5. člen
SlovénieLois diverses (Dispositions linguistiques) |
1) Loi sur la citoyenneté (1991-2007)
2) Loi sur la création des circonscriptions pour l'élection des députés à l'Assemblée nationale (1992-2005)
3) Loi sur les services de santé (1992-2020)
4) Loi sur l'autonomie locale (1993)
5) Loi instituant les municipalités et la délimitation de leurs territoires (1994-2018)
6) Loi sur la protection des consommateurs (1998-2018)
7) Code des obligations (2001)
8) Loi sur les médias (2001)
9) Loi sur l'administration publique (2002-2016)
10) Loi sur les fonctionnaires (2002-2020)
11) Règlement intérieur de l'Assemblée nationale (2002)
12) Loi sur les enregistrements (2003)
13) Loi sur la radiotélévision de Slovénie (2005)
14) Règlement d'application de la Loi sur les enregistrements (2005)
15) Loi sur les noms personnels (2006)
16) Loi sur la désignation des lieux, le choix et l'appellation des localités, des rues et des bâtiments (2008)
17) Loi sur la carte d'identité (2011)
Zakon o zdravstveni dejavnosti (1992-2020)
3) Ne glede na prejšnji odstavek se za diplomirano
medicinsko sestro oziroma diplomiranega zdravstvenika (v nadaljnjem
besedilu: diplomirana medicinska sestra), diplomirano babico oziroma
diplomiranega babičarja (v nadaljnjem besedilu: diplomirana babica)
in magistra oziroma magistro farmacije (v nadaljnjem besedilu:
magister farmacije), ki opravlja svoje delo v neposrednem stiku z
bolnikom, zahteva znanje slovenskega jezika na ravni C1 Skupnega
evropskega jezikovnega okvira.
8) Izvajalci zdravstvene dejavnosti, vključeni v mrežo javne zdravstvene službe, zagotovijo, da se na območjih občin, v katerih živita italijanska ali madžarska narodna skupnost, bolniku zagotovi pravica do sporazumevanja z zdravstvenimi delavci in zdravstvenimi sodelavci v italijanskem ali madžarskem jeziku na stopnji znanja iz drugega oziroma iz tretjega odstavka tega člena. Pravica iz prejšnjega stavka se bolniku lahko omogoči v najbližji bolnišnici, ki leži zunaj območja občin, v katerih živi avtohtona narodna skupnost, kadar na tem območju ni takšne ustanove. 63.a člen |
Loi sur les services de santé (1992-2020) Article 63
3) Nonobstant le paragraphe précédent, une infirmière diplômée ou un diplômé en médecine (ci-après : une infirmière diplômée), une sage-femme diplômée ou un diplômé sage-femme (ci-après : une sage-femme diplômée) et une maîtrise ou un master en pharmacie (ci-après : maîtrise en pharmacie) ), qui effectue son travail en contact direct avec un patient, requiert une connaissance de la langue slovène au niveau C- du Cadre européen commun de référence pour les langues. 4) La connaissance de la langue slovène visée aux deuxième et troisième paragraphes du présent article doit être vérifiée dans un établissement d'enseignement autorisé à le faire et à certifier la connaissance du slovène comme langue seconde ou comme langue étrangère, conformément à la Loi sur l'emploi public du slovène ( ci-après : établissement d'enseignement agréé). Les frais de l'examen de la langue slovène sont couverts par le professionnel de la santé ou l'assistant de santé. 5) Le ministère chargé de la santé
ou la juridiction ou l'association professionnelle compétente
disposant d'une autorisation publique visée à l'article 87-C de la
présente loi doit participer à la préparation du programme
d'évaluation des compétences en langue slovène pour les travailleurs
de la santé ou les auxiliaires de la santé préparé par un
établissement d'enseignement agréé.
8) Les prestataires de soins de santé impliqués dans le réseau de services de la santé publique doivent veiller à ce que, dans les zones des municipalités habitées par les communautés nationales italienne ou hongroise, le patient se voit garantir le droit de communiquer avec les professionnels de la santé et les auxiliaires de la santé en italien ou en hongrois au niveau de la connaissance visé au deuxième ou troisième paragraphe du présent article. Le droit visé précédemment peut être accordé à un patient dans l'hôpital le plus proche situé en dehors de la zone de la municipalité dans laquelle vit la communauté nationale autochtone, lorsqu'il n'existe pas un tel établissement dans cette zone. Article 63 bis |
Zakon o lokalni samoupravi (1993) 5. člen
Občine se na
območjih, kjer živijo pripadniki
madžarske in italijanske narodne
skupnosti, oblikujejo tako, da je v njih
zagotovljeno uresničevanje posebnih
pravic narodnih skupnosti.
39. člen
1) Na
narodnostno mešanih območjih, določenih
z zakonom, kjer živita italijanska
oziroma madžarska narodna skupnost,
imata narodni skupnosti v občinskem
svetu najmanj po enega predstavnika. S
statutom občine se določi neposredna
zastopanost narodnih skupnosti tudi v
drugih organih občine.
2) V okviru svojih pristojnosti občine s posebnimi akti urejajo vprašanja, ki zadevajo uresničevanje pravic ter financiranje narodnih skupnosti. 3) K predpisom iz prejšnjega odstavka daje soglasje Svet narodne skupnosti prek predstavnikov narodnih skupnosti v občinskih svetih. Kadar organi občine odločajo o drugih vprašanjih, ki se nanašajo na uresničevanje posebnih pravic narodnih skupnosti, morajo predhodno pridobiti mnenje samoupravne narodne skupnosti. 4) V narodnostno mešanih občinah se ustanovi komisija za narodnostna vprašanja. V sestavi komisije imajo pripadniki narodne skupnosti polovico članov oziroma članic. 5) Na območjih, kjer živi avtohtono naseljena romska skupnost, imajo Romi v občinskem svetu najmanj po enega predstavnika. 40. člen
Kadar so v
občini pripadniki slovenskega naroda v
manjšini, se za njih smiselno
uporabljajo določbe tega zakona o
zastopanosti italijanske in madžarske
narodne skupnosti v občinskih organih.
72. člen
1)
Zaradi urejanja in opravljanja lokalnih
zadev širšega pomena se občine lahko
povezujejo v pokrajine.
3) V območje pokrajine so vključena celotna območja posameznih občin. 4) Narodnostno mešane občine in občine, ki so zainteresirane za povezavo med njimi, se povezujejo v pokrajino, kjer se rešujejo širša vprašanja, ki zadevajo uresničevanje v ustavi določenih pravic in položaja narodnih skupnosti. 5) Pokrajina je oseba javnega prava. 83. člen
1)
Vsaka občina ima v pokrajinskem svetu
enako število predstavnikov.
2) Predstavnike občin v pokrajinskem svetu izvolijo sveti občin. 3) Na narodnostno mešanih območjih, določenih z zakonom, kjer živita italijanska oziroma madžarska narodna skupnost, imata narodni skupnosti v pokrajinskem svetu najmanj po enega predstavnika. |
Loi sur l'autonomie locale (1993) Article 5 3)
Les règlements du paragraphe précédent doivent être acceptés par le Conseil
de la communauté nationale au moyen des représentants des communautés
nationales dans les conseils municipaux. Si des organismes municipaux choisissent
finalement d'autres questions liées à la mise en œuvre des
droits spéciaux de communautés ethniques, ils doivent obtenir l'avis
antérieur de la communauté ethnique autonome. Article 72
5)
La région constitue une personne morale publique. |
Zakon o državljanstvu (1991-2007) 10. člen
3) Obvezni preizkus znanja slovenskega jezika iz 5. točke
prvega odstavka tega člena opravi oseba, ki prosi za sprejem
v državljanstvo, pred strokovno komisijo, ki jo imenuje
Vlada Republike Slovenije in ki določi tudi kriterije za
pisni in ustni preizkus znanja slovenskega jezika.
5) Pogoj iz 5. točke prvega odstavka tega člena izpolnjuje tudi oseba, ki je nepismena, se pa govorno sporazumeva v slovenščini, kar dokaže s potrdilom o uspešno opravljenem izpitu iz govornega sporazumevanja v slovenščini na osnovni ravni. Pogoja iz 5. točke prvega odstavka ni treba izpolnjevati osebi, ki zaradi okvar zdravja, ki onemogočajo vsakdanje sporazumevanje, ni sposobna opraviti izpita v zahtevani obliki. Dokaz o izpolnjevanju tega pogoja, ob zatrjevanem dejanskem stanju nezmožnosti opravljanja izpita, se izvede z izvedencem. Stroški, ki nastanejo zaradi izvedbe tega dokaza, so breme osebe. [...] |
Loi sur la citoyenneté (1991-2007) Article 10
3) L' examen obligatoire de
connaissance de la langue slovène visé à l'alinéa 5 du
présent article est effectué par une personne demandant la
nationalité devant une commission d'experts nommée par le
gouvernement de la République de Slovénie.
5)
La condition visée à l'alinéa 5 du présent article doit
également être remplie par une personne analphabète, mais
qui communique oralement en slovène, ce qui est démontré par
un certificat de réussite à l'examen de communication orale
en slovène de niveau élémentaire. La condition visée à
l'alinéa 5 du présent article n'a pas à être remplie par une
personne qui, en raison d'atteintes à la santé qui entravent
la communication quotidienne, n'est pas en mesure de réussir
l'examen sous la forme exigée. La preuve du respect de cette
condition, en cas d'impossibilité factuelle présumée de se
présenter à l'examen, est apportée par un expert. Les frais
occasionnés par la réalisation de cette preuve sont aux
frais de la personne. |
Zakon o Radioteleviziji Slovenija (2005) 1. člen
4. člen
7. člen |
Loi sur la radiotélévision de Slovénie (2005)
Article 1er
Article 3
Article 4
Article 7 |
Zakon o medijih (2001) 4. člen
[...] 5. člen 19. člen
51. člen
68. člen |
Article 4
[...] Article 5 Article
19
Article 51 Article
68 [...] |
Zakon o državni upravi (2002-2016) 4. člen |
Loi sur l'administration publique (2002-2016) Article 4 |
Zakon o javnih uslužbencih (2002-2020) 17. člen
79. člen
2) Kot pogoj za imenovanje v naziv se lahko določijo tudi delovne izkušnje in drugi pogoji v skladu z zakonom. |
Loi sur les fonctionnaires (2002-2020) Article 17
Article 79
2) L'expérience professionnelle et d'autres conditions conformément à la loi peuvent également être déterminées comme condition de nomination à un poste. |
Zakon o varstvu potrošnikov (1998-2018) 2. člen |
Loi sur la protection des consommateurs (1998-2018) Article 2 |
Poslovnik državnega zbora (2002) 4. člen |
Règlement intérieur de l'Assemblée nationale (2002) Article 4 1) L'Assemblée nationale mène ses
activités en slovène. |
Zakon o matičnem registru (2003) 23. člen |
Loi sur les enregistrements (2003)
Article 23 |
Pravilnik o izvrševanju zakona o matičnem registru (2005) 12. člen |
Règlement d'application de la Loi sur les enregistrements (2005)
Article 12 |
Zakon o določitvi volilnih enot
2. člen
|
Article 2
|
Zakon o ustanovitvi občin ter o
določitvi njihovih območij 5. člen |
Loi instituant les municipalités et la délimitation de leurs territoires (1994-2018) Article 5 En vertu de la présente loi, u ne zone ethniquement mixte est définie en tant que telle par les présents statuts des municipalités de Lendava, de Hodos-Salovci, de Moravske Toplice, de Koper, d'Izola et de Piran. |
Poslovnik Ustavnega sodišča, 86/2007 43. člen |
Règlement de procédure de la Cour constitutionnelle, 86/2007 Article 43 |
Zakon o osebnem imenu (2006) 5. člen |
Loi sur les noms personnels (2006) Article 5 |
Zakon o osebni izkaznici (2011) 7. člen
Loi sur
la carte d'identité (2011) Article 7
(obrazci osebnih izkaznic)
1) Osebna izkaznica se izda na obrazcu, ki se
tiska v slovenskem in angleškem jeziku.
2) Ne glede na določbo prejšnjega odstavka se
državljanu s prijavljenim stalnim prebivališčem na
območju, določenem z zakonom, kjer živita avtohtoni
italijanska oziroma madžarska narodna skupnost, izda
osebna izkaznica na obrazcu, ki se tiska v
slovenskem, angleškem in italijanskem oziroma
slovenskem, angleškem in madžarskem jeziku.
3) Osebna izkaznica se na obrazcu iz
prejšnjega odstavka izda tudi državljanu s
prijavljenim začasnim prebivališčem na območju iz
prejšnjega odstavka, ki nima prijavljenega stalnega
prebivališča v Republiki Sloveniji ali v tujini, in
državljanu, ki nima prebivališča, če vloži vlogo pri
upravni enoti, ki posluje na tem območju.
4) Osebno izkaznico iz drugega in tretjega
odstavka tega člena izda upravna enota, ki posluje
na območju, določenem z zakonom, kjer živita
avtohtoni italijanska oziroma madžarska narodna
skupnost.
Formulaires des cartes d'identité
1) La carte d'identité est émise sur un
formulaire imprimé en slovène et en anglais.
2) Nonobstant les dispositions du paragraphe
précédent, un ressortissant ayant une résidence
permanente enregistrée dans une zone désignée par la
loi, où vivent les communautés nationales
autochtones italienne ou hongroise, se verra émettre une carte d’identité sur un formulaire
imprimé respectivement en slovène, en anglais et en
italien ou en slovène, en anglais et en hongrois
3) Une carte d'identité est également
émise sur le formulaire visé au paragraphe
précédent à un citoyen ayant une résidence
temporaire enregistrée dans la zone visée au
paragraphe précédent, qui n'a pas de résidence
permanente enregistrée en république de Slovénie ou
à l'étranger, et à un citoyen qui ne réside pas dans
la région.
4) La carte d'identité visée aux deuxième et
troisième paragraphes du présent article est
émise par une unité administrative opérant dans
la zone déterminée par la loi, où résident les
communautés nationales autochtones italienne et
hongroise.
Zakon o določanju območij ter o
imenovanju in označevanju naselij, ulic in stavb
(2008) 9. člen Article 9
(imenovanje naselja in evidentiranje imena naselja)
1) Vsako naselje mora imeti svoje ime.
2) Naselje ima praviloma ime po zemljepisnem
imenu, lahko pa tudi po imenih, povezanih z
zgodovino in kulturnim izročilom naselja.
Zemljepisna imena, ki imajo dolgotrajno izročilo
rabe, je treba varovati.
3) Ime naselja mora biti v slovenskem jeziku.
Na območjih občin, kjer sta poleg slovenskega jezika
uradna jezika tudi italijanski oziroma madžarski
jezik, se imena naselij določijo v slovenskem in
italijanskem oziroma madžarskem jeziku.
20. člen
(imenovanje ulice)
1) Vsaka ulica mora imeti svoje ime.
2) Ime ulice se določi po zemljepisnem imenu,
imenu dogodka ali datumu, povezanem z zgodovino, ali
po osebi, ki je bistveno prispevala k razvoju
naselja ali je pomembna v širšem družbenem okolju
ali po kulturnem izročilu. Ime ulice se lahko določi
po umrli osebi v skladu s predpisom, ki ureja
varstvo osebnih podatkov.
3) Poleg imena iz prejšnjega odstavka lahko
ime ulice vsebuje tudi oznako »ulica, cesta, pot,
trg, ploščad, naselje« in podobno.
4) V istem naselju ne smeta biti dve ulici z
istim imenom niti ne smeta biti dve ulici z istim
delom imena in različno oznako iz prejšnjega
odstavka.
5) Ime ulice mora biti v slovenskem jeziku.
Na območjih občin, kjer sta poleg slovenskega jezika
uradna jezika tudi italijanski oziroma madžarski
jezik, se imena ulic določijo v slovenskem in
italijanskem oziroma madžarskem jeziku.
23. člen
(označevanje ulic)
1) Ulice morajo biti označene z napisnimi
tablami, na katerih je ime ulice.
2) Na napisnih tablah mora biti ime ulice v
slovenskem jeziku. Na območjih občin, kjer sta poleg
slovenskega jezika uradna jezika tudi italijanski
oziroma madžarski jezik, se ulice označijo v
slovenskem in italijanskem oziroma madžarskem jeziku.
3) Napisne table se ne smejo poškodovati,
uničiti ali samovoljno odstraniti.
4) Izdelavo, namestitev in vzdrževanje
oziroma odstranitev napisnih tabel zagotavlja
občina.
Nom de la localité et enregistrement du nom de la
localité
1) Toute localité dit avoir une appellation distinctive.
2) La localité est généralement désignée par
son nom géographique, mais elle peut également être
nommée en relation avec l’histoire et les traditions
culturelles de la localité. Les noms géographiques
ayant une longue tradition d’usage doivent être
protégés.
3) Le nom de la localité doit être en
slovène. Dans les zones municipales où, en plus de
la langue slovène, l’italien ou le hongrois sont les
langues officielles, les noms des localités sont
déterminés respectivement en slovène, en italien et
en hongrois.
Article 20
Nom des rues
1) Toute rue doit avoir une appellation
distinctive.
2) Le nom d'une rue doit être caractérisé par le nom
géographique, le nom de l’événement ou la date liée
à l’histoire, ou par la personne qui a contribué de
manière significative au développement de
l’établissement ou qui est importante dans
l’environnement social plus large ou la tradition
culturelle. Le nom de la rue peut être choisi par
la personne décédée conformément à la règle
régissant la protection des données personnelles. .
3) Outre le nom mentionné au paragraphe
précédent, le nom d'une rue peut également inclure
les désignations rue, route, route, place,
plate-forme, établissement et similaires.
4) Il ne peut y avoir deux rues portant le
même nom dans la même localité, ni deux rues portant
la même partie du nom et une désignation différente
du paragraphe précédent.
5) Le nom d'une rue doit être en langue
slovène. Dans les zones municipales où, en plus de
la langue slovène, l’italien ou le hongrois sont
également des langues officielles, les noms de rues
sont déterminés respectivement en slovène, en
italien et en hongrois.
Article 23
Désignation des rues
1) Les rues doivent être désignées avec des
panneaux indiquant le nom de la rue.
2) Les panneaux d’inscription doivent avoir
le nom de la rue en slovène. Dans les zones
municipales où l’italien ou le hongrois sont
officiels en plus du slovène, les rues sont marquées
en slovène, en italien et/ou en hongrois.
3) Les panneaux ne doivent pas être
endommagés, ni détruits ni enlevés arbitrairement.
4) La construction, l’installation et
l’entretien ou l’enlèvement des panneaux
d’inscription sont assurés par la municipalité.
Obligacijski zakonik (2001) 820. člen Article 820
Splošno pravilo
1) Naročitelj mora v svojem razmerju z
zastopnikom ravnati pošteno in v dobri veri.
Zastopnika mora obvestiti tudi v primeru, če posla s
tretjo osebo ne bo izpolnil ali če ga ni izpolnila
tretja oseba.
2) Naročitelj mora na svoje stroške
zastopniku dati na razpolago potrebno dokumentacijo,
vzorce, načrte, cenike, reklamno gradivo, splošne
pogoje poslovanja itd. Stroške prevajanja in
tiskanja reklamnega gradiva v slovenskem jeziku nosi
zastopnik.
3) Naročitelj mora dati zastopniku vse
potrebne informacije za izvrševanje pogodbe o
trgovskem zastopanju.
Règle générale
1) Le mandataire doit agir honnêtement et de bonne
foi dans sa relation avec un agent. Il doit également
informer le représentant dans le cas où il n'exécute
pas la transaction avec le tiers ou si celle-ci
n'est pas exécutée par le tiers.
2) Le mandataire doit mettre à ses frais la documentation
nécessaire, les échantillons, les plans, les listes
de prix, le matériel publicitaire, les conditions
générales, etc., à la disposition de l'agent. Les frais de traduction et d'impression du
matériel publicitaire en langue slovène sont aux
frais de l'agent.
3) Le mandataire doit fournir à l'agent toutes
les informations nécessaires à l'exécution du
contrat d'une agence commerciale.
Page précédente |