възложените му работи в съответствие с изискванията на този закон. 5) Лице, което съставя, издава или публикува
речници, енциклопедии, учебници и учебни помагала, учебни,
рекламни и други справочни материали, е длъжно да прилага
правилата за транслитерация, установени с този закон. 1) Правилата за транслитерация са задължителни, когато като добавка в наименованието на юридическото лице са включени географско име, име на историческа личност или културна реалия. 2) Правилата за транслитерация са задължителни, когато марката като знак, който отличава стоките или услугите на едно лице от тези на други лица, включва имената на исторически личности. 3) Правилата за транслитерация са задължителни и за географските означения по чл. 85 от Закона за марките и географските означения. Чл. 9. 1) Имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които използват версия на латинската азбука, се изписват в оригиналния им вид. 2) Имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които не използват версия на латинската азбука, се изписват съгласно системата за транслитерация на съответния език. Чл. 12. 1) Длъжностно лице, което не изпълни задълженията си по този закон и предписанията на длъжностните лица по чл. 10, ако не подлежи на по-тежко наказание, се наказва с глоба от 100 до 400 лв. 2) На юридическо лице, което не изпълни задълженията си по този закон и предписанията на длъжностните лица по чл. 10, ако не подлежи на по-тежко наказание, се налага имуществена санкция от 500 до 1200 лв. 3) Физическо лице, което не изпълни задълженията
си по този закон и предписанията на длъжностните лица по чл.
10, ако не подлежи на по-тежко наказание, се наказва с глоба
от 100 до 300 лв. Който съставя или издава речници, енциклопедии, учебници
и учебни помагала в нарушение на чл. 2, ал. 5, се наказва с
глоба от 400 до 800 лв., съответно с имуществена санкция от
2000 до 5000 лв. 1) Физическо лице, което съставя, издава, тиражира, разпространява или предоставя на трети лица учебни, рекламни, справочни и други материали, данни и информация в писмена или електронна форма в нарушение на изискванията на този закон, се наказва с глоба от 100 до 400 лв. 2) На юридическо лице, извършило нарушение по ал.
1, се налага имуществена санкция в размер от 200 до 800 лв. При повторно извършване на нарушение по този закон глобата или имуществената санкция се налага в двоен размер. |
Loi sur la translittération (2009-2019) Article 1 2) La translittération est la transmission des lettres de l’alphabet cyrillique bulgare en des lettres latines ou des combinaisons de lettres latines. La translittération se fait par un système de règles. 3) Les règles de translittération assurent la transmission sans ambiguïté des noms géographiques bulgares, des noms de personnages historiques, des réalités culturelles, ainsi que des termes d’origine bulgare dans le domaine scientifique respectif au moyen d’une version spécialement construite de l’alphabet latin. 4) Les règles de
translittération doivent être conformes au système graphique
de la langue littéraire bulgare moderne et aux traditions
bulgares. 2) La présente loi s’applique également à l’administration des autres organismes du pouvoir d’État prévus par la Constitution. 3) Les règles de translittération, définies dans la présente loi, s’appliquent également à toutes les personnes morales et physiques qui effectuent et emploient la translittération de noms géographiques, de noms de personnages historiques et de réalités culturelles, ainsi que de termes d’origine bulgare dans le domaine scientifique concerné. 4) Quiconque a la capacité juridique d’exercer des activités de cartographie est tenue d’exécuter les travaux assignés conformément aux exigences de la présente loi. 5) Quiconque compile, publie
ou publie des dictionnaires, des encyclopédies, des manuels
et du matériel didactique, des documents éducatifs,
publicitaires et autres documents de référence est tenu
d’appliquer les règles de translittération fixées par la
présente loi. 1) Les règles de translittération sont obligatoires lorsque, en plus, un nom géographique, le nom d’une personne historique ou une réalité culturelle sont inclus dans le nom de la personne morale. 2) Les règles de translittération sont obligatoires lorsque la marque, en tant que signe distinguant les produits ou les services d’une personne de ceux d’autres personnes, comporte les noms de personnages historiques. 3) Les règles de
translittération sont également obligatoires pour les
indications géographiques en vertu de l’article 85 de la Loi
sur les marques et les indications géographiques. 1) Les noms de personnages historiques et les noms géographiques des langues littéraires étrangères modernes qui emploient une version de l’alphabet latin doivent être écrits dans leur forme originale. 2) Les noms de personnages
historiques et les noms géographiques des langues
littéraires étrangères modernes qui n’emploient pas une
version de l’alphabet latin doivent être écrits selon le
système de translittération dans la langue concernée. 1) Le fonctionnaire qui ne s’acquitte pas des obligations qui lui incombent en vertu de la présente loi et des instructions des fonctionnaires en vertu de l’article 1, à moins qu’il ne soit passible d’une peine plus sévère, est passible d’une amende de 10 à 100 levs. 2) Une personne morale qui ne remplit pas ses obligations en vertu de la présente loi et des instructions des fonctionnaires en vertu de l’article 10, si elle n’est pas passible d’une peine plus sévère, se voit imposer une sanction pécuniaire de 500 à 1200 levs. 3) Une personne physique qui
ne remplit pas les obligations qui lui incombent en vertu de
la présente loi et des instructions des fonctionnaires en
vertu de l’article 10, si elle n’est pas passible d’une
peine plus sévère, est passible d’une amende de 100 à 300
levs. Quiconque compile ou publie des
dictionnaires, des encyclopédies, des manuels et du matériel
pédagogique en violation de l’article 2, paragraphe 5, est
passible d’une amende de 400 à 800 levs, respectivement
d’une sanction de propriété de 2000 à 5000 levs. 1) Toute personne physique qui compile, émet, diffuse, distribue ou fournit à des tiers du matériel, de la publicité, de référence et autres, des données et des informations sous forme écrite ou électronique en violation des dispositions de la présente loi est passible d’une amende de 1 à 100 levs. 2) À une personne morale qui
a commis une infraction au sens du paragraphe 1, une
sanction matérielle d’un montant de 200 à 800 levs est
imposée. En cas de récidive en vertu de la présente loi, l’amende ou la sanction pécuniaire est imposée en double. |
ЗАКОН за местното самоуправление и местната
администрация Чл. 1. Този закон урежда обществените отношения, свързани с местното
самоуправление и местната администрация. 1) Общината е основната административно-териториална единица, в която се осъществява местното самоуправление. 2) Съставни административно-териториални единици в общините са кметствата и районите. Те се създават при условия и по ред, определени в закон. 3) В общините се избират общински съвети и кметове на общини. 4) В кметствата се избират кметове на кметства. 5) В районите в Столичната община и в градовете с районно
деление се избират кметове на райони. 1) Местното самоуправление се изразява в правото и реалната възможност на гражданите и избраните от тях органи да решават самостоятелно всички въпроси от местно значение, които законът е предоставил в тяхна компетентност в сферата на:
|
Loi sur l’autonomie et l’administration locales Article 1er La présente loi réglemente les relations publiques liées à l'autonomie locale et à l'administration locale. Article 2 1) La municipalité est la principale unité administrative et territoriale dans laquelle s'exerce l'autonomie locale. 2) Les unités administratives et territoriales constitutives des municipalités sont les mairies et les districts. Elles sont créées dans les conditions et selon les modalités définies par la loi. 3) Les conseils municipaux et les maires sont élus dans les municipalités. 4) Les maires sont élus dans les mairies. 5) Les maires de district sont élus dans les régions de la municipalité capitale et dans les villes à division régionale. Article 17 1) L'autonomie locale s'exprime dans le droit et la possibilité réelle des citoyens et de leurs organes élus de décider de manière indépendante de toutes les questions d'importance locale, que la loi a prévues dans leur compétence dans les domaines suivants :
|
Изборен кодекс (2011-2014) Чл. 13. 4) Документите по този кодекс, които са издадени на чужд
език, се представят заедно с легализиран превод на български език. 1) За членове на Централната избирателна комисия се
назначават лица с висше образование, които отговарят на условията по
чл. 4, ал. 1 и владеят български език. 1) Гражданите, партиите, коалициите от партии, инициативните комитети, кандидатите и застъпниците имат свобода на изразяване и агитация в устна и писмена форма на предизборни събрания, както и чрез доставчиците на медийни услуги. 2) Предизборната кампания се води на български език. 2) Жалбата се подава чрез общинската избирателна комисия в два екземпляра. Жалбата трябва да е написана на български език и да съдържа имената и адреса, телефон, факс или електронен адрес. |
Article 13 4) Les documents en vertu du présent
code, qui sont délivrés dans une langue étrangère, doivent être
soumis avec une traduction légalisée en bulgare.
1) Les membres de la Commission électorale centrale
sont des personnes désignées qui doivent avoir fait des études
supérieures qui remplissent les conditions du paragr. 1 de l’art. 4
et parler bulgare. 1) Les citoyens, les partis, les coalitions de partis, les comités d’initiative, les candidats et les défenseurs jouissent de la liberté d’expression et de communications, orale et écrite, lors des réunions préélectorales, ainsi que par l’intermédiaire des fournisseurs de services des médias. 2) La campagne électorale doit se dérouler en bulgare. Article 267 2) Toute plainte doit être déposée en double exemplaire par l’intermédiaire de la commission électorale municipale. La plainte doit être rédigée en bulgare et contenir les noms et adresses, téléphone, fax ou adresse électronique. |