Moldavie

Loi sur le fonctionnement des langues parlées
sur le territoire de la république de Moldavie (2020)

Lege cu privire la funcționarea limbilor vorbite
pe teritoriul Republicii Moldova (2020)

N° 234
(Déclarée inconstitutionnelle)
 

La Loi sur le fonctionnement des langues parlées sur le territoire de la RSS de Moldavie de 1989 étant déclarée «obsolète» par la Cour constitutionnelle moldave lors de l'Arrêt du 4 juin 2018, la loi devait être remplacée par la Loi sur le fonctionnement des langues parlées sur le territoire de la république de Moldavie adoptée le 16 décembre 2020. Selon la nouvelle loi, la république de Moldavie doit garantir les conditions nécessaires à l'usage et au développement de la langue russe en tant que «langue de communication interethnique» (art. 2). À ce titre, la langue russe doit être employée sur le territoire de la république de Moldavie avec la langue officielle.

Les activités de secrétariat dans les organismes du pouvoir et de l’administration publique doivent se faire dans la langue officielle, le moldave. Sur demande, une traduction en russe sera fournie. De même, les actes officiels doivent être rédigés et adoptés dans la langue officielle et ensuite traduits en russe, ainsi que dans l'Unité territoriale autonome de Gagaouzie (UTA: Unitatea Teritorială Autonomă Găgăuzia
) où ils seront également traduits en langue gagaouze. Ainsi, le russe reprenait son statut de langue de communication intercommunautaire sur le territoire moldave, statut qu'il avait perdu à la suite de l'Arrêt de la Cour constitutionnelle du 4 juin 2018. Désormais, chacun sur le territoire moldave aura le droit de choisir sa langue d’enseignement entre la langue officielle et la langue russe. La langue des affaires et de l’administration restera en revanche le moldave (le roumain).

Cependant, cette nouvelle loi linguistique du 22 décembre 2020 a aussi été déclarée inconstitutionnelle par la Cour constitutionnelle de Chisinau lors de l'Arrêt du 21 janvier 2021, car selon la Cour la langue russe ne bénéficie pas d'un statut spécial sur le territoire de la République. La Cour se réfère aux résultats du recensement de 2014, lorsque 77,87% de la population de la Moldavie a déclaré parler roumain et seulement 9,39% russe, ce qui crée une discrimination pour les autres minorités. De plus, cette loi fut votée au Parlement en l'absence d'avis du gouvernement, sans débat comme l'exige la législation, sans consultation de la société civile et même sans débat de l'Académie de Moldova et de la communauté scientifique. La décision de la Cour est définitive et sans appel.

Parlamentul adoptă prezenta lege organică.

Capitolul I

DISPOZIŢII GENERALE

Articolul 1.

1) Statutul de limbă de stat în Republica Moldova este consfințit prin Constituția Republicii Moldova și are menirea să consolideze suveranitatea
acesteia și să creeze garanțiile necesare pentru implementarea sa deplină și cuprinzătoare în toate sferele vieții politice, economice, sociale și culturale.

2) Republica Moldova garantează tuturor cetățenilor studierea limbii de stat.

3) Studierea și cunoașterea limbii de stat a Republicii Moldova, cel puțin la nivel de comunicare, sunt obligații morale ale tuturor cetățenilor ţării.

4) Statul asigură implementarea programelor de studiere gratuită a limbii de stat, în special în localitățile compact populate de minorităţile naţionale.

5) Prezenta lege se bazează pe următoarele principii:

a) punerea în aplicare a art. 13 din Constituția Republicii Moldova în ceea ce privește limbile și drepturile lingvistice ale cetățenilor;
b) utilizarea limbilor este un drept fundamental garantat de Constituție și de acordurile internaționale la care Republica Moldova este parte;
c) discriminarea lingvistică este interzisă;
d) statul respectă dreptul de utilizare liberă și de dezvoltare a limbilor de către cetățeni și garantează protecția împotriva încălcării acestui drept de către terți;
e) statul recunoaște și garantează accesibilitatea lingvistică a tuturor serviciilor și proceselor legate de asigurarea drepturilor fundamentale ale omului, precum și a tuturor informațiilor despre acestea, în condițiile prezentei legi.

Articolul 2.

1) Republica Moldova asigură condițiile necesare pentru utilizarea și dezvoltarea limbii ruse ca limbă de comunicare interetnică pe teritoriul țării.

2) Limba rusă, în calitate de limbă de comunicare interetnică, se folosește pe teritoriul Republicii Moldova alături de limba de stat.

Articolul 3.

1) În scopul de a proteja și a asigura dezvoltarea limbii găgăuze, Republica Moldova creează condițiile necesare pentru extinderea consecventă a
funcțiilor sale sociale.

2) În UTA Găgăuzia, limba oficială, în diferite sfere ale vieții, este limba de stat, limba găgăuză sau rusă.

Articolul 4.

1) Statul garantează ocrotirea dreptului la dezvoltarea educației și culturii în limba maternă a cetățenilor săi care locuiesc pe teritoriul Republicii Moldova.

2)  Republica Moldova garantează ocrotirea limbilor vorbite de minoritățile naționale și grupurile etnice care locuiesc pe teritoriul țării.

3) În scopul dezvoltării culturii multietnice, Republica Moldova garantează funcționarea și ocrotirea limbilor grupurilor etnice care locuiesc pe teritoriul țării.

4) Statul creează condiții necesare pentru studierea și utilizarea pe teritoriul Republicii Moldova a limbilor de circulație internațională.

Articolul 5.

Prezenta lege nu reglementează utilizarea limbilor în sfera vieții private.

Le Parlement adopte la présente loi organique.

Chapitre I

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article 1er

1) Le statut de langue officielle dans la république de Moldavie est inscrit dans la Constitution de la république de Moldavie, et vise à renforcer la souveraineté
et de créer les garanties nécessaires à sa mise en œuvre pleine et entière dans tous les domaines de la vie politique, économique, sociale et culturelle.

2) La république de Moldavie garantit à tous les citoyens l’étude de la langue officielle.

3) L'étude et la connaissance de la langue officielle de la république de Moldavie, au moins au niveau de la communication, sont des obligations morales de tous les citoyens du pays.

4) L'État garantit la mise en œuvre de programmes gratuits d'études de la langue officielle, en particulier dans les localités compactes peuplées de minorités nationales.

5) La présente loi est basée sur les principes suivants:

a) la mise en œuvre de l'art. 13 de la Constitution de la république de Moldavie concernant les langues et les droits linguistiques des citoyens;
b) l'emploi des langues est un droit fondamental garanti par la Constitution et par les accords internationaux auxquels la république de Moldavie est partie;
c) la discrimination linguistique est interdite;
d) l'État respecte le droit de libre usage et de développement des langues par les citoyens et garantit la protection contre la violation de ce droit par des tiers;
e) l'État reconnaît et garantit l'accessibilité linguistique de tous les services et processus liés à l'assurance des droits fondamentaux de l'homme, ainsi que toutes les informations les concernant, selon les modalités de la présente loi.

Article 2

1) La république de Moldavie fournit les conditions nécessaires à l'usage et au développement de la langue russe en tant que langue de communication interethnique sur le territoire du pays.

2) La langue russe, en tant que langue de communication interethnique, est employée sur le territoire de la république de Moldavie avec la langue officielle.

Article 3

1) Afin de protéger et d'assurer le développement de la langue gagaouze, la république de Moldavie crée les conditions nécessaires à une
ses fonctions sociales.

2) Dans l'UTA de Gagaouzie, la langue officielle, dans différentes sphères de la vie, est la langue officielle, le gagaouze ou le russe.

Article 4

1) L'État garantit la protection du droit au développement de l'éducation et de la culture dans la langue maternelle de ses citoyens résidant sur le territoire de la République Moldavie.

2) La république de Moldavie garantit la protection des langues parlées par les minorités nationales et les groupes ethniques vivant sur le territoire du pays.

3) Afin de développer une culture multiethnique, la république de Moldavie garantit le fonctionnement et la protection des langues des groupes ethniques vivant sur le territoire du pays.

4) L'État crée les conditions nécessaires à l'étude et à l'utilisation sur le territoire de la république de Moldavie des langues de circulation internationale.

Article 5

Cette loi ne réglemente pas l'utilisation des langues dans le domaine de la vie privée.

Capitolul II

DREPTURILE ȘI GARANȚIILE CETĂȚENILOR
ÎN ALEGEREA LIMBII

Articolul 6.

În relațiile cu autoritățile publice, cu administrația publică, cu instituțiile publice, precum și cu întreprinderile și organizațiile situate pe teritoriul Republicii Moldova, limba de comunicare verbală și scrisă este, la alegerea cetățeanului, limba de stat sau limba de comunicare interetnică. În UTA* Găgăuzia, în relațiile menționate mai sus, este garantat dreptul cetățeanului de a utiliza și limba găgăuză. În zonele unde majoritatea populației este de etnie ucraineană, rusă, bulgară sau de altă etnie, pentru comunicare este utilizată limba de stat, limba maternă sau orice altă limbă acceptată de majoritatea populației.
______________

*UTA = Unitatea Teritorială Autonomă Găgăuzia.

Chapitre II

DROITS ET GARANTIES DES CITOYENS
DANS LE CHOIX DE LA LANGUE

Article 6

Dans les relations avec les autorités, l'administration publique, les institutions publiques, ainsi que les entreprises et les organisations situées sur le territoire de la république de Moldavie, la langue de communication orale et écrite est, au choix du citoyen, la langue officielle ou langue de communication interethnique. Dans l'UTA de Gagaouzie, dans les relations mentionnées ci-dessus, le droit du citoyen d'utiliser la langue gagaouze est également garanti. Dans les régions où la majorité de la population est ukrainienne, russe, bulgare ou d'une autre ethnie, la langue officielle, la langue maternelle ou toute autre langue acceptée par la majorité de la population est employée pour la communication.
______________

* UTA = Unité territoriale autonome de Gagaouzie.

Capitolul III

FUNCŢIONAREA LIMBILOR ÎN ORGANELE PUTERII DE STAT, ADMINISTRAȚIA PUBLICĂ, ÎN INSTITUȚIILE PUBLICE, ÎN ÎNTREPRINDERI ȘI ÎN ALTE ORGANIZAȚII

Articolul 7.

1) Activitățile de secretariat în organele puterii de stat și în administrația publică se efectuează în limba de stat, iar la solicitare, se asigură traducerea în limba rusă.

2) În UTA Găgăuzia, activitățile de secretariat în organele puterii de stat și în administrația publică se efectuează în limba de stat, iar la solicitare, în limba găgăuză sau în limba rusă.

3) În cadrul desfășurării diverselor evenimente și a activităților de secretariat în organele puterii de stat și în administrația publică în regiunile în care majoritatea compactă a populației este vorbitoare de limba ucraineană, rusă, bulgară sau de oricare altă limbă se utilizează limba de stat și, la solicitare, limba de comunicare interetnică sau orice altă limbă acceptată de majoritatea populației din această regiune.

Articolul 8.

Actele oficiale ale organelor puterii de stat și în administrația publică se întocmesc și se adoptă în limba de stat, urmând să fie traduse în limba rusă, iar în UTA Găgăuzia se traduc și în limba găgăuză.

Articolul 9.

1) Organele puterii de stat, administrația publică, instituțiile publice, întreprinderile primesc și examinează cererile scrise sau verbale depuse de cetățeni în limba de stat sau în limba rusă, iar în UTA Găgăuzia se primesc și se examinează cele depuse în limba de stat, în limba găgăuză sau în limba rusă.

2) Formularele și textele administrative de uz curent se eliberează în limba de stat și, la solicitarea cetățeanului, în limba rusă, iar în UTA Găgăuzia se eliberează, la solicitarea cetățeanului, și în limba găgăuză.

3) Organele puterii de stat, administrația publică, instituțiile publice, întreprinderile și alte organizații acceptă și examinează actele prezentate de cetățeni în limba de stat sau în limba rusă, iar în UTA Găgăuzia se acceptă și se examinează cele prezentate în limba de stat, în limba găgăuză sau în limba rusă. Pentru actele prezentate în alte limbi se anexează traducerea în limba de stat.

4) Șefii instituțiilor de stat sunt obligați să cunoască limba de stat.

Chapitre III

FONCTIONNEMENT DES LANGUES DANS LES ORGANISMES DE POUVOIR DE L'ÉTAT, L'ADMINISTRATION PUBLIQUE, LES INSTITUTIONS PUBLIQUES, LES ENTREPRISES ET AUTRES ORGANISATIONS

Article 7

1) Les activités de secrétariat dans les organismes du pouvoir de l'État et dans l'administration publique doivent être effectuées dans la langue officielle et, sur demande, la traduction en russe est assurée.

2) Dans l'UTA de Gagaouzie, les activités de secrétariat dans les organismes du pouvoir de l'État et dans l'administration publique doivent être effectuées dans la langue officielle et, sur demande, dans la langue gagaouze ou russe.

3) Dans la conduite de divers événements et activités de secrétariat dans les organismes du pouvoir de l'État et dans l'administration publique dans les régions où la majorité compacte de la population parle l'ukrainien, le russe, le bulgare ou toute autre langue, la langue officielle est employée ainsi que, sur demande, la langue de communication interethnique ou toute autre langue acceptée par la majorité de la population de cette région.

Article 8

Les actes officiels des organismes du pouvoir de l'État et de l'administration publique doivent être rédigés et adoptés dans la langue officielle pour être traduits en russe et dans l'UTA de Gagaouzie, également en gagaouze.

Article 9

1) Les organismes du pouvoir d'État, l'administration publique, les institutions publiques, les entreprises reçoivent et examinent les demandes écrites ou orales soumises par les citoyens dans la langue officielle ou en russe et, dans l'UTA de Gagaouzie, ceux soumis dans la langue officielle, en gagaouze ou en russe sont reçus et examinés.

2) Les formulaires et les textes administratifs d'usage courant doivent être publiés dans la langue officielle et, à la demande du citoyen, en russe et, dans l'UTA de Gagaouzie, également en gagaouze, à la demande d'un citoyen.

3) Les organismes du pouvoir de l'État, l'administration publique, les institutions publiques, les entreprises et les autres organisations doivent accepter et examiner les documents soumis par les citoyens dans la langue officielle ou en russe et, dans l'UTA de Gagaouzie, sont également acceptés et examinés ceux présentées dans la langue officielle, en gagaouze ou en russe. Pour les documents soumis dans d'autres langues, la traduction dans la langue officielle est jointe.

4) Les chefs des institutions nationales sont tenus de connaître la langue officielle.

Capitolul IV

LIMBA DE PROCEDURĂ ÎN CAUZELE PENALE, CIVILE CONTRAVENȚIONALE ȘI ÎN ARBITRAJ

Articolul 10.

1) Urmărirea penală și procedurile judiciare în cauze penale, civile, contravenționale și în arbitraj în Republica Moldova se desfășoară în limba de stat, sau într-o limbă acceptată de majoritatea persoanelor participante la proces. În cazul în care există divergențe în alegerea limbii procesului, acesta se va desfășura în limba de stat.

2) Participanților la proces care nu cunosc limba de efectuare a procedurii de urmărire penală sau judiciare li se asigură dreptul de a lua cunoștință de materialele din dosar, de a participa la acțiunile de urmărire penală și judiciare prin intermediul interpretului, precum și dreptul de a lua cuvântul și de a face depoziții în limba maternă.

3) Documentele de urmărire penală și judiciare se înmânează bănuitului, învinuitului și inculpatului în traducere în limba pe care o posedă.

Chapitre IV

LANGUE DE LA PROCÉDURE DANS LES AFFAIRES PÉNALES,
LES INFRACTIONS CIVILES ET L'ARBITRAGE

Article 10

1) La procédure pénale et judiciaire dans les affaires pénales, civiles, les infractions et l'arbitrage en république de Moldavie doivent se dérouler dans la langue officielle, ou dans une langue acceptée par la majorité des personnes participant au procès. S'il existe des différences dans le choix de la langue de la procédure, celle-ci se déroulera dans la langue officielle.

2) Les participants au procès qui ne connaissent pas la langue de la procédure d'enquête pénale ou judiciaire se verront garantir le droit d'être informés des éléments du dossier, de participer aux poursuites pénales et judiciaires par l'intermédiaire d'un interprète, ainsi que le droit de prendre la parole et de faire des dépositions dans leur langue maternelle.

3) Les documents d'enquête pénale et judiciaire sont remis au suspect, à l'accusé et au prévenu en traduction dans la langue qu'ils maîtrisent.


Capitolul V

LIMBA UTILIZATĂ ÎN DOMENIUL EDUCAŢIEI,
ŞTIINŢEI ŞI CULTURII

Articolul 11.

1) Studierea limbii de stat a Republicii Moldova este obligatorie în toate instituțiile de învățământ de toate nivelurile. Cerințele pentru predarea și
învățarea limbii de stat sunt stabilite de standardul educațional de stat. Responsabilitatea asigurării procesului de învățare a limbii de stat în toate instituțiile de învățământ revine ministerului de resort și autorităților administrației publice locale.

2) Republica Moldova garantează cetățenilor dreptul la educație în limba de stat și în limba de comunicare interetnică la toate nivelele sistemului educațional.

3) Ministerul de resort dezvoltă programe speciale de învățământ bilingv și multilingv (una dintre componentele cărora este limba de stat) pentru instituțiile de învățământ publice din țară și alocă finanțare suplimentară pentru implementarea componentei de limbă de stat.

4) Autoritățile publice regionale și locale pot elabora programe speciale de învăţământ bilingv și multilingv pentru instituțiile de învățământ publice din jurisdicția lor.

5) Autoritățile publice centrale, prin intermediul Biroului Relații Interetnice, oferă tuturor locuitorilor Republicii Moldova oportunități echitabile de a studia limba de stat suplimentar față de programa școlară.

6) Autoritățile publice centrale, prin intermediul ministerului de resort, asigură instruire în limba de comunicare interetnică.

Articolul 12.

Republica Moldova creează condițiile necesare pentru dezvoltarea științei, inovării și culturii naționale moldovenești, precum și pentru activitatea științifică și culturală în alte limbi ce funcționează pe teritoriul acesteia. Susținerea tezelor are loc în limba de stat, în limba rusă sau într-o altă limbă, stabilită de consiliul specializat respectiv.

Chapitre V

LANGUE EMPLOYÉE DANS LE DOMAINE DE L'ÉDUCATION,
DES SCIENCES ET DE LA CULTURE

Article 11

1) L'étude de la langue officielle de la république de Moldavie est obligatoire dans tous les établissements d'enseignement à tous les niveaux. Les exigences concernant l'enseignement et l'apprentissage de la langue officielles sont fixées par les normes pédagogiques de l'État. La responsabilité d'assurer le processus d'apprentissage de la langue officielle dans toutes les établissements d'enseignement incombe au ministère compétent et aux autorités locales de l'administration publique.

2) La république de Moldavie garantit aux citoyens le droit à l'éducation dans la langue officielle et dans la langue de communication interethnique à tous les niveaux du système d'éducation.

3) Le ministère compétent élabore des programmes spéciaux d'éducation bilingue et multilingue (dont l'une des composantes est la langue officielle) pour les établissements d'enseignement publics du pays et alloue des fonds supplémentaires pour la mise en œuvre de la composante de langue officielle.

4) Les autorités publiques régionales et locales peuvent élaborer des programmes pédagogiques bilingues et multilingues particuliers pour les établissements d'enseignement publics sous leur juridiction.

5) Les autorités publiques centrales, par l'intermédiaire du Bureau des relations interethniques, offrent à tous les résidents de la république de Moldavie des occasions équitables d'étudier la langue officielle en plus du programme scolaire.

6) Les autorités publiques centrales, par l'intermédiaire du ministère compétent, doivent offrir une formation dans la langue de la communication interethnique.

Article 12

La république de Moldavie crée les conditions nécessaires au développement de la science, de l'innovation et de la culture nationales moldaves, ainsi qu'aux activités scientifiques et culturelles dans d'autres langues parlées sur son territoire. La soutenance des thèses a lieu dans la langue officielle, en russe ou dans une autre langue, tel qu'établi par le conseil spécialisé concerné.


Capitolul VI

LIMBA UTILIZATĂ ÎN DENUMIRI,
INFORMAŢII ŞI PUBLICITATE

Articolul 13.

Denumirile autorităților administrației publice, instituțiilor publice, departamentelor, întreprinderilor, organizațiilor, precum și ale subdiviziunilor structurale ale acestora se redactează în limba de stat, cu traducere în limba rusă, iar în UTA Găgăuzia se utilizează denumirea în limba de stat, cu
traducere în limba rusă și în limba găgăuză. Denumirile luate între ghilimele nu se traduc, ci se reproduc prin transliterație.

Articolul 14.

Localitățile și alte obiective geografice de pe teritoriul Republicii Moldova au o singură denumire oficială în limba de stat, iar în UTA Găgăuzia se utilizează denumirea găgăuză originară (fără traducere sau adaptare), ținând-se cont de tradițiile istorice din localitatea respectivă. Scrierea corectă a denumirilor de localități și de alte obiective geografice se stabilește prin lege organică.

Articolul 15.

Denumirile de sectoare orășenești, piețe, străzi, stradele etc. se redactează în limba de stat, iar în UTA Găgăuzia se utilizează denumirea găgăuză originară.

Articolul 16.

1) Înscrisurile de pe plăcile cu denumirile organelor puterii de stat, administrației publice și organizațiilor obștești, ale întreprinderilor, instituțiilor și organizațiilor se execută în limba de stat și în limba rusă, iar în UTA Găgăuzia se execută în limba de stat, în limba găgăuză și în limba rusă.

2) Plăcile cu denumirile organelor puterii de stat, administrației publice și  organizațiilor obștești, ale întreprinderilor, instituțiilor și organizațiilor sunt dispuse în stânga sau de asupra în limba de stat și în dreapta sau mai jos în limba rusă, iar în UTA Găgăuzia sunt dispuse în stânga sau de asupra în limba de stat, în centru sau la mijloc în limba găgăuză, în dreapta sau mai jos în limba rusă.

Articolul 17.

Textele afișelor, avizelor publice, textele de publicitate și alte texte de informare vizuală se scriu în limba de stat și, în caz de necesitate, se traduc în limba rusă, iar în UTA Găgăuzia, în limba de stat, precum și în limba găgăuză sau în limba rusă.

Articolul 18.

Denumirea mărfurilor și ale produselor alimentare, etichetele mărfurilor, mărcile comerciale, instrucțiunile, precum și orice alte informații vizuale referitoare la mărfurile fabricate în Republica Moldova prezentate populației, care locuiește pe teritoriul țării, se întocmesc în limba de stat și în limba rusă.

Articolul 19.

Traducerea denumirilor și informațiilor se face în conformitate cu normele gramaticale ale limbii în care se efectuează traducerea.

Chapitre VI

LANGUE UTILISÉE DANS LES NOMS,
LES INFORMATIONS ET LA PUBLICITÉ

Article 13

Les dénominations des autorités de l'administration publique, des institutions publiques, des départements, des entreprises, des organisations et de leurs subdivisions structurelles doivent être rédigées dans la langue officielle, avec une traduction en russe et, dans l'UTA de Gagaouzie, les dénominations doivent être employées dans la langue officielle avec une traduction en russe et en gagaouze. Les noms entre guillemets ne sont pas traduits, mais sont reproduits par translittération.

Article 14

Les localités et les autres objets géographiques sur le territoire de la république de Moldavie ont une seule dénomination officielle dans la langue officielle et, dans l'UTA de Gagaouzie, le nom original gagaouze doit être employé (sans traduction ni adaptation), en tenant compte des traditions historiques de cette localité. L'orthographe correcte des noms de localités et des autres objets géographiques est établie par une loi organique.

Article 15

Les dénominations des secteurs des villes, des places, des rues, des voies, etc., doivent être rédigées dans la langue officielle et, dans l'UTA de Gagaouzie, la dénomination originale doit être employée.

Article 16

1) Les documents sur les plaques avec les noms des organismes du pouvoir de l'État, de l'administration publique et des organisations publiques, des entreprises, des institutions et des organismes doivent être présentés dans la langue officielle et en russe, ainsi que dans l'UTA de Gagaouzie dans la lanfgue officielle, en gagaouze et en russe.

2) Les plaques avec les noms des organismes du pouvoir de l'État, de l'administration publique et des organismes publics, des entreprises, des institutions et des organismes doivent être présentées à gauche ou au-dessus dans la langue officielle et à droite ou en dessous en russe et, dans l'UTA de Gagaouzie, être présentées à gauche ou en haut dans la langue officielle, au centre ou au milieu en gagaouze, à droite ou en bas en russe.

Article 17

Les textes des affiches, des avis publics, des textes publicitaires et des autres textes d'information visuelle doivent être rédigés dans la langue officielle et, si c'est nécessaire, traduits en russe et, dans l'UTA de Gagaouzie, dans la langue nationale, ainsi qu'en gagaouze ou en russe.

Article 18

Le nom des produits et des denrées alimentaires, les étiquettes des produits, les marques, les instructions, ainsi que toute autre information visuelle concernant les produits fabriqués en république de Moldavie présentés à la population, qui réside sur le territoire du pays, doivent être rédigés dans la langue officielle et en russe.

Article 19

La traduction des noms et des informations est effectuée conformément aux règles grammaticales de la langue dans laquelle la traduction est faite.

Capitolul VII

OCROTIREA LIMBILOR DE CĂTRE STAT

Articolul 20.

Conducătorii organelor puterii de stat, administrației publice centrale și celei locale, organizațiilor obștești, precum și ai întreprinderilor, instituțiilor și organizațiilor aflate pe teritoriul Republicii Moldova poartă răspundere personală pentru nerespectarea prevederilor prezentei legi, în limitele sferei din subordinea lor, conform legislației în vigoare.

Articolul 21.

Propagarea ostilității, a disprețului față de limba oricărei naționalități, crearea obstacolelor la funcționarea limbii de stat și a altor limbi pe teritoriul Republicii Moldova, precum și lezarea drepturilor cetățenilor pe motive de limbă utilizată implică răspunderea în modul stabilit de legislație.

Articolul 22.

Controlul executării legislației privind funcționarea limbilor vorbite pe teritoriul Republicii Moldova este exercitat de către Guvern, Consiliul pentru prevenirea și eliminarea discriminării și asigurarea egalității și Biroul Relații Interetnice.

Chapitre VII

PROTECTION DES LANGUES PAR L'ÉTAT

Article 20

Les responsables des organismes gouvernementaux de l'État, de l'administration publique centrale et locale, des organismes publics, ainsi que des entreprises, des institutions et des organisations situées sur le territoire de la république de Moldavie doivent assumer la responsabilité personnelle quant au non-respect des dispositions de la présente loi, dans les limites du champ d'application de leur juridiction, conformément à la législation en vigueur.

Article 21

La diffusion de l'hostilité, le mépris de la langue d'une nationalité, la création d'obstacles au fonctionnement de la langue officielle et d'autres langues sur le territoire de la république de Moldavie, ainsi que la violation des droits des citoyens en raison de la langue employée implique la responsabilité de la manière prévue par la législation.

Article 22

Le contrôle de l’exécution de la législation sur le fonctionnement des langues parlées sur le territoire de la république de Moldavie est exercé par le gouvernement, le Conseil pour la prévention et l’élimination de la discrimination et l’égalité, ainsi que par le Bureau des relations interethniques.

Capitolul VIII

DISPOZIŢII FINALE ŞI TRANZITORII

Articolul 23.

1) Guvernul, în termen de 12 luni de la data intrării în vigoare a prezentei legi:

a) va prezenta Parlamentului propuneri privind aducerea legislației în vigoare în concordanță cu prezenta lege;
b) va aduce actele sale normative în concordanță cu prezenta lege;
c) va adopta actele necesare pentru punerea în aplicare a prezentei legi.

2) Guvernul va examina minuțios costurile și alte necesități pentru implementarea programelor de studiere gratuită a limbii de stat pentru minoritățile naționale, conform prevederilor art. 1, și va propune rectificarea corespunzătoare a bugetului de stat pentru aceste scopuri.

3) La data intrării în vigoare a prezentei legi se abrogă Legea nr. 3465/1989 cu privire la funcționarea limbilor vorbite pe teritoriul RSS Moldovenești.

PREŞEDINTELE PARLAMENTULUI

ZINAIDA GRECEANÎI

Chișinău, 16 decembrie 2020. Nr. 234.

Chapitre VIII

DISPOSITIONS FINALES ET TRANSITOIRES

Article 23

1) Le gouvernement, dans un délai de 12 mois à compter de la date d'entrée en vigueur de la présente loi doit :

a) présenter au Parlement des propositions concernant la mise en vigueur de la législation, conformément à la présente loi;
b) harmoniser ses actes normatifs en conformité avec la présente loi;
c) adopter les actes nécessaires à la mise en œuvre de la présente loi.

2) Le gouvernement examinera en profondeur les coûts et les autres besoins liés à la mise en œuvre de programmes gratuits d'étude de la langue officielle pour les minorités nationales, conformément aux dispositions de l'art. 1, et proposera la rectification appropriée du budget de l'État à cette fin.

3) À la date d'entrée en vigueur de la présente loi, la loi n° 3465/1989 sur le fonctionnement des langues parlées sur le territoire de la RSS de Moldavie est abrogée.

LE PRÉSIDENT DU PARLEMENT

ZINAIDA GRECEANÎI

Chisinau, le 16 décembre 2020, n° 234.

  Page précédente

Moldavie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde