|
UkraineLois diverses à portée linguistique(Dispositions linguistiques) |
1) Loi sur l'information (1992-12019)
2) Loi sur la citoyenneté (2005)
3) Loi sur la presse écrite (1993-2018)
4) Loi sur l'enseignement secondaire général (1999-2019)5
5) Loi sur l'éducation (1991, abrogée)
6) Loi sur la télévision et la radio (1994-2019)
7) Loi sur l'autonomie locale en Ukraine (1997-2019)
8) Loi sur la cinématographie (1998-2019)
9) Loi sur les réfugiés (2001)
10) Loi sur le soutien de l'État aux médias et à la sécurité sociale des journalistes (2001-2018)
11) Code de procédure administrative (2005-2019)
12) Loi sur la culture (2010)
13) Loi sur la réglementation de la Verkhovna Rada d'Ukraine (2010-2019)
14) Loi sur le pouvoir judiciaire et le statut des juges (2010)
15) Loi sur l'élection des députés du peuple d'Ukraine (2012)
16) Code de procédure pénale (2012-2018)
17) Loi sur l'enseignement supérieur (2014-2019)
18) Loi sur la fonction publique (2016)
19) Code de procédure civile (2018)
ЗАКОН Про інформацію (1992-2019) Стаття 8. Мова інформації |
Loi sur l'information (1992-2019) Article 8 Langue de l'information |
ЗАКОН Про громадянство України (2001-2019) Стаття 9. Прийняття до громадянства України
|
Loi sur la citoyenneté en Ukraine (2001-2019) Article 9 Admission à la
citoyenneté ukrainienne
|
ЗАКОН Про друковані засоби масової інформації в Україні (1993-2018) Стаття 4. Мова друкованих засобів масової інформації Відмова в державній реєстрації друкованого засобу масової
інформації
|
Loi sur la presse écrite (1993-2018) Article 4
|
ЗАКОН Про телебачення і радіомовлення (2014-2019) Стаття 4. Основні принципи державної політики у сфері телебачення і
радіомовлення Стаття 9. Захист інтересів держави та національного
телерадіовиробництва Стаття 10. Мова аудіовізуальних (електронних) засобів масової
інформації |
Loi sur la télévision et la radio (1994-2019) Article 4 Principes fondamentaux de la
politique de l'État dans le domaine de la télévision et de la
radiodiffusion 2) L'État crée les conditions
pour la fourniture des services de radiodiffusion des besoins
culturels et d'information pour les citoyens de l'Ukraine, ainsi
que des besoins des Ukrainiens de souche vivant en dehors de
l'Ukraine. Protection des intérêts de la
production étatique et nationale de télévision et de radio 4) Le volume des chansons dans
la langue officielle et/ou dans les
langues étrangères qui sont des
langues officielles de l'Union européenne est défini dans la
licence de radiodiffusion de l'organisme de radiodiffusion. Article 10 Langue des médias audiovisuels
(électroniques) 2) Dans l'ensemble de la radiodiffusion diffusion hebdomadaire totale des radiodiffuseurs nationaux et régionaux qui, sous licences, diffusent et/ou transmettent plusieurs canaux (numériques) en utilisant des ressources de radiofréquence, des transmissions et/ou les films réalisés dans la langue officielle doivent être d'au moins 75% de la longueur totale des émissions et/ou des films (ou des parties de ceux-ci) au cours de chaque période comprise entre 7h00 et 18h00 et entre 18h00 et 22h00. 4) Les radiodiffuseurs qui, en vertu d'une licence émise par le Conseil national, transmettent ou diffusent des canaux (numériques) multicanaux à l'aide des ressources de radiofréquence et/ou par satellite, doivent fournir une part des émissions de nouvelles dans la langue officielle à hauteur d'au moins 75% de la durée totale de toutes les émissions de nouvelles, pour la télévision commune et l'organisation de la radio dans chaque période entre 07h00 et 18h00 et entre 18h00 et 22h00. Les radiodiffuseurs qui, conformément à la licence émise par le Conseil national, diffusent dans les langues des peuples autochtones d'Ukraine, quelle que soit la catégorie de radiodiffusion, doivent fournir un volume hebdomadaire total de radiodiffusion dans la langue officielle et dans les langues autochtones d'Ukraine à hauteur d'au moins 75% et au moins 30% dans la langue officielle, et fournir un volume hebdomadaire total de radiodiffusion dans la langue officielle, y compris les émissions de nouvelles, d'informations, d'analyses et de divertissement (diffuseurs hôtes) dans la mesure où ce n'est pas moins de 30 %. |
Стаття 32. Повноваження у сфері освіти, охорони здоров'я,
культури, фізкультури і спорту |
Loi sur l'autonomie locale en Ukraine (1997-2019) Article 32 Pouvoirs dans les domaines de
l'éducation, des soins de santé, de la culture, de
l'éducation physique et des sports |
ЗАКОН Про кінематографію (1998-2019) Стаття 6. Мова у галузі кінематографії Стаття 14. Порядок розповсюдження і демонстрування фільмів [...] Стаття 15. Права та умови розповсюдження і демонстрування фільму [...] наявності у фільмі матеріалів (висловлювань, дій тощо), які пропагують війну, насильство, жорстокість, фашизм і неофашизм, спрямовані на ліквідацію незалежності України, розпалювання міжетнічної, расової, релігійної ворожнечі, приниження нації, приниження чи зневажання державної мови, неповагу до національних і релігійних святинь, приниження особистості, що пропагують невігластво, неповагу до батьків, а також наркоманію, токсикоманію, алкоголізм та інші шкідливі звички; фільми порнографічного характеру, що підтверджується висновком експертної комісії з питань розповсюдження і демонстрування фільмів; |
Loi sur la cinématographie (1998-2019) Article 6 La répartition dans la
langue officielle et des autres langues lors de la
distribution et de la projection de films est déterminée par
la loi ukrainienne
«sur
le fonctionnement de la langue ukrainienne en tant
que langue officielle». [...] |
ЗАКОН Про загальну середню освіту (1999-2019) Стаття
5.
Стаття 7. Мова навчання і виховання у закладах
загальної середньої освіти |
Loi sur l'enseignement secondaire général (1999-2019) Article 5 Tâches de l'enseignement secondaire
général
Article 7 Langue d'enseignement et de
formation dans les établissements d'enseignement secondaire
général |
ЗАКОН Про судоустрій і статус суддів (2010-2018) Стаття 12.
Мова судочинства і діловодства в судах |
Loi sur le pouvoir judiciaire et le statut des juges (2010-2018) Article 12 Langue de la justice et de la procédure
judiciaire Article 65 Article 69 |
Law "On Refugees" (2001) Article 12. |
Loi sur les réfugiés (2001) Article 12 |
ЗАКОН
УКРАЇНИ № 2778–VI Про культуру Стаття 5. |
Loi de l'Ukraine
sur la culture n° 2778-VI Article 5 |
Стаття 2. Місце проведення та мова ведення засідань
Верховної Ради 3) Мовою роботи Верховної Ради, її органів та
посадових осіб є державна мова. Вимоги до текстів міжнародних договорів України,
які подаються на розгляд Верховної Ради |
Loi sur la réglementation de la Verkhovna Rada d'Ukraine (2010-2019) Article 2 Lieu et langue des réunions
de la Verkhovna Rada
3) La langue de travail de la Verkhovna
Rada, de ses organismes et de ses fonctionnaires est la
langue officielle. Exigences des textes des
traités internationaux de l'Ukraine, qui sont soumis à
la Verkhovna Rada |
Закон україни Про вибори народних депутатів України (2012) Стаття 27. Порядок утворення окружної виборчої комісії
Стаття 69. Матеріали передвиборної агітації |
Loi sur l'élection des députés du peuple d'Ukraine (2012) Article 27 Procédure de constitution
d'une commission électorale de circonscription
Article 69 Matériel de campagne
électorale |
ЗАКОН Про державну службу (2016) Стаття 4. Принципи державної служби
Стаття 13. Центральний орган виконавчої влади, що забезпечує
формування та реалізує державну політику у сфері
державної служби
|
Loi sur la fonction publique (2016) Article 4 Principes de la fonction
publique
Article 13 Organisme exécutif central,
qui assure la formation et la mise en œuvre de la
politique de l'État dans le domaine de la fonction
publique
|
Цивільний процесуальний кодекс ( 2018) Стаття 9. Мова цивільного судочинства 1) Цивільне судочинство в судах провадиться
державною мовою. |
Code de procédure civile (2018) Article 9 4) Les participants à une action en justice qui ne parlent pas ou ne maîtrisent pas la langue officielle ont le droit de faire des déclarations, de fournir des explications, de comparaître devant le tribunal et de faire une demande dans leur langue maternelle ou la langue qu'ils maîtrisent en utilisant les services d'un interprète, conformément à la procédure établie par le présent Code. |
Кодекс адміністративного судочинства (2005-2019) Стаття 15. Мова судочинства та діловодства в адміністративних
судах Перекладач |
Code de procédure administrative (2005-2019) Article 15 Langue de la procédure judiciaire et du greffe dans les tribunaux administratifs 1) Toute procédure
judiciaire et administrative devant les tribunaux
administratifs doit se dérouler
dans la langue officielle.
Traducteur 4) Le traducteur est tenu de se présenter devant le tribunal lors de sa convocation, de faire une traduction complète et exacte, de certifier l'exactitude de la traduction avec sa signature sur les actes de procédure qui sont remis aux parties avec la traduction dans leur langue maternelle ou la langue qu'ils maîtrisent. En l'absence d'objection des participants à l'affaire, le traducteur peut participer à l'audience en mode vidéo-conférence. |
Кримінальний процесуальний кодекс (2012-2018) Стаття 10. Рівність перед законом і судом Стаття 29. Перекладач
3) Перекладач зобов’язаний:
5) За завідомо неправильний переклад або
за відмову без поважних причин від виконання
покладених на нього обов’язків перекладач несе
відповідальність, встановлену законом. |
Code de procédure pénale (2012-2018) Article 10 Article 29 3) Le juge
d'instruction, le tribunal, le procureur et
l'enquêteur doivent accorder aux participants à la
procédure pénale qui ne parlent pas ou ne maîtrisent
pas suffisamment la langue officielle le droit de
témoigner, de présenter une requête et de déposer
une plainte, de s'exprimer devant le tribunal
dans leur langue maternelle ou
dans une autre langue qu'ils maîtrisent,
et de recourir si c'est nécessaire aux services d'un
interprète
selon la manière prescrite par le présent Code. 2) Le traducteur a le droit:
3) Le traducteur a l'obligation :
5) pour une traduction délibérément inexacte ou pour un refus sans motif valable d'exercer les fonctions qui lui sont assignées, le traducteur est responsable en vertu de la loi. |
ЗАКОН Про вищу освіту (2014-2019) Стаття 45. Зовнішнє незалежне оцінювання 11) Завдання сертифікаційної роботи
зовнішнього незалежного оцінювання укладаються
державною мовою. За бажанням особи завдання
надаються у перекладі регіональною мовою або мовою
меншин, якщо цією мовою здійснюється навчання у
системі середньої освіти (крім завдань з української
мови і літератури та іноземних мов). Стаття 48. Мова освітнього процесу у вищих навчальних
закладах
3) Для іноземних громадян, осіб без
громадянства, які бажають здобувати вищу освіту за
кошти фізичних або юридичних осіб, навчання може
здійснюватися іноземною мовою. При цьому заклади
вищої освіти забезпечують вивчення такими особами
державної мови. |
Loi sur l'enseignement supérieur (2014-2019) Article 45 Évaluation externe
indépendante 11) Les tâches du
travail de certification de l'évaluation externe
indépendante doivent être achevées
dans la langue officielle.
À la demande de l'individu, les travaux sont
traduits dans les langues régionales ou minoritaires
si le système d'enseignement secondaire (à
l'exception de la langue et de la littérature
ukrainiennes et des langues étrangères) est enseigné
dans cette langue. Langue de la pratique
pédagogique dans les établissements d'enseignement
supérieur 3) Pour les
ressortissants étrangers et les apatrides qui
souhaitent obtenir un enseignement supérieur aux
frais des personnes physiques ou morales, la
formation peut être donnée dans une langue
étrangère. En même temps, les établissements
d'enseignement supérieur doivent proposer à ces
étudiants des études dans la langue officielle. |
ЗАКОН Про державну підтримку засобів масової інформації та соціальний захист журналістів (2001-2018) Стаття 3. Підстави та умови надання державної адресної
підтримки засобам масової інформації |
Loi sur le soutien de l'État aux médias Article 3 Motifs et conditions
d'octroi d'un soutien ciblé de l'État aux médias |