|
Pays-Bas caribéens
|
|
Pays-Bas caribéens
(4)
La
politique linguistique
dans les Pays-Bas caribéens
Bonaire - Saint-Eustache - Saba |
1 Situation générale
|
Les Pays-Bas caribéens comprennent trois îles: Bonaire,
Saint-Eustache et Saba. Ces îles
sont formellement des
municipalités à statut particulier
(en néerlandais:
openbare lichamen) au sein de l'État des Pays-Bas. Le sigle
BES désignent Bonaire,
Sint Eustatius et Saba,
ce sont les «Pays-Bas caribéens».
La plus grande des îles est Bonaire (288 km²),
puis Saint-Eustache (21 km²) et enfin Saba (13 km km²). Bonaire fait
partie des Îles-sous-le-Vent, tandis que Saint-Eustache (Sint-Eustatius
en néerlandais) et Saba font partie des Îles-du-Vent». Ces dernières
sont d’origine volcanique et possèdent un relief accidenté en ne
laissant que peu d’espace à l’agriculture, alors que les
Îles-sous-le-Vent ont une origine à la fois volcanique et
corallienne, et ont un relief moins marqué.
L'administration des
îles BES est partagée entre
l'Office national des Pays-Bas caribéens (en néerlandais:
Rijksdienst Caribisch Nederland) et l'administration locale. Les habitants des trois
îles, au contraire d'Aruba, de Curaçao et de Saint-Martin, ont le
droit de vote aux élections législatives néerlandaises. |
Les îles BES sont des municipalités à
statut spécial des Pays-Bas. Contrairement aux municipalités normales, ces
îles ne font pas partie d'une province néerlandaise. Cela signifie que les
autorités insulaires de Bonaire, de Saint-Eustache et de Saba effectuent
certaines des tâches normalement dévolues aux autorités provinciales.
L'Office national des Pays-Bas caribéens exécute des tâches nationales sur
les trois îles. L'Office sert de lien entre les ministères de Bonaire, de
Saint-Eustache et de Saba; chacun de ces ministères est responsable de la
mise en œuvre des nouvelles politiques. Ce faisant, ceux-ci reçoivent le
soutien des services centraux de l'Office. De plus, ce dernier est un point
central d’information du gouvernement central sur les îles. Les citoyens et
les entreprises peuvent s’y rendre avec des questions en néerlandais, en
papiamentu, en anglais ou en espagnol.
|
La figure ci-contre illustre l'organigramme du
Royaume des Pays-Bas, avec une partie en Europe et une autre dans
les Caraïbes.
Aruba, Curaçao et
Saint-Martin sont des États
autonomes au même
titre que les Pays-Bas, alors que Bonaire, Saint-Eustache et
Saba font partie des Pays-Bas caribéens en tant que
municipalités à statut spécial. Dans les faits, les îles BES ont
conservé des liens plus ou moins étroits avec l'ancienne
puissance coloniale, tandis que les États autonomes n'ont gardé
que des liens accessoires.
La distance qui sépare ces îles d'une
extrémité à l'autre, de Saint-Martin à Bonaire, est de plus de
800 kilomètres.
L'ensemble des six îles se trouve en
moyenne à 7200 kilomètres des Pays-Bas européens. |
2 Données démolinguistiques
Tous ces territoires
comprennent les populations suivantes:
Île |
Statut |
Superficie |
Population (2015/2017) |
Pourcentage |
Capitale |
Localisation |
Bonaire
(BES) |
municipalité |
288 km2 |
18 905 |
5,7 % |
Kralendijk |
Îles-sous-le-Vent |
Saba
(BES) |
municipalité |
13 km2 |
1 991 |
0,6 % |
De Bottom |
Îles-du-Vent |
Saint-Eustache
(BES) |
municipalité |
21 km2 |
3 193 |
0,9 % |
Oranjestad |
Îles-du-Vent |
Aruba |
État autonome |
193 km2 |
115 120 |
35,3 % |
Oranjestad |
Îles-sous-le-Vent |
Curaçao |
État autonome |
444 km2 |
149 648 |
45,8 % |
Willemstad |
Îles-sous-le-Vent |
Saint-Martin (Sint Maarten) |
État autonome |
34 km2 |
37 224 |
11,4 % |
Philipsburg |
Îles-du-Vent |
Total |
|
|
326 081 |
100,0 % |
- |
Petites Antilles |
Les trois îles BES ne comptent que pour 24
089 habitants, dont 18 900 juste à Bonaire, contre 301 992 pour les États
autonomes d'Aruba, de Curaçao et de Saint-Martin (ou Sint Maarten). Toutes
les fois que l'appellation de Saint-Martin apparaît dans cet article, il
s'agit de la partie néerlandais de l'île, appelée Sint Maarten, par
opposition à la partie française (Saint-Martin).
2.1 L'île de Bonaire:
prédominance au papiamento
|
En 2017, la population de Bonaire était de 18 905 habitants, ce qui représentait
5,7% de la
population des territoires néerlandais d'outre-mer. La
population de la ville de Kralendijk est de plus de 3000
habitants, alors que Rincon compte 1788 habitants. Ce sont
les deux seules villes importantes. Toutes les autres
agglomérations sont des villages ou des hameaux. Elles sont
considérées comme des quartiers dépendant des deux villes
principales. Il s'agit d'Antriol, Belnem, Hato, Lagoen,
Lima, Noord Salina, Nikiboko, Republiek, Sabadeco, Sabana,
Santa Barbara et Tera Cora.
Près de 90% des insulaires sont des
Noirs ou des Mulâtres.
Le néerlandais est la langue officielle de Bonaire, mais
également l'anglais et le papiamento, la
langue maternelle de la majorité de la population est le
papiamento (voir
le texte à ce sujet) parlé aussi à Aruba
et à Curaçao.
|
Le papiamento est un
créole à base de portugais, puis de néerlandais,
d'espagnol, d'anglais, de français, d'arawak et
de différentes langues africaines (Guinée-Bissau, Cap-Vert,
Sénégal, Gambie et Angola).
Le cas du papiamento paraît
complexe: c'est une langue maternelle courante à Aruba, à Bonaire et
à Curaçao, les «îles ABC». L’orthographe de cette langue diffère à
Bonaire et à Curaçao par rapport à Aruba. Dans le premier cas, on a
recours à un alphabet phonétique, alors que dans l'autre, c'est un
alphabet étymologique. De plus, la prononciation du papiamento est
différente dans les trois îles. La langue est appelée «papiamento» à
Aruba et «papiamentu» à Curaçao et à Bonaire. Bien que le papiamento
parlé à Bonaire soit sensiblement similaire à celui parlé à Aruba,
l'orthographe officielle n'est pas tout à fait la même, mais des
travaux sont en cours afin d'en arriver à une standardisation.
Si la majorité des Bonairiens parlent le papiamento comme langue
maternelle, cette proportion est moindre à Bonaire qu'à Curaçao et
Aruba, car celle-ci n'atteignait que 72,3% (au recensement de 2001),
contre 80,3% à Curaçao et 83,7% à Aruba. Bien que l'économie repose
principalement sur le tourisme et l'anglais, il y a eu un afflux
d'immigrants venant principalement des pays d'Amérique latine comme la
Colombie et le Venezuela, qui sont venus travailler dans l'industrie
l'hôtellerie et de la restauration. Mais les hispanophones sont
minoritaires, comme le sont ceux dont la langue maternelle est le néerlandais, l'anglais ou le portugais.
Beaucoup de Bonairiens peuvent s'exprimer, en plus du papiamento, en
néerlandais, en anglais et en espagnol, ces deux dernières langues étant
parlées couramment dans les hôtels, les restaurants, les commerces et
les bureaux. Les Bonairiens sont majoritairement des adeptes de l’Alliance évangélique, les
autres étant protestants ou catholiques.
2.2 L'île de Saint-Eustache:
prédominance de l'anglais
|
La petite île de Saint-Eustache (21
km²),
appelée aussi Statia (ou Sint-Eustatius en néerlandais), est située
géographiquement dans les Îles-du-Vent avec Saba et Saint-Martin.
L'île de Saint-Eustache est une municipalité
à statut particulier comme Bonaire et Saba.
Juridiquement, Saint- Eustache
fait partie des
«îles BES»
(voir la carte). L'archipel des Îles-du-Vent
couvre une superficie totale
d'environ 67 km². L'île de Saba fait partie des «îles BES»
(voir la carte) avec Bonaire et Sint Eustatius.
La
petite ville d'Oranjestad («ville d'Orange»),
avec ses 1000 habitants, sert de capitale
régionale,
nommée en l'honneur de la monarchie néerlandaise, la maison
d'Orange-Nassau.
|
En 2017, l'île comptait 3193 habitants qui se
répartissent dans quelques petites localités: Zeelandia, Concordia,
Fort de Windt, Fort Amsterdam, Fort Nassau et Fort Royal. La
majorité de la population est composée des descendants d'esclaves
noirs africains.
Selon les données officielles, quelque 45 % des
insulaires sont nés à Saint-Eustache et 78% sont de nationalité
néerlandaise. Dans le domaine des langues, 83% des Eustachois
emploient l'anglais comme langue principale à la maison, contre 8 %
pour l'espagnol et 4 % pour le néerlandais, mais le papiamento est
employé par environ 10% de la population. Le néerlandais et
l'anglais sont les véritables langues officielles de l'île.
L'anglais parlé par la plupart des Eustachois est un anglais local
relativement créolisé. Bref, les Eustachois maîtrisent un anglais
familier, pas l'anglais standard.
|
2.3 L'île de Saba:
prédominance de l'anglais
|
L'île de Saba est située dans la mer des Caraïbes à l'est
de Porto Rico.
La superficie de cette petite île n'est que de 13 km². Saba est une
municipalité néerlandaise
à statut particulier.
Juridiquement, Saba fait partie des
îles BES,
avec Bonaire et Saint-Eustache. Mais au point de vue géographique Saba fait
partie des Îles-du-Vent, avec Saint-Martin (en fr.: Saint-Martin)
et Saint-Eustache (en néerr:
Sint Eustatius) ; cet archipel couvre une superficie totale
d'environ 67 km².
L'île de Saba fait partie des «îles BES»
(voir la carte) avec Bonaire et Saint-Eustache.
Les agglomérations de The Bottom,
Windwardside, Hell's Gate et St. Johns constituent les principales
localités de Saba, surnommée «la Reine immaculée» (en anglais :
"The Unspoiled Queen"). The
Bottom ("Le Fond")sert de capitale régionale.
|
En 2017, l'île comptait 1991
habitants qui se répartissent dans quatre petites villes : la capitale The Bottom («Le Fond»), Windwardside («Côté venteux»), Hell's
Gate («La porte de l'Enfer») et Saint John. Les origines des insulaires sont très variées :
en plus des
Néerlandais s'y trouvent des descendants de plusieurs pays d'Europe
et d'esclaves
venant d'Afrique.
Le faible nombre d'habitants fait que beaucoup d'insulaires ont des liens de
parenté rapprochés avec le résultat qu'une grande partie de la population ne
compte que peu de noms de famille (moins d'une douzaine). Un certain
nombre d'insulaires ont une origine irlandaise, résultat d'exilés
irlandais après l'ascension du roi Charles Ier
d'Angleterre en 1625.
À Saba la langue officielle est en
principe le néerlandais, mais l'anglais non seulement acquis ce statut,
mais il est parlé par 97,6% de la population. Contrairement à Bonaire, le
papiamentu n'est guère utilisé à Saba, car il n'est parlé. que par
quelques dizaines de locuteurs. C'est l'anglais qui sert
généralement de langue véhiculaire entre les insulaires. L'anglais est
la langue maternelle de la majorité des insulaires, mais il s'agit
généralement d'un anglais local appelé "English creole", c'est-à-dire un
anglais créolisé. Les autres langues parlées sont le néerlandais,
l'espagnol et divers créoles utilisés dans les îles avoisinantes: créole
haïtien, créole martiniquais, créole guadeloupéen, créole dominicain,
etc. À Saba la religion catholique est la plus représentée.
2.4 Les langues
parlées dans les îles BES
Le tableau qui suit est très éclairant. Il provient en
partie du Centraal Bureau voor de Statistiek (2023),
puis traduit en français. Nous savons que Bonaire est dans un
environnement différent de celui des deux autres îles: elle est la seule
à être située près du Venezuela, alors que Saint-Eustache et Saba sont à
800 km plus au nord. C'est à Bonaire (ainsi qu'à Aruba et à Curaçao)
qu'on parle le plus le papiamento et que les locuteurs sont les plus
polyglottes. Seuls 8,6% des Bonairiens ne parlaient qu'une seule langue
en 2021, car 88,9% pouvaient s'exprimer en d'autres langues, notamment
en anglais (76,9%), en néerlandais (76,6%), en espagnol (76,0%) ou en
une autre langue (10,9%).
Pays-Bas
caribéen |
Période |
Parle une seule
langue |
Papiamento
seulement |
Anglais
seulement |
Néerlandais
seulement |
Espagnol
seulement |
Autre
seulement |
Plus d'une
langue |
Langues parlées
papiamento |
Langues parlées
anglais |
Langues parlées
néerlandais |
Langues parlées
espagnol |
Langues parlées
autre |
Bonaire |
2017-2018 |
14,0% |
60,2 |
6,6 |
16,1 |
14,6 |
2,5 |
86,0% |
87,1 |
69,6 |
70,4 |
70,5 |
16,2 |
|
2021 |
8,6% |
62,4 |
5,6 |
15,0 |
15,4 |
1,7 |
91,4% |
88,4 |
76,9 |
76,6 |
76,0 |
10,9 |
Saint-Eustache |
2017-2018 |
47,5% |
1,4 |
80,3 |
3,0 |
13,1 |
2,2 |
52,5% |
20,8 |
92,7 |
36,0 |
33,8 |
8,4 |
|
2021 |
48,5% |
1,3 |
81,2 |
3,6 |
12,8 |
1,2 |
51,5% |
18,7 |
93,6 |
38,2 |
31,5 |
3,4 |
Saba |
2017-2018 |
32,3% |
- |
80,1 |
4,5 |
9,5 |
5,8 |
67,7% |
10,7 |
96,9 |
34,0 |
32,6 |
25,7 |
|
2021 |
42,7% |
- |
83,3 |
4,1 |
9,9 |
2,5 |
57,3% |
12,3 |
97,6 |
33,0 |
31,8 |
14,0 |
La situation est différente pour les
Eustachois et les Sabéens, alors que plus de 80% des locuteurs parlent
l'anglais comme unique langue. Ces populations sont donc beaucoup moins
polyglottes et, quand elles parlent plusieurs langues, il s'agit
principalement du néerlandais et de l'espagnol.
3 Données historiques
Rappelons qu’en 1494 le pape Alexandre VI Borgia (1431-1503) avait contraint
les Espagnols et les Portugais à signer le
traité
de Tordesillas qui traçait les limites territoriales entre l'Espagne
et le Portugal: tout ce qui serait découvert à l'ouest du méridien
appartiendrait à l’Espagne et à l'est (Brésil et Afrique), au Portugal. En réalité, l’Église catholique avait attribué
aux deux puissances péninsulaires, non pas des zones de colonisation,
mais des zones d'évangélisation. Toutefois, cette distinction ne résista pas longtemps aux appétits coloniaux. Les
autres pays de l'Europe furent incapables de s'opposer au traité de Tordesillas
jusqu'à la fin du XVIe siècle. En principe, les Antilles devaient
appartenir aux Espagnols, puisque les Portugais y étaient écartés. C’est ce
qui explique pourquoi les Espagnols furent les premiers à prendre possession
des Antilles, même si elles devinrent avec le temps «néerlandaises», puis «françaises»
et «anglaises». Paradoxalement, il n’existe pas d’«Antilles espagnoles» pour
la simple raison que les Espagnols se désintéressèrent de la région pour concentrer
leurs efforts en Amérique du Sud.
3
.1 Les Espagnols
Christophe Colomb, lors de son premier voyage (1492), avait découvert les Grandes
Antilles dont Cuba et Haïti (nommé Hispaniola). Au voyage suivant (1493-1496),
il découvrit la Dominique, la Guadeloupe, Porto Rico, la Jamaïque, mais aussi
les îles de Saba, de Saint-Martin et de Saint-Barthélemy. Sa découverte fut
à l’origine du traité de Tordesillas signé entre
l’Espagne et le Portugal. Ensuite, lors de son troisième voyage (1498-1500),
il parvint aux îles de la Trinité, de Tobago et de Grenade. N’ayant plus sa
fonction de vice-roi, Colomb entreprit une dernière expédition en 1502 au cours
de laquelle il longea la côte de l’Amérique centrale, à partir du Honduras.
Il n’atteignit jamais lui-même l’Amérique du Sud.
Entre-temps, l’Espagnol Alonso de Ojeda et l’Italien Amerigo Vespucci au
service de l’Espagne (d’où provient le nom d’Amérique)
approchèrent, contrairement à Colomb, des côtes de l’Amérique du Sud en
abordant en 1499 les îles d’Aruba, de Bonaire et de Curaçao. L’explorateur
Alonso de Ojeda prit possession des trois îles au nom de l’Espagne. Des
tentatives de colonisation furent envisagées un peu partout dans les Antilles,
mais l’agressivité et la réputation d’anthropophagie des Carïbes (peuple
amérindien) incitèrent les Espagnols à négliger la plupart des petites îles
(notamment les Îles-du-Vent au nord), qui servirent surtout d’escale entre
les Antilles et l’Europe, ce qui laissait éventuellement la place aux
Français, aux Anglais et aux Hollandais.
Les seuls immigrants espagnols qui vinrent s’établir sur Bonaire étaient
surtout des détenus en provenance des colonies d’Amérique du Sud. L'amiral
hollandais Boudewijn Hendricksz libéra même un groupe de prisonniers
portugais et espagnols, qui fondèrent la ville d’Antriol. Bref, la population
d’origine européenne sur Bonaire ne fut pas des plus «chrétiennes», l'île
étant surtout connue comme une colonie pénitentiaire.
On retiendra que la colonisation européenne a exercé une influence
déterminante et durable sur le peuplement, la langue et la culture des
Antillais. La grande majorité de la population antillaise est de race noire ou
mulâtre, en raison du commerce des esclaves auquel se livrèrent d’abord les
Portugais, puis les Hollandais, les Britanniques et les Français (suivis, plus
tard, par les Américains) dans cette région du monde.
3.2 Les Hollandais
En ce qui a trait aux Hollandais, rappelons que ceux-ci, après avoir
chassé, entre 1637 et 1641, les Portugais d’Afrique occidentale en prenant
les forteresses d'Elmina (Ghana), de Luanda (Angola) et de São Tomé,
organisèrent à leur profit leurs propres réseaux de la traite négrière
(jusqu’en 1863, au moment de l’abolition de l’esclavage). Les Hollandais,
avec la création de la première Compagnie des Indes occidentales en 1621,
s'arrogèrent le monopole de la traite pour le compte des Espagnols et, dès
1634, possédaient déjà les îles de Saint-Martin, Saint-Eustache, Aruba,
Bonaire et Curaçao. La Compagnie néerlandaise des Indes occidentales (Westindische
Compagnie : WIC) détenait le monopole du commerce et de la guerre dans
l'Atlantique entre 1624 et 1674, puis après sa refondation entre 1674 et 1738,
et subsista en tant qu'entité juridique jusqu'en 1791.
Pendant que les Anglais s'approprièrent Saint-Christophe (1620),
ainsi que
le nord des Petite Antilles, Sainte-Lucie (1631) et la la Jamaïque en 1655,
les Français revendiquèrent la Guadeloupe, La Martinique (1635) et l'île de
la Tortue. En 1648, l’île de Saint-Martin n’était occupée que par quatre
Français et cinq Hollandais. Le 23 mars de la même année, les Français et les Hollandais
réglèrent le problème de leur «souveraineté nationale» par la signature du
Traité du mont des Accords (ou Mons Concordia). Ils se partagèrent l’île en deux parties: les
Français occupèrent la partie nord (52 km²), les
Hollandais, la partie sud (34 km²). Dans l’accord
de 1648, il était convenu d’assurer la libre circulation des habitants sur toute
l’île. Toutes les dispositions de 1648 sont demeurées en vigueur jusqu’à aujourd’hui.
E
ntre 1734 et 1750, le monopole espagnol de la traite des esclaves
chancela, la traite s'universalisa de plus en plus. L'Angleterre tenta d'intercepter
la traite des Noirs qui constituait une source de richesse pour l'Espagne ou
pour ses alliés. Finalement, l'Europe entière, y compris la France et la Hollande,
participa à la traite des esclaves. Suivant un rapport présenté en 1787 au ministère anglais
des Colonies, la traite avait atteint l’année précédente 100 000 nègres, ainsi
répartis: l'Angleterre, 38 000; la France, 31 000; le Portugal, 25 000; la Hollande, 4000;
le Danemark, 2000. Bref, les Hollandais furent de bien petits commerçants au
XVIIIe siècle, alors qu'ils avaient été de
formidables commerçants un siècle
plus tôt. Au total,
certains historiens estiment à 40 ou 50 millions le nombre d'individus déplacés
par la traite, entre 1511 et 1789. Au total, les Hollandais importèrent plus
d’un demi-million d’esclaves aux Antilles et au Suriname, mais l’île de Curaçao
en reçut la quasi-totalité, suivie du Suriname (37 000 esclaves). Rappelons que
c'est le pape Nicolas V qui autorisa, le 8 janvier 1454, le roi du Portugal
à pratiquer la traite (itinéraire Afrique-Portugal).
Après l’abolition de l’esclavage en 1863 — contre 1838 en
Angleterre, 1848 en France et 1863-1868 aux États-Unis —, les Hollandais
importèrent des immigrants dans leurs colonies des Antilles et la Guyane hollandaise
(devenue le Suriname).
Il y eut les importations de travailleurs sous contrat venus des Indes
britanniques, de l’Indonésie et de la Chine au Suriname, mais il y eut
également beaucoup de métissages dans les îles néerlandaises: Aruba
(Vénézuéliens, Saint-Martinois, Américains), Bonaire (Anglais et
Américains), Curaçao (Sud-Américains, Britanniques antillais, Américains,
Français antillais), Saba (Américains), Saint-Eustache (Américains), Saint-Martin (plus de 40 ethnies).
Finalement, six îles des Caraïbes,
dont trois se situent à proximité de la côte vénézuélienne (Aruba,
Curaçao et Bonaire) et trois dans
les îles-du-Vent près de Porto Rico (Sint Maarten, Saint-Eustache et
Saba) sont demeurées sous le contrôle colonial néerlandais.
3.3 Les Antilles néerlandaises (1954-2010)
|
La première Constitution des Antilles néerlandaises
(en néerlandais : Nederlandse Antillen) a été adoptée par le
Parlement néerlandais en 1865; elle a été plusieurs fois modifiée depuis
cette époque. La modification la plus importante fut celle de 1954, qui aboutit
à l'établissement de la Charte du royaume des Pays-Bas, le texte
législatif principal qui réglementait l'autonomie interne pour les îles des
Antilles néerlandaises. C'est donc en 1954 que En 1954, les îles néerlandaises obtinrent une autonomie administrative considérable
sous le nom de Antilles néerlandaises. Willemstad (Curaçao) devint la
capitale politique des Antilles néerlandaises, mais Kralendijk resta le chef-lieu
et le centre administratif sur Bonaire. Seul le
Suriname, devenu un
État indépendant en 1975, coupa tous les ponts avec les Pays-Bas, mais
conserva le néerlandais comme langue officielle. |
Le territoire des îles formait juridiquement l'un des États du Royaume des
Pays-Bas : l'État fédéral autonome des Antilles néerlandaises ou
Fédération des Antilles néerlandaises,
qui incluait aussi Aruba jusqu’au 1er janvier
1986, date à laquelle l’île se détacha des Antilles néerlandaises pour
constituer un autre État autonome au sein du royaume. Dans les États formant la Fédération
néerlandaise d'outre-mer, la langue officielle demeurait le néerlandais,
mais les langues parlées par la population étaient d'abord
le créole papiamento dans les Îles-sous-le-Vent
(Aruba, Bonaire et Curaçao) et l'anglais dans les Îles-du-Vent (Saba, Saint-Eustache
et Saint-Martin). Cependant, presque tous les insulaires des Antilles néerlandaises
parlaient et parlent encore, en plus du papiamento et de l'anglais, le néerlandais, l'espagnol,
parfois le français (dans les Îles-du-Vent, notamment à Saint-Martin).
Les Antilles néerlandaises fonctionnaient comme une fédération, mais la
législation néerlandaise prévoyait que l'ensemble soit fondé sur le partenariat et
l'égalité entre les îles. Cependant, les Antilles néerlandaises ont
rejeté ce fédéralisme éventuel. Les îles les plus importantes n'étaient
pas intéressées à prendre sous leur responsabilité les îles plus
faibles, tandis que le gouvernement néerlandais n'était pas prêt à
imposer un régime fédéral dont personne ne voulait.
Le 1er juillet 2007, la
Fédération des Antilles néerlandaises commençait sa dissolution, laquelle aurait dû être effective le 15 décembre 2008,
mais, en raison de certains délais, le transfert des compétences souveraines vers Curaçao et Saint-Martin fut
officialisé le 10 octobre 2010. Le royaume des Pays-Bas a ainsi subi une profonde
réforme constitutionnelle, qui arriva finalement à maturité. Les réformes reposèrent sur les résultats des
référendums et des décisions prises par des assemblées représentatives sur le
statut constitutionnel des îles. Les résultats, à une exception près,
furent sans équivoques: les îles ne voulaient plus faire partie des Antilles
néerlandaises, mais elles ne voulaient pas non plus rompre leurs liens avec le
Royaume des Pays-Bas. La
Loi sur les entités publiques
de Bonaire, de Saint-Eustache et de Saba (2010) créait les
nouvelles entités publiques, mais ne faisait aucune allusion aux langues
employées, car la législation néerlandaise doit tenir compte qu'à Bonaire on
parle principalement le papiamento et à Saint-Eustache et à Saba, l’anglais.
3.4 Les municipalités à statut particulier
Les compétences de l’État fédéral autonome des Antilles néerlandaises
furent transférés aux nouveaux territoires autonomes d'Aruba, de Curaçao et de Saint-Martin.
Quant aux trois autres îles ou îles BES, c'est-à-dire Bonaire, Saint-Eustache et Saba,
les citoyens ont voté en faveur des
liens directs avec les Pays-Bas et elles font maintenant partie des
municipalités à statut spécial au sein des Pays-Bas caribéens. En fait, ces
trois petites îles, trop petites pour devenir un État dans un système fédéral,
sont gouvernées depuis 2010 par le Parlement néerlandais à La Haye. Pour cette
nouvelle structure politique, des centaines de nouvelles lois ont dû être
introduites, certaines parties de la législation existante ont été adaptées à la
nouvelle situation et d'autres lois ont dû être abrogées, comme la peine de
mort.
Les trois îles BES sont devenues des «entités publique« néerlandaise»,
qui le pouvoir de réglementer leur affaires intérieures. Pour
ce faire, elles disposent d'un exécutif local (Bestuurscollege) et d'un conseil
insulaire (Eilandsraad) composé d'un gouverneur et de représentants
locaux. Cela signifie que les conseils peuvent adopter des ordonnances et des
décrets insulaires. Les
habitants de ces entités publiques sont habilités à voter lors des élections à la
Chambre néerlandaise des représentants, ainsi qu'aux élections au Parlement
européen. Les îles BES ont maintenant deux niveaux de gouvernement, à savoir l'autorité
locale et le gouvernement central néerlandais. D'une manière générale, le
gouvernement central a repris les fonctions exercées antérieurement par les
autorités des Antilles néerlandaises. Le gouvernement local demeure sous le
contrôle de l'ensemble des représentants locaux («le conseil de l'île»). Ces
îles ne font pas partie de l'Union européenne, mais
elles ont le statut de «municipalité» au sein des
Pays-Bas et celui de «territoire d'outre-mer» (PTOM). En 2021, la
Loi d'application des entités publiques de Bonaire,
Saint-Eustache et Saba (2021) reconnait que «quiconque peut employer le papiamento dans ses
relations avec les organismes de l'entité publique de Bonaire» et
« employer l'anglais dans ses relations avec les organismes des
entités publiques de Saint-Eustache ou de Saba». De plus, un
Accord administratif
visant à protéger et à promouvoir le papiamento (2021)a été
adopté à la fois par le gouvernement néerlandais et le Conseil insulaire de
Bonaire afin de promouvoir le papiamento.
En conséquence, les îles BES jouissent d'un certain nombre d'avantages, par exemple
lorsqu'il s'agit d'exportation de biens vers l'Union européenne. En outre, ces îles reçoivent
des subventions du Fonds européen de développement (FED). Puisque les citoyens de
ces territoires néerlandais sont des ressortissants néerlandais, ils peuvent aussi voter aux élections au Parlement européen.
Cependant, depuis le 1er janvier 2011, la
monnaie égale est le dollar américain.
4
La politique linguistique
La situation des îles BES, en tant que
municipalités à statut spécial, est très différente de celles des municipalités
dans les Pays-Bas européens. Ces municipalités insulaires présentent des
différences culturelles et géographiques majeures. Par exemple, Bonaire est
située à l’est d’Aruba et de Curaçao, au large des côtes du Venezuela, au
sud-ouest de la mer des Caraïbes, tandis que Saint-Eustache et Saba se trouvent
au sud de Saint-Martin et au nord-ouest de Saint-Kitts-et-Nevis, au nord-est de
la mer des Caraïbes. La distance qui les sépare est de plus de 800 kilomètres,
mais les îles BES se trouvent en moyenne à 7200 kilomètres des Pays-Bas
européens. De plus, elles ne comptent que de très petites populations pour un
total de 24 000, dont près de 19 000 juste à Bonaire.
Le gouvernement néerlandais est le principal législateur des îles, mais la
gouvernance quotidienne est assurée par le Conseil insulaire, élu directement
par les habitants et dirigé par un gouverneur désigné par le gouvernement
néerlandais. Par rapport aux municipalités néerlandaises, ces conseils ont plus
de tâches et une plus grande autonomie. Cependant, en raison de la corruption et
de la négligence dans l'exercice de leurs fonctions, le Conseil insulaire de
Saint-Eustache a parfois été remplacé par des représentants du gouvernement
néerlandais.
4.1 La co-officialité des langues
Étant donné que les îles BES font partie des Pays-Bas, la
langue néerlandaise est incontournable. Toutefois, les articles 4-c et 4-d de la
Loi d'application des entités publiques de Bonaire,
Saint-Eustache et Saba (2021) autorise
Article 4-c
1) Les entités et les personnes visées à l'article 4b, premier
alinéa, doivent employer la langue néerlandaise, à moins qu'il n'en
soit décidé autrement ou en vertu du présent chapitre.
2) Celles-ci peuvent utiliser une autre langue que celle
prévue ou en vertu du présent chapitre, si son emploi s'avère plus
efficace et si les intérêts des tiers n'en sont pas lésés de manière
disproportionnée.
Article 4-d
1) Quiconque peut employer la
langue néerlandaise dans les relations avec les organismes et les
personnes visés à l'article 4b, paragraphe 1.
2) Quiconque peut :
a) employer
le papiamento dans ses
relations avec les organismes de l'entité publique de
Bonaire ;
b) employer l'anglais
dans ses relations avec les organismes des entités publiques de
Saint-Eustache ou de Saba.
3) Quiconque peut
employer le
papiamento ou l'anglais dans ses relations avec le représentant du
Royaume et avec les personnes qui travaillent dans les organismes
publics sous la responsabilité du gouvernement central.
4) Les deuxième et troisième paragraphes ne s'appliquent pas
si l'organisme ou la personne a demandé l'usage de la langue
néerlandaise au motif que l'emploi du papiamento ou de l'anglais
entraînerait une charge disproportionnée pour la procédure
administrative.
|
En vertu de cette disposition, on peut en
déduire que le néerlandais et le papiamento sont les langues officielles à
Bonaire, tandis que le néerlandais et l'anglais sont officiels à
Saint-Eustache et à Saba.
4.2 Les tribunaux
Ces dispositions sur les langues en usage
signifient qu'il est également possible de s'exprimer devant les tribunaux
communs de Bonaire, de Saint-Eustache et de Saba, devant les tribunaux de
première instance dans les langues officielles officiellement reconnues
localement. La législation néerlandaise énonce explicitement que les
tribunaux de première instance statuent exclusivement en langue
néerlandaise. Mais dans les régions caribéennes du Royaume, on a le droit
d'avoir recours au néerlandais, à l'anglais ou au papiamento.
L'article 9 de la
Loi du Royaume sur la Cour de justice commune (2020) énonce que les
tribunaux en première instance sont en néerlandais, mais que les langues de
travail sont l’anglais, le néerlandais et le papiamento:
Article 9
La Cour de
justice et le Tribunal de première instance statuent
en néerlandais.
En outre, les langues de travail de la Cour et des tribunaux de
première instance sont
l’anglais, le néerlandais et le
papiamento. |
Effectivement, les justiciables et les
témoins peuvent utiliser le papiamento à Bonaire et l'anglais à
Saint-Eustache et à Saba. En cas cas, les paroles sont enregistrées dans ces
langues. Le juge peut rendre sa sentence en néerlandais et la traduire en
papiamento ou en anglais.
Dans les îles BES, les traducteurs ne
sont pas assujettis aux mêmes normes que dans les Pays-Bas européens. La
Loi sur les traducteurs assermentés des
îles BES (2010) est plus flexible dans l'attestation des
traducteurs assermentés:
Article 1er
Quiconque est autorisé dans les entités publiques de Bonaire, de
Saint-Eustache ou de Saba à offrir un enseignement secondaire
dans une ou plusieurs autres langues que le néerlandais, peut,
sur demande écrite, après présentation de :
a. son acte
de naissance ;
b. de ses certificats de compétence correspondants ;
c. d'une déclaration de conduite ;
être admis
par Notre Ministre comme traducteur pour une ou plusieurs de ces
langues, si à la discrétion de Notre Ministre la personne
démontre également une
connaissance suffisante de la langue néerlandaise.
Article
5
Tout détenteur d'un doctorat en droit ou d'une maîtrise en
droit, tout en n'étant pas membres la magistrature, les
notaires, les avocats et les adultes titulaires d'un certificat
d'aptitude d'enseignant en 3e
classe, ainsi que les personnes admises comme traducteurs
assermentés dans une ou plusieurs autres langues que le
néerlandais et aussi, à la discrétion de Notre Ministre,
qui maîtrisent parfaitement le papiamento,
seront admis par Notre Ministre
comme traducteur du papiamento vers la langue néerlandaise
à leur demande écrite, après soumission —
dans la mesure où ce qui précède ne résulte pas déjà d'une autre
nomination ou d'une admission
—
de leur diplôme, certificat ou acte de compétence et d'une
attestation de conduite visée à l'article 1er,
alinéa c). |
Cette disposition s'applique surtout pour
le papiamento dans la mesure où il peut être plus difficile de trouver un(e)
interprète compétent(e) que, par exemple, en anglais ou en néerlandais.
L'article 4 du
Code civil
BES vol. 2 (2020) prévoit que dans les actes notariés le néerlandais,
l'anglais, le papiamento ou l'espagnol peuvent être acceptés à la condition
que le notaire connaisse la langue, sinon c'est le néerlandais qui prévaut:
Article 4
1) Si un acte à caractère notarié est requis, il doit être
rédigé dans la langue choisie par les auteurs, à la condition
que le notaire comprenne cette langue. Si celle-ci n'est pas le
papiamento ou le néerlandais,
l'anglais ou l'espagnol, une traduction en néerlandais
signée par un traducteur assermenté sera
jointe à l'acte. |
4.3 Le bilinguisme des institutions
Dans les trois îles, la règle est le bilinguisme dans la
plupart des institutions publiques. Ainsi, selon l'article 4-g de la
Loi d'application des entités publiques de Bonaire,
Saint-Eustache et Saba, l'anglais et le papiamento sont
autorisés dans les assemblées du Conseil insulaire:
Article 4-g
1) Quiconque peut utiliser le papiamento ou l'anglais dans les
assemblées du Conseil insulaire de l'entité publique de Bonaire ou
des entités publiques de Saint-Eustache ou de Saba.
2) Toute parole prononcée en papiamento ou en anglais sera
consignée
respectivement en papiamento ou en anglais. |
Effectivement, la plupart des
délibérations des assemblées insulaires se déroulent en papiamento à Bonaire
et en anglais à Saint-Eusache et à Saba. Cependant, si les paroles
prononcées au cours de ces assemblée sont transcrites dans ces langues, les
ordonnances et les décrets officiels sont généralement en néerlandais.
- Les services publics
Dans les services publics, l'article 4-e
de la même loi autorise l'emploi du papiamento et de l'anglais dans toutes
les communications orales avec les organismes de entités publiques:
Article 4-e
1) Les organismes de l'entité publique de Bonaire peuvent
employer le papiamento dans les communications orales avec toute
personne.
2) Les organismes de l'entité publique de Saint-Eustache ou
de Saba peuvent employer l'anglais dans les communications orales
avec toute personne.
3) Le représentant du Royaume et le personnel qui travaille
dans les entités publiques sous la responsabilité du gouvernement
central peuvent employer le papiamento et l'anglais dans les
communications orales avec toute personne si l'autre partie l'a
demandé. |
Lorsqu’un document écrit est rédigé en
papiamento ou en anglais, les organismes et les personnes doivent fournir
sur demande une traduction en néerlandais, à moins que celle-ci n’entraîne
une charge disproportionnée pour la procédure administrative. Cependant,
selon 4-j de la Loi d'application des entités publiques de Bonaire,
Saint-Eustache et Saba, s'il s'agit d'un document officiel,
la traduction en néerlandais est obligatoire:
Article 4-j
1) Un document présenté
en papiamento ou en anglais
doit également être
rédigé en néerlandais
:
a. s'il contient des règlements ou des
politiques généralement contraignantes, ou
b. s'il a été rédigé en préparation directe des règlements ou
des politiques mentionnés à l'alinéa précédent.
2) La publication, la notification
ou le dépôt pour consultation d'un document écrit tel que mentionné
au paragraphe 1 doit en tout état de cause se faire également en
néerlandais, sauf si l'on peut raisonnablement supposer que ce n'est
pas nécessaire. |
Par voie de conséquence, l'article 11 du
Décret sur le statut juridique des fonctionnaires BES (2016) oblige
les fonctionnaires en poste dans les îles BES à comprendre le papiamento
et l’anglais dans l’année suivant l'exercice de cette cette fonction qui leur est
confiée:
Article 11
1)
Tout fonctionnaire
est tenu de comprendre la langue néerlandaise.
2) Tout fonctionnaire responsable d'un
poste à Bonaire ou à Saint-Eustache ou à Saba, dans
lequel il entre régulièrement en contact avec le public
en tant que tel, est tenu de comprendre le papiamento et
l’anglais dans l’année
suivant l'exercice de cette cette fonction qui lui est
confiée.
3) Le cas échéant, l'autorité compétente
détermine si le fonctionnaire est chargé d'un poste visé au
paragraphe 2. Celle-ci peut également imposer l'obligation visée
audit paragraphe à d'autres catégories de fonctionnaires. |
Le bilinguisme ou le trilinguisme semble vraiment la
formule adoptée dans la fonction publique de ces municipalités à statut
spécial.
- L'étiquetage et
les raisons sociales
Dans les Pays-Bas caribéens,
l'étiquetage des aliments ne suit pas les mêmes règles qu'en Europe.
L'article 24 du
Décret BES sur l'étiquetage des aliments (2010) autorise le
néerlandais, le papiamento, l'anglais ou l'espagnol:
Article 24
Les indications et informations mentionnées dans le présent
décret doivent être bien visibles et facilement lisibles à
l'œil nu et ne doivent pas être effacées par maculage. À
l'exception de la déclaration mentionnée au paragraphe 1 de
l'alinéa i) de l'article 5, elles doivent dans tous les cas
être rédigées
dans l'une des langues suivantes : le néerlandais, le
papiamento, l'anglais ou l'espagnol. |
Il en est ainsi dans les raison
sociales. L'article 13 du
Décret BES d'application sur les marques (2011) autorise le
papiamento, le néerlandais, l'anglais ou l'espagnol.
Article 13
1)
Tous les documents à adresser à Notre Ministre et à lui
soumettre doivent être en
néerlandais ou en anglais et
être clairement lisibles. Les lettres et les attestations
provenant de l’étranger peuvent être rédigées dans une autre
langue. Une traduction en papiamento, en néerlandais, en
anglais ou en espagnol des attestations dans une autre
langue sera soumise. Les documents insuffisamment tamponnés
seront refusés.
2) Les règlements relatifs à l’utilisation et au
contrôle d’une marque collective sont toujours rédigés
en papiamento, en néerlandais, en anglais ou en espagnol. |
Chez les travailleurs, le
Code civil
BES vol. 7a (2023) prévoit que les règlements établis par un
employeur doivent être visibles et être reédigés en néerlandais, ainsi
qu'en papiamento à Bonaire et en anglais à Saint-Eustache et à Saba:
Article 1613i
1) Les règlements établis par l'employeur ne sont
contraignants pour le travailleur que si les conditions
suivantes sont respectées :
1°
qu'une copie complète du règlement a été fournie
gratuitement au travailleur par ou au nom de
l'employeur ;
2° qu'un exemplaire complet du règlement, signé par
l'employeur, a été déposé pour consultation publique au
greffe du tribunal de première instance dans le ressort
duquel est établie l'entreprise dans laquelle s'applique
le règlement ;
3° qu'une copie complète du règlement
en langue néerlandaise
et, respectivement à Bonaire, à Saint-Eustache et à
Saba, en papiamento et en
anglais, rédigée dans un
endroit facilement accessible au travailleur, si
possible dans la salle de travail, qu'elle soit placée
de manière à ce qu'elle soit clairement lisible. Le
dépôt et la consultation du règlement au greffe sont
gratuits.
2) Les
règlements ne sont également contraignants que dans la
mesure où leur contenu n'est pas contraire au contrat de
travail conclu par le travailleur. |
L'article 501 du
Code de
commerce BES (2015) prévoit des mesures similaires pour les marins:
Article 501
Les règlements établis par l'employeur maritime concernant
le service à bord sont contraignants pour les membres
d'équipage, à la condition qu'une copie en soit également
rédigée en langue néerlandaise
et, respectivement à Bonaire ou à Saint-Eustache et à Saba,
en papiamento et en anglais,
qu'elle soit et reste placée dans une salle de séjour
désignée par les marins et soit correctement lisible et,
dans la mesure où son contenu n'est pas en conflit avec le
contrat de travail conclu par l'employeur. |
- La maîtrise
des langues
Finalement, la
Loi BES sur les voies d'accès à la promotion sociale (2015)
propose notamment comme voie d'accès à la promotion sociale des
connaissances en papiamento ou en anglais, en néerlandais, en
espagnol:
Article 9
Voies d'accès à la promotion sociale
1) Sur la base des résultats de la promotion éducative
visée à l'article 4, l'agence d'application détermine pour
le participant une voie d'accès à la promotion sociale
adaptée à sa situation individuelle.
2) La vie d'accès à la promotion sociale se compose
d'un ou de plusieurs modules qui ont été élaborés en vue :
a.
du développement personnel ;
b. d'établir une large base de connaissances générales
et de compétences générales et sociales ;
c. de jeter les bases de la volonté de poursuivre le
développement personnel et l'expansion des compétences
professionnelles ;
d. de développer les attitudes et les compétences
nécessaires pour survivre dans un environnement de
travail ;
e. d'acquérir des
connaissances en papiamento ou en anglais, en
néerlandais, en espagnol,
en mathématiques et d'acquérir des compétences
informatiques et pratiques.
|
Ces dispositions juridiques
concernant l'usage du papiamento et de l'anglais correspondent aux
exigences de la vie socio-économique sur les îles BES. Certaines des dispositions mentionnées ci-dessus au titre de la
compétence et des transactions juridiques ont des liens étroits avec
la vie socio-économique.
De plus, un
Accord administratif
visant à protéger et à promouvoir le papiamento (2021) a été
signé entre le gouvernement néerlandais et l'Exécutif de Bonaire. On
peut y lire les dispositions suivantes:
Article 1er
1) Le
papiamento
est une langue à part entière et indépendante à Bonaire, en plus
du néerlandais, de l'espagnol et de l'anglais.
2) L’accord administratif vise à protéger et à promouvoir
le papiamento et à préserver davantage la situation de la
langue, dans le cadre des lois et des règlements existants.
Article 2
1) Les parties
s'efforceront et travailleront ensemble pour améliorer davantage
la situation du papiamento à Bonaire afin de préserver la langue
et de promouvoir et stimuler son usage. Le point de départ est
d'examiner de façon pragmatique ce dont la langue a besoin.
|
Dans cette partie de
l'Amérique, située juste au nord du Venezuela, le papiamento est
une langue fragile. Bien qu'il soit parlé
à Aruba, à
Curaçao et
au Suriname, avec des variantes locales, il n'est pas valorisé
par rapport au néerlandais, à l'anglais et à l'espagnol. De
fait, parce
que de plus en plus de langues sont parlées à Bonaire, la
protection du papiamentu est devenue de la plus haute
importance.
4.4 L'éducation dans les îles
Dans ces îles néerlandaises, la plupart des enfants
ignorent le néerlandais lorsqu'ils entrent à l'école. Ils parlent généralement
le papiamento, l'anglais, voire l'espagnol. Si à Bonaire comme à Aruba et à
Curaçao (îles-sous-le-Vent), les insulaires parlent majoritairement le
papiamento à la maison et parfois l'espagnol, c'est surtout l'anglais à
Saint-Eustache, à Saba et à Saint-Martin (Îles-du-Vent) dans la partie sud de
l'île. En général, seuls les enfants d’origine néerlandaise et surinamaise
connaissent le néerlandais à leur entrée à l’école. Par conséquent, la plupart
des enfants n’ont pratiquement aucune connaissance des mots néerlandais ou de la
grammaire néerlandaise lorsqu’ils commencent leur période scolaire parfois dès
l’âge de quatre ans. Dans ces conditions, l'enseignement a dû s'adapter.
Depuis 2010, le ministère néerlandais de l'Éducation, de
la Culture et des Sciences est responsable de la politique linguistique des
îles. Cela signifie que les écoles des Pays-Bas caribéens font partie du système
d'éducation des Pays-Bas et sont financées à la fois par les Pays-Bas européens
et les Pays-Bas caribéens. Les lois sur l'éducation dans les îles BES sont en
vigueur depuis le 1er août 2011, mais elles ont
toutes été modifiées à partir de 2022.
|
Le système d'éducation dans les îles BES
correspond en grande partie à celui des Pays-Bas européens; l’enseignement primaire, appelé basisonderwijs (litt.
«enseignement de base»), dure huit ans; ils concerne les enfants âgés de 4 à 12
ans. Cet enseignement a pour objectif de fournir aux élèves le niveau de
connaissances, d’aptitudes et de compréhension devant être atteint par tous les
élèves à la sortie de l’école primaire.
Quant à l'enseignement secondaire, le
voortgezet onderwijs (litt. «enseignement secondaire), s'adresse aux élèves
âgés de 12 à 16-18 ans. Il est formé de deux cycles : inferieur et supérieur.
Cet enseignement est donné dans trois types d’établissements, les VWO, les HAVO
et les VMBO.
- VWO = voorbereidend
wetenschappelijk
onderwijs > enseignement secondaire
pré-universitaire (six ans);
- WO =
wetenschappelijk
onderwijs > études universitaires
- HAVO = hoger
algemeen voortgezet
onderwijs > enseignement général secondaire
supérieur (cinq ans);
- MBO =
middelbaar beroepsonderwijs
> enseignement professionnel secondaire
- HBO = hoger beroepsonderwijs
> enseignement professionnel supérieur
- VMBO = voorbereidend
middelbaar beroepsonderwijs
> enseignement professionnel moyen préparatoire (quatre ans).
Il existe des adaptations nécessaires pour les îles, bien que
le néerlandais soit la langue officielle du Royaume des
Pays-Bas.
|
- L'enseignement primaire
L'éducation est obligatoire pour les
enfants âgés de 4 à 18 ans, tandis que l'année scolaire s'étend du début
août à la fin juin. La
Loi sur l'enseignement primaire BES (2023)
distingue l'enseignement donné à Bonaire et celui offert à
Saint-Eustache et à Saba:
Article 11
Contenu de l'enseignement dans les
établissements publics à Bonaire
1) L’enseignement dans l’entité publique de Bonaire comprend, si
possible conjointement:
a. des exercices sensoriels et physiques; b.
la langue néerlandaise; c. le papiamento; d. l'anglais; e.
l'arithmétique et les mathématiques; f. certains domaines de connaissances;
2) Dans les domaines de la connaissance, l’attention est accordée
dans tous les cas:
a. à la géographie; b. à l'histoire; c.
à la nature, y compris la biologie; d. aux relations sociales, y compris la structure de l’État; e.
aux courants spirituels.
3) En plus des activités
d’enseignement mentionnées aux premier et deuxième paragraphes,
l’enseignement peut également inclure la langue espagnole.
7) L’enseignement est donné en néerlandais et en papiamento.
Article 12
Contenu de l'enseignement dans les
établissements publics à
Saint-Eustache et à Saba
1) L’enseignement dans les entités publiques
à Saint-Eustache et à Saba, si
possible conjointement:
a. des exercice sensoriels et physiques; b.
la langue néerlandaise; c. l'anglais; d. l'arithmétique et
les mathématiques; e. certains domaines de connaissances; f.
des activités d’expression; g. le promotion de la responsabilité sociale, y compris les comportements
dans la sécurité routière; h. la promotion d'un comportement sain.
2) Dans les domaines de la connaissance, l’attention est accordée
dans tous les cas:
a. à la géographie; b. à l'histoire; c.
à la la nature, y compris la biologie; d. aux relations sociales, y compris la structure de l’État; e.
aux courants spirituels. f. aux activités d'expression g.
à la promotion de la responsabilité sociale, y compris les comportements
dans la sécurité routière; h. a promotion d'un comportement sain.
3) L’enseignement peut être donné en plus des activités
pédagogiques
mentionnées dans les premier et deuxième paragraphes, et comprendre
également la langue espagnole.
7) L’enseignement est donné en néerlandais et en anglais. |
Dans l'enseignement primaire, le papiamento et le
néerlandais à Bonaire, ainsi que l'anglais et le néerlandais à
Saint-Eustache et à Saba sont respectivement les langues d'enseignement.
Dans la pratique, l'anglais est la principale langue d'enseignement à
Saba et le néerlandais est enseigné comme discipline distincte.
Cependant, à Bonaire, le papiamento
reçoit une attention particulière, compte tenu de l'article 3 de l'Accord administratif
visant à protéger et à promouvoir le papiamento (2021):
Article 3
1) Les parties
tentent de mettre tout en œuvre pour permettre
aux enseignants
de papiamento de Bonaire dans l'enseignement primaire,
secondaire et secondaire professionnel d’être en mesure d’enseigner de manière
optimale.
2) Les parties désirent
aucun analphabète du
papiamento
ne sorte de l'école à
Bonaire d'ici 2030.
3) Les parties
désirent que le niveau de papiamento de tous les enseignants de
cette langue à Bonaire soit cartographié d'ici 2025, et que
suffisamment d'occasions soient créées pour éliminer tout écart.
4) Les parties désirent mettre en place et animer
un
réseau d'enseignants de papiamento.
5) Les parties étudient les possibilités de créer une
organisation mixte attachée à la qualité de la langue et de la
culture associées au papiamento et, pour cela, les parties
cherchent également à établir des contacts avec les pays d’Aruba
et de Curaçao.
6) Les parties s'efforceront d'assurer que les
dispositions visées à l'article 11 du Décret sur le statut
juridique des fonctionnaires BES pour mieux définir l'obligation
d'apprendre le papiamento pour les fonctionnaires de Bonaire.
7) Les parties ont l'intention de contribuer
financièrement aux dispositions décrites dans le présent
article. Les parties examineront conjointement le montant et les
modalités de la contribution financière requise.
|
La députée Nina den Heyer,
conseillère chargée des questions sociales et sociales au Conseil
exécutif, s'est réjouit (2021) que la Chambre des représentants ait
accepté d'autoriser les écoles de Bonaire à proposer également, entre autres, la
formation en papiamento:
Er worden op Bonaire meerdere talen gesproken, maar het Papiaments is de taal
die ons met elkaar verbindt. Om die reden hebben wij met het kabinet afgesproken
een organisatie in het leven te roepen die zich gaat inzetten voor het behoud en
de verdere ontwikkeling van het Papiaments. Daarnaast streven wij ernaar dat in
2030 alle kinderen bij het verlaten van de basisschool de taal goed beheersen. |
Plusieurs langues sont parlées à Bonaire, mais
le papiamento est la langue qui nous unit. C'est
pour cette raison que nous avons convenu avec le
gouvernement de créer une
organisation qui se consacrera à la préservation et au
développement du papiamento. De plus, nous visons
à ce que tous les enfants maîtrisent bien la langue à la
sortie de l’école primaire d’ici 2030. |
Il s'agit notamment de la Fundashon Akademia Papiamentu.
- L'enseignement secondaire
Dans l'enseignement secondaire à Bonaire et à Saint-Eustache, le
néerlandais est la langue d'enseignement et celle de l'examen final,
mais à Bonaire le
papiamento peut être un cours facultatif. À Saba, l'anglais demeure la
langue d'enseignement, car les élèves terminent leur période d'études
secondaires avec l'examen final en anglais; le néerlandais est une
matière distincte et une matière d’examen final. La
Loi sur l'enseignement secondaire BES
(2022) reflète cet état de fait puisqu'une dérogation à l'article 8
permet de recourir à une autre langue que le néerlandais::
Article 8
Langue
L’enseignement est donné en néerlandais
et les examens se déroulent dans cette langue.
Par dérogation à la disposition précédente, une autre langue peut
être employée :
a. lorsque qu'il s'agit d'un enseignement
lié à cette langue; b. lorsqu’il s’agit d’une formation pratique visée à l’article 31;
ou c. si la spécificité, la structure ou la qualité de
l'enseignement ou l'origine des élèves l'exigent, conformément à
un code de conduite prévu par l'autorité compétente. Le code de
conduite doit être transmis à l'Inspection.
Article 10
Lutte contre les handicaps linguistiques
1) Les écoles doivent assurer une liaison optimale des élèves
dont la
langue maternelle ne correspond pas à la langue d’enseignement
employée à l’école.
2) L’enseignement est organisé de telle sorte qu’une
attention structurelle et reconnaissable soit accordée à la lutte
contre les handicaps, en particulier
dans la maîtrise de la langue néerlandaise.
|
Pour l'enseignement professionnel secondaire (MBO), la langue
d'enseignement et la langue d'examen sur les trois îles est le néerlandais.
Pour les niveaux 1 et 2, l'autorité compétente peut choisir l'anglais
(Saint-Eustache et Saba) ou le papiamento (Bonaire) comme langue
d'enseignement et d'examen. En réalité, il est permis à un enseignant
d'utiliser occasionnellement le papiamento ou l'anglais pour des
explications supplémentaires en classe. Pour l'enseignement pratique, il est
possible de déroger à l'exigence selon laquelle le néerlandais est la langue
d'enseignement. Dans l'enseignement secondaire de
Saba parce que l'anglais est la langue d'enseignement, les élèves
terminent leur scolarité secondaire par l'examen final d'anglais,
tandis que le néerlandais est une matière distincte et
une matière d'examen final (le niveau à atteindre est comparable au
examen final en français ou en allemand).
L'article 18 de la
Loi sur l'enseignement secondaire BES
concernant enseignement professionnel préparatoire
(VBO = voorbereidend
beroepsonderwijs) autorise en plus du néerlandais et de
l'anglais, l'enseignement de l'espagnol ou du français:
Article 18
Parcours et profils d’apprentissage à orientation
professionnelle VBO
5) La partie commune de chaque profil dans les parcours
d’apprentissage professionnel comprend le néerlandais, l'anglais,
l'éducation civique,
l'éducation physique et au moins un des
matières appartenant à l’éducation visuelle, à la musique, à la
danse ou au théâtre.
6) Le profil des parcours d’apprentissage
professionnel comprend la matière du profil appartenant au profil
associée et, en ce qui concerne:
a. Les profils mentionnés au troisième
paragraphe, parties a0 à e):
mathématiques et physique et chimie I;
b. le profil mentionné au troisième
paragraphe, section F: biologie et, au
choix de la élève, mathématiques, études sociales, histoire et
politique, ou géographie, à condition que l’autorité compétente
décide lesquels des trois derniers sujets sont offerts;
c.
les profils mentionnés au troisième paragraphe, sous-sections g)
et h): économie et, éventuellement, de l’élève, mathématiques,
langue espagnole ou langue française,
8) L’autorité compétente décide de la langue
au choix visée
au sixième paragraphe, alinéa c), et quels stages professionnels visés au
sous-paragraphe a) du paragraphe 7 sont offerts. L'autorité
compétente peut également décider que les matières et autres
composantes du programme, visées au septième paragraphe, alinéa b),
à désigner par l'autorité compétente doivent être suivies par tous
les élèves de la matière facultative.
|
Le
Décret d'examen d'État du néerlandais langue étrangère BES
(2022) impose la maîtrise du néerlandais comme langue étrangère,
ce qui implique une adaptation par rapport à la maîtrise du
néerlandais langue maternelle comme aux Pays-Bas européens:
Article 2
Objectifs ; programmes
1) Le présent décret
réglemente l'examen d'État du néerlandais comme langue étrangère.
L'examen comporte deux programmes : le programme I et le programme
II.
2) Le programme I comprend
un examen de la maîtrise de la
langue néerlandaise en vue de suivre des cours de formation ou
d’exercer des fonctions au niveau de la formation professionnelle
visée à l’article 7.2.2, premier paragraphe, alinéa c), de la loi sur
l’éducation et l’enseignement professionnel BES par ceux qui n’ont
pas le néerlandais comme langue maternelle et qui ont atteint au
moins le niveau de l’enseignement primaire.
3) Le programme II comprend
un examen de la maîtrise
de la langue néerlandaise
en vue de suivre des cours d’enseignement supérieur et d’exercer des
fonctions supérieures par ceux pour qui le néerlandais n’est pas la
langue maternelle et qui occupent au moins un niveau d’encadrement
intermédiaire en termes d’éducation antérieure ou d’expérience
professionnelle.
Article 3
Admission et format de l'examen
1) Le jury des tests et des examens
donne à ceux qui le souhaitent la possibilité de passer l'examen ou
une ou plusieurs parties de celui-ci.
2) L’examen est administré conformément au programme I et au
programme II, respectivement.
3) L'examen consiste à lire, à écrire, à écouter et à parler
en néerlandais.
4) Un candidat qui ne souhaite pas passer un examen complet
choisit la partie de l’examen ou les parties du programme auquel il
souhaite participer.
|
Pour l'enseignement secondaire
professionnel, la langue d'enseignement et la langue des
examens sont le néerlandais, mais pour les niveaux 1
et 2, l'autorité compétente peut choisir l'anglais (Saint-Eustache
et Saba) ou le papiamento (Bonaire) comme langue d'enseignement et
d'examen.
4.4 Les médias
Pour les institutions médiatiques de Bonaire, de
Saint-Eustache et de Saba, la Loi sur les médias BES, le Décret sur les médias
BES et le Règlement sur les médias BES s’appliquent. Ces instruments juridiques
fixe les règles de contrôle des institutions médiatiques sur les îles BES. Les
principes de base de ces règles sont les suivants : la liberté d’expression,
l'absence de censure et la responsabilité des exploitants de stations de radio
et de télévision dans leur programmation. Aucun de ces documents ne fait
allusion aux langues employées.
- Les médias écrits
La situation est très différentes d'une île à l'autre. À
Saba, sa population est si petite (moins de 2000 habitants) que le journalisme
ne paraît pas nécessaire. La plupart des habitants de l'île sont des amis sur
Facebook, où sont partagées diverses annonces allant de la disponibilité de
repas faits maison aux messages politiques. Par conséquent, l'agence Saba News
ne réalise pas de reportages d'actualité et évite la couverture politique, qui
se limite à la section des lettres à l'éditeur.
Faute d'un journal local, les habitants de Saint-Eustache
dépendent des informations apportées par le Daily Herald, un journal
imprimé dans l'île voisine de Saint-Martin (Sint Maarten). Toutefois, le Dally
Herald ne consacre que quelques courts articles dans chaque numéro à
Saint-Eustache. Les reportages politiques indépendants sont totalement absents.
À Bonaire, la situation semble meilleure, selon un rapport
de Caribbean Network, un portail d'information et d'actualité publiant en
anglais, en néerlandais et en papiamento. Bonaire possède ses propres journaux,
lesquels sont très populaires, tels The Reporter et Extra.
Les Bonairiens lisent les informations locales et sont également au courant des
actualités du reste des Pays-Bas.
La couverture médiatique des îles dans les médias
néerlandais en Europe semble peu importante, car la plupart des Néerlandais
connaissent à peine l'existence des îles BES, la plupart ne savent même pas que
les îles sont des entités publiques des Pays-Bas depuis 2010.
- La radiotélévision
La Loi sur les médias BES (Mediawet BES)
définit un organisme de radiodiffusion comme une «personne morale de droit privé
dotée de la pleine capacité juridique ou une personne physique fournissant un
service de radiodiffusion». Un service de radiodiffusion fournit un service
d'émissions établi sur la base d'une grille chronologique par le fournisseur,
qui assume la responsabilité éditoriale du service de programmation et des
émissions par voie électronique destinées à une réception simultanée par le
grand public ou une partie de celui-ci.
Dans les petites îles de Saint-Eustache et de Saba, il
n'existe que de rares stations de radio et de télévision locales, qui diffusent
en anglais. Il est possible de capter les ondes de Sint Maarten pour bénéficier
d'autres émissions, dont certaines peuvent être en néerlandais.
Bonaire est mieux dotée en raison de sa proximité avec
Aruba et le continent sud-américain. La plupart des stations de radio émettent
en néerlandais, en anglais, en papiamento et en espagnol. Bonaire dispose de
deux stations de radio insulaires qui diffusent des informations générales,
surtout en papiamento. La chaîne Flamingo Television Bonaire BV propose des
.missions par câble et un accès Internet via une connexion par fibre optique. La
programmation locale et régionale est proposée dans différentes langues, dont le
papiamento, l'espagnol, le néerlandais et... le chinois. Les chaînes anglaises
sont mises à disposition grâce aux efforts d'un groupe unifié de
câblodistributeurs comprenant la Caribbean Cable Cooperative Ltd. Les résidents
de Bonaire reçoivent certaines des principales chaînes de télévision nationales
du Venezuela, toutes principalement en espagnol. Précisions aussi que les
stations de radio locales diffusent principalement de la musique populaire.
La politique linguistique des Pays-Bas caribéens en est une de
multilinguisme pragmatique, une politique encore impensable dans les Pays-Bas
européens. L'État des Pays-Bas a su s'adapter à une situation insulaire
d'outre-mer. Les îles BES ne comptent à peine que 25 000 résidents situés à 72
kilomètres des Pays-Bas. Ces îles vient dans un environnement hispanophone près
du Venezuela et anglophone plus au nord, alors que la population de Bonaire peut
s'exprimer quotidiennement en papiamento, les instances administratives, en
néerlandais. La plupart des adultes peuvent parler en anglais, en papiamento et
souvent en néerlandais et en espagnol. Bref, le multilinguisme règne en maître
avec des populations polyglottes. La législation néerlandaise en a tenu compte.
Il est, par contre, plus ennuyeux de constater que celle-ci n'a jamais été
capable d'une telle souplesse à l'égard de ses langues locales (frison,
limbourgeois, groningois, saxon) sur son propre terrain.
Dernière mise
à jour:
19 février, 2024
Amérique du Sud -
Europe