Le galaïco-portugais

(proto-portugais)

1. L'Histoire

Le galaïco-portugais (ou galaico-português) est une langue romane issue du latin, qui était parlée vers le IXe siècle dans le nord-ouest de la péninsule Ibérique. Durant tout le Moyen Âge, on parlait la même langue en Galice du Nord (actuelle Galice) et en Galice du Sud (actuel Portugal). Le fleuve Minho, qui sépare la Galice du Nord et la Galice du Sud, était au centre de l'aire de la langue commune galaïco-portugaise. C'est ce parler commun, caractérisé par des emprunts celtiques et germaniques, qui s'est transporté jusqu'au sud du Portugal lors de la Reconquête espagnole sur les Arabes.

Il est possible d'utiliser d'autres mots ou expressions en lieu et place de «galaïco-portugais»:

Mots français Mots portugais
galégo-portugais galego-português
proto-galégo-portugais proto-galego-português
proto-portugais proto-português
portugais ancien ou vieux portugais português antigo
portugais archaïque português arcaico
galicien ancien ou vieux galicien galego antigo
galicien archaïque galego arcaico
portugais médiéval português medieval

Ces expressions ne sont pas nécessairement équivalentes, bien que de nombreux auteurs emploient ces mots de façon indifférente. Par contre, les linguistes portugais ont tendance à les différencier. Ainsi, le proto-portugais servirait à identifier la première langue, celle parlée entre le IXe et le XIIe siècle. Pour les XIIIe et XIVe siècles, on parlerait du galaïco-portugais. Pour le XVe siècle, il s'agirait du vieux portugais, comme on parle du vieux français ou de l'ancien français; c'est l'époque de la séparation du galicien et du portugais. Par la suite, à partir du XVIe siècle, on utilise l'expression portugais moderne pour la langue portugaise ou galicien ("galego") pour la langue galicienne.   

Le tableau qui suit (texte 1) montre un extrait d'un cantique rédigé en galaïco-portugais par le roi Denis Ier; les textes 2 et 3 sont des traductions en portugais et en galicien modernes, alors que le texte 4 est une traduction française à partir du portugais (source: Wikipédia, "História da língua portuguesa"):

1. Galaïco-portugais (original) 2. Portugais (traduction) 3. Galicien (traduction) 4. Traduction française du portugais
Pois ante vós estou aqui,
senhor deste meu coraçom,
por Deus, teede por razom,
por quanto mal por vós sofri,
de vos querer de mim doer
ou de me leixardes morrer
.
Pois ante vós estou aqui,
senhor deste meu coração,
por Deus, tende por razão,
por quanto mal por vós sofri,
de vos querer de mim doer
ou de me deixardes morrer.
Pois ante vós estou aquí,
señor deste meu corazón,
por Deus, tede por razón,
por canto mal por vós sufrín,
de vos querer de min doer
ou de me deixardes morrer.
Parce que je suis ici devant vous,
Seigneur de mon cœur,
Pour Dieu, je me rends à la raison,
Pour beaucoup de mal j'ai souffert pour vous
Jusqu'à vouloir me faire mal
Ou à me laisser mourir.

On remarquera que les différences sont minimes entre les trois versions, bien que des variantes soient manifestes: coraçom / coração / corazón; razom / razão / razón; sofri / sofri / sufrín; mim / mim / min; leixardes / deixardes / deixardes. On comprendra un peu pourquoi ces variantes sont aisément compréhensibles pour un lusophone.

Au point de vue historique, les habitants du comté de Portugal (en 1095) et, plus tard, du royaume du Portugal (1143), partageaient la même langue, le proto-portugais (ou galaïco-portugais), avec les Galiciens installés au nord (Galice).

En 1230, sous le règne de Ferdinand III, appelé aussi saint Ferdinand de Castille,  roi de Castille de 1217 à 1230, puis roi de Castille et de León de 1230 à 1252, le royaume de Galice fut définitivement intégré au royaume de Castille et de León. Auparavant, une partie de la Galice du Sud (le nord du Portugal actuel) était devenue indépendante, puis le royaume du Portugal se constitua définitivement en 1139 avec ses frontières actuelles. L'incorporation du royaume de Galice à la couronne de Castille et León allait modifier durablement la situation linguistique entre le nord du Portugal (Galice) et le Sud (Portugal). La séparation politique devait s'accompagner inévitablement d'une autonomie linguistique de part et d'autre, c'est-à-dire entre la Galice et le Portugal: pendant que le portugais, coupé de ses racines galiciennes, allait incorporer des éléments arabes, le galicien allait être influencé par les langues castillane et léonaise.

Plus tard, alors que la région fut soumise à la dynastie des ducs de Bourgogne et à l'influence des moines de Cluny (célèbre abbaye située à Cluny, en Bourgogne), le galicien du Sud emprunta une partie de son vocabulaire au français. Au final, la Castille allait imposer le castillan comme langue officielle à la Galice. À partir de 1500, le terme portugais (português) remplaça définitivement celui de galicien (galego) pour désigner la langue parlée par les Portugais, ce qui scella la fragmentation du galicien-portugais en deux langues : le galicien et le portugais. Dans les siècles qui suivirent, les Galiciens au nord furent de plus en plus influencés par le castillan qui imprégna massivement leur langue. Toutefois, le galicien est demeuré très proche du portugais moderne, car il est à l'origine de la langue portugaise.

On estime qu'environ 85 % du vocabulaire des deux langues est commun, bien que les deux langues aient évolué de manière plus ou moins différente entre le Portugal et l'Espagne. Le portugais résulte d'une évolution distincte du galicien; mais comme le portugais était la langue officielle d'un État souverain, il s'est propagé plus rapidement et est aujourd'hui parlé sur plusieurs continents (Europe, Amérique du Sud, Afrique et Asie). Encore aujourd'hui, Portugais et Galiciens parlant leur langue peuvent aisément se comprendre, en dépit des différences phonétiques, grammaticales et surtout lexicales. À l'écrit, le galicien et le portugais demeurent assez semblables, exception faite, bien entendu, des différences lexicales parfois importantes.

2. La controverse du galégo-portugais

Par ailleurs, l'usage de l'expression galégo-portugais (en galicien: galego-portugués) est controversé en Galice. En effet, elle est associée au «galicien historique» prôné par les nationalistes galiciens, notamment par le Bloc nationaliste galicien (''Bloque Nacionalista Galego”: BNG), très «pro-Portugal». Le Bloc nationaliste galicien défend l'autonomie de la Galice, mais à plus long terme il proposerait aussi l'autodétermination ainsi que l'absorption du galicien par le portugais. Les partisans du galicien historique, appelés lusitas («lusistes») ou reintegracionesitas («réintégrationnistes»), proposent une réintégration complète du galicien par le portugais, d'où l'expression «galicien réintégré». La norme préconisée est basée sur un retour au galicien du Moyen Âge (le galaïco-portugués), alors que le galicien était identique au portugais. La langue préconisée par les «réintégrationnistes» (encore plus proches du portugais) ne serait jamais reconnue par les vrais locuteurs du galicien comme leur propre langue, mais plutôt comme une «langue étrangère».

Page précédente

 

Le Portugal - Histoire du Portugal et de sa langue

Accueil: aménagement linguistique dans le monde