|
CroatieLois diverses à portée linguistique (dispositions linguistiques) |
1) Constitution (2010)
2) Loi sur la citoyenneté croate (1991-2019)
3) Loi sur les sociétés commerciales (1993-2024)
4) Loi sur l'autonomie locale et régionale (2001-2020)
5) Loi sur les cartes d'identité (2002-2013)
6) Loi sur la procédure pénale (2008-2013)
7) Loi sur la procédure administrative générale (2009)
8) Règlement sur l'étiquetage, la publicité et la présentation des aliments (2011)
9) Code pénal (2011)
10) Loi sur la radiotélévision croate (2017)
11) Loi sur la protection du consommateur (2022)
12) Loi sur l'enseignement supérieur et les activités scientifiques (2022)
13) Loi sur la procédure civile (2023)
14) Loi sur les tribunaux (2013-2024)
Ustav od 2010 [...] Republika Hrvatska ustanovljuje se kao
nacionalna drţava hrvatskoga naroda i drţava pripadnika nacionalnih
manjina: Srba, Čeha, Slovaka, Talijana, MaĎara, Ţidova, Nijemaca,
Austrijanaca, Ukrajinaca, Rusina, Bošnjaka, Slovenaca, Crnogoraca,
Makedonaca, Rusa, Bugara, Poljaka, Roma, Rumunja, Turaka, Vlaha,
Albanaca i drugih, koji su njezini drţavljani, kojima se jamči
ravnopravnost s graĎanima hrvatske narodnosti i ostvarivanje
nacionalnih prava u skladu s demokratskim normama OUN-a i zemalja
slobodnoga svijeta. |
Constitution de 2010 [...] La République de Croatie
est par la présente reconnue comme l'État national du peuple croate
et comme le pays des minorités nationales qui en sont les citoyens:
les Serbes, les Musulmans, les Slovènes, les Tchèques, les
Slovaques, les Italiens, les Hongrois, les Juifs et les autres,
auxquels sont garantis l'égalité avec les citoyens de nationalité
croate, ainsi que le respect de leurs droits ethniques, en
conformité avec les normes démocratiques des Nations unies et des
autres pays du monde libre. Article 14 1) Les citoyens de la
république de Croatie jouissent de tous les droits et libertés en ce
qui a trait à la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion,
les opinions politiques, l’origine nationale ou sociale, la
propriété, la naissance, l’éducation, le statut social ou tout autre
caractéristique. Article 15 1) La République de
Croatie garantit l'égalité de tous les membres des minorités
nationales. Article 16 1) Les droits et les
libertés ne peuvent être restreints que par la loi pour protéger les
droits et les libertés d'autrui, l'ordre public, la moralité
publique et le domaine de la santé. Article 141.d Les ressortissants croates
sont des citoyens de l'Union européenne et bénéficient des droits
garantis par l'Union européenne, en particulier: |
Zakon o hrvatskom državljanstvu (1991-2019) Članak 8.
|
Loi sur la citoyenneté croate (1991-2019) Article 8
|
Zakon o općem upravnom postupku (2009) Članak 14. Članak 74. Članak 168. |
Loi sur la procédure administrative générale (2009) Article 14 2) La procédure peut se dérouler
dans une autre langue ou un autre alphabet d'usage officiel dans
les organismes gouvernementaux, là où les travaux sont menés en
conformité avec les conditions fixées par les règlements adoptés
en vertu de l'usage officiel de la langue et l'écriture. Article 74 Article 168 La procédure engagée avant l'entrée en vigueur de la présente loi doit être poursuivie et complétée en vertu des dispositions de la Loi sur la procédure administrative générale (Journal officiel, nos 53/91 et 103/96). Article 170 Dès l'entrée en vigueur de la présenter loi, la Loi sur la procédure administrative générale cesse de s'appliquer (Journal officiel, nos 53/91 et 103/96). Article 171 La présente loi entre en vigueur le 1er janvier 2010, et elle doit être publiée dans le Journal officiel. |
Zakon o trgovačkim društvima (1993-2024) Članak 20.
|
Loi sur les sociétés commerciales (1993-2024)
Article 20
|
Zakon o lokalnoj i podruˇcnoj (regionalnoj) samoupravi (2001-2020) Članak 16 1) Odluku o uspostavljanju suradnje, odnosno sklapanju sporazuma o suradnji s jedinicama lokalne, odnosno regionalne samouprave drugih država, zajedno s tekstom sporazuma o suradnji na hrvatskom jeziku i na jeziku države u kojoj se nalazi jedinica lokalne, odnosno regionalne samouprave s kojom se navedeni sporazum sklapa, op´cina, grad i županija dostavlja tijelu državne uprave nadležnom za lokalnu i podruˇcnu (regionalnu) samoupravu, koje obavlja nadzor nad zakonitoš ´cu ove odluke.
2) Kada tijelo državne uprave
nadležno za lokalnu i podruˇcnu (regionalnu) samoupravu ocijeni da
odluka iz stavka 1. ovoga ˇclanka nije u skladu sa zakonom, u roku
od 8 dana od njenog primitka, predložit ´ce Vladi Republike Hrvatske
ukidanje odluke. |
Loi sur l'autonomie locale et régionale (2001-2020) Article 16 1) La décision d'établir une coopération ou de conclure un accord de coopération avec des collectivités locales ou régionales d'autres pays, ainsi que le texte de l'accord de coopération en langue croate et dans la langue du pays dans lequel se trouve la collectivité locale ou régionale avec laquelle ledit accord est conclu, doivent être soumis par la municipalité, la ville et le comté à l'organisme d'administration publique compétent en matière d'autonomie locale et régionale, qui contrôle la légalité de cette décision.
2)
Lorsque l'organisme de l'administration publique compétent en
matière d'autonomie locale et régionale estime que la décision visée
au paragraphe 1 du présent article n'est pas conforme à la loi, il
propose au gouvernement de la République de Croatie, dans les huit
jours suivant sa réception, que la décision soit révoquée. |
Zakon o osobnoj iskaznici (2002-2013)
Članak 8. |
Loi sur les cartes d'identité (2002-2013)
Article 8 |
Hrvatska: Zakon o zaštiti potrošača (2022) Članak 6. Označavanje proizvoda 1) Proizvodi koji se na području Republike Hrvatske nude potrošačima moraju na ambalaži, privjesnici, naljepnici ili na samom proizvodu sadržavati:
2) Podaci iz stavka 1.
ovoga članka moraju biti jasni, vidljivi i čitljivi te napisani
hrvatskim jezikom i latiničnim pismom, što ne isključuje
mogućnost istodobne uporabe drugih jezika, a mogu uključivati
znakove i piktograme lako razumljive potrošaču. |
Loi sur la protection du consommateur (2022) Article 6 Étiquetage des produits 1) Les produits proposés aux consommateurs sur le territoire de la République de Croatie doivent contenir les éléments suivants sur leur emballage, leur étiquette, leur label ou sur le produit lui-même:
2) Les informations visées au paragraphe 1 du présent
article doivent être claires, visibles et lisibles et
rédigées en langue
croate et en écriture latine,
ce qui n'exclut pas la possibilité d'employer d'autres langues
en même temps, et ces informations peuvent inclure des signes et
des pictogrammes facilement compréhensibles pour le
consommateur. |
Zakon o Hrvatskoj radioteleviziji (2017) Članak 8. 2) HRT je dužan promicati i stvaralaštvo na narječjima hrvatskoga jezika. 3) Uporaba hrvatskoga jezika nije obvezna:
4) Uporaba
hrvatskoga jezika nije obvezna u programima
namijenjenima informiranju pripadnika nacionalnih
manjina sukladno Ustavnom zakonu o pravima nacionalnih
manjina. 1) HRT je dužan
osigurati da europska djela čine većinski udio njegovoga
godišnjeg vremena objavljivanja. 1) Najmanje 15%
svojeg godišnjeg programskog proračuna, HRT je dužan
osigurati za nabavu europskih djela neovisnih
proizvođača, od čega polovina tih sredstava mora biti
namijenjena za djela proizvedena izvorno na hrvatskom
jeziku. 1) Za Glavnog ravnatelja HRT-a može biti imenovana osoba koja je hrvatski državljanin, ima završen sveučilišni diplomski studij ili s njim izjednačeni studij, aktivno znanje najmanje jednoga svjetskog jezika (obvezno engleskog jezika), ima najmanje deset godina iskustva na odgovornim poslovima u medijima ili drugim poslovnim sustavima, poznavanje medijskog zakonodavstva i novih informacijskih tehnologija te druge uvjete propisane Statutom HRT-a. |
Loi sur la radio et la télévision croates (2017)
Article 8 2) La HRT est tenue de promouvoir la créativité dans les variantes de la langue croate. 3) L'usage de la langue croate n'est pas obligatoire :
4)
L’usage de la langue croate n’est pas obligatoire dans
les émissions destinées à informer les
membres des
minorités nationales,
conformément
à la Loi constitutionnelle sur les droits des minorités
nationales. 1)
La HRT est tenue de veiller à ce que les œuvres
européennes constituent la majorité de son temps de
diffusion annuel. 1)
La HRT est tenue d'allouer au moins 15 % de son budget
annuel de programmation à l'acquisition d'œuvres
européennes de producteurs indépendants, dont la moitié
doit être allouée à des
œuvres
produites à l'origine en langue croate. 1) Quiconque est citoyen croate, a obtenu un diplôme universitaire ou une étude équivalente, a une connaissance active d'au moins une langue mondiale (l'anglais est obligatoire), a au moins dix ans d'expérience dans des postes à responsabilité dans les médias ou d'autres systèmes d'entreprise, une connaissance de la législation sur les médias et des nouvelles technologies de l'information, et d'autres conditions prescrites par le statut de HRT peut être nommée directeur général de la HRT. |
Zakon o parničnom postupku (2023)
Članak 6. Glava šesta JEZIK U POSTUPKU
Članak 102.
Članak 507.g |
Loi sur la procédure civile (2023) Article 6 La procédure civile doit se dérouler en croate et avec l'alphabet latin, à moins que pour certains tribunaux la loi ne prévoie l'usage d'une autre langue ou d'un autre alphabet. Chapitre VI LANGUE DE LA PROCÉDURE
Article 102 4)
Les dépenses de traduction sont payées par la
partie ou le participant auxquelles elles se rapportent.
S'il n'en est pas convenu autrement
par un accord
international, les tribunaux procèdent à des demandes d'aide
judiciaire de la part des tribunaux étrangers seulement si
elles sont demandées par voie diplomatique et si la
requête et les pièces jointes sont rédigées dans des langues
en usage officiel à la cour ou si
il est jointe une
traduction autorisée dans cette langue. Article 232 2)
Une traduction notariée doit être fournie avec tout
document rédigé dans une langue étrangère. Article 354 1) Il existe une violation substantielle des règles de la procédure civile si, au cours de la procédure, la cour n'applique pas ou applique par erreur une disposition de la présente loi et que cela a ou peut avoir une incidence sur la légalité du jugement. 2) Il existe toujours une violation substantielle des règles de la procédure civile :
Article 507.g |
Zakon o kaznenom postupku (2008-2013) Članak 8. 1) U kaznenom postupku u uporabi je hrvatski jezik i latinično pismo, ako za uporabu u pojedinim područjima nije zakonom uveden i drugi jezik ili pismo. 2) Stranke, svjedoci i ostali sudionici u postupku imaju pravo služiti se svojim jezikom. Ako se radnja u postupku ne vodi na jeziku osobe, osigurat će se usmeno prevođenje onoga što ona odnosno drugi iznosi te isprava i drugoga pisanoga dokaznog materijala. Prevođenje obavlja tumač. 3) O pravu na prevođenje poučit će se prije prvog ispitivanja osoba iz stavka 2. ovog članka, koja se može odreći toga prava ako zna jezik na kojem se vodi postupak. U zapisniku će se zabilježiti da je dana pouka i izjava sudionika. 4) Odluke i
dopise (pozive i druga pismena) upućuje tijelo koje
vodi postupak na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu.
Na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu dostavljaju
se sudu tužbe, žalbe i drugi podnesci. Ako je na
pojedinom sudskom području u službenu uporabu
zakonom uveden i drugi jezik ili pismo, podnesci se
mogu sudu dostavljati i na tome jeziku ili pismu. 5) Uhićeniku, okrivljeniku koji je u pritvoru ili istražnom zatvoru kao i osobi na izdržavanju kazne dostavit će se prijevod odluka, dopisa i poziva na jeziku kojim se služi u postupku. 6) Stranac lišen slobode može na raspravi dostavljati sudu podneske na svom jeziku, a prije i nakon toga samo pod uvjetom uzajamnosti. |
Loi sur la procédure pénale (2008-2013) Article 8 1) La langue croate et l'alphabet latin doivent être utilisés dans la procédure pénale, sauf si la loi a prévu une autre langue ou un autre alphabet pour certaines zones sur le territoire relevant de la compétence des tribunaux. 2) Les parties, les témoins et les autres participants à la procédure ont le droit d'utiliser leur propre langue. Si la procédure ne se déroule pas dans leur langue, l'interprétation des déclarations et la traduction des documents et de toute autre preuve écrite doivent être prévues. L'interprétation et la traduction doivent être effectuées par un interprète. 3) La personne visée en vertu du paragraphe 2 du présent article a le droit à la traduction de la procédure avant le premier interrogatoire; elle peut renoncer à ce droit si elle connaît la langue de la procédure. L'information et la réponse doivent être enregistrées par le tribunal. 4)
Les décisions et les lettres (convocations et autres
documents écrits) sont envoyées par l'organisme
chargé de la procédure en langue croate et en
caractères latins. Les réclamations, les appels et
d'autres observations doivent être présentés au
tribunal en langue croate et en caractères latins.
Si une autre langue ou une autre écriture a été
introduite dans l’usage officiel par la loi dans une
zone judiciaire particulière, les observations
peuvent également être soumises au tribunal dans
cette langue ou cette écriture. 5) La personne arrêtée, le prévenu en détention provisoire ou dans un centre de détention provisoire, ainsi que la personne purgeant une peine doivent recevoir une traduction des décisions, des lettres et des convocations dans la langue employée lors de la procédure. 6) L'étranger privé de liberté peut présenter des observations au tribunal dans sa propre langue lors de l'audience, et avant et après celle-ci uniquement sous condition de réciprocité. |
Zakon o visokom obrazovanju i znanstvenoj djelatnosti (2022) Članak 50. |
Loi sur l'enseignement supérieur et les activités scientifiques (2022)
Article 50 |
Pravilnik o
označavanju, reklamiranju Članak
4. Članak
45. |
Règlement sur l'étiquetage, la publicité
Article 4
Article 45 |
Kazneni zakon (2011) Članak 126.
2) Kaznom iz stavka 1. ovoga
članka kaznit će se tko suprotno propisima o uporabi jezika i pisma,
uskrati ili ograniči osobi pravo služiti se svojim jezikom i pismom.
|
Article 126
2) La peine visée au paragraphe 1 du présent article est
infligée à quiconque, contrairement aux réglementations sur l'emploi
de la langue et de l'écriture, refuse ou restreint le droit d'une
personne d'utiliser sa propre langue et son propre alphabet.
|
Zakon o sudovima (2013-2024) Članak 123. 1) Za stalnog sudskog tumača može biti imenovana osoba koja ispunjava sljedeće uvjete:
2) Iznimno od odredbe stavka 1. točke 5. ovoga članka, osoba koja ima završen diplomski sveučilišni studij prava ili integrirani preddiplomski i diplomski sveučilišni studij prava te osoba koja je već imenovana za stalnog sudskog tumača za neki drugi jezik nije dužna pristupiti provjeri znanja iz ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja. |
Loi sur les tribunaux (2013-2024)
Article 123
2) Par dérogation à la disposition du paragraphe 1.5 du présent article, une personne qui a achevé des études universitaires de deuxième et troisième cycles en droit ou des études universitaires intégrées de premier et de deuxième cycles en droit, et une personne qui a déjà été nommée interprète judiciaire permanent pour une autre langue, ne sont pas tenues de passer un test de connaissances sur l'organisation de l'autorité judiciaire, l'administration de l'État et la terminologie juridique. |
![]() |
Page précédente |