Pays-Bas caribéens

Pays-Bas caribéens

(4) La politique linguistique
dans les Pays-Bas caribéens

Bonaire - Saint-Eustache - Saba

Capitale: Kralendijk (Bonaire)
Population: 326 000 (2022)
Langues officielles: néerlandais et papiamento (Bonaire); néerlandais et anglais (Saint-Eustache et Saba)
Groupe majoritaire: aucun
Groupes minoritaires: tous
Système politique: municipalités néerlandaises à statut spécial
Articles constitutionnels (langue): aucune disposition linguistique dans la Charte du Royaume des Pays-Bas ni dans la Constitution de 2018.
Lois linguistiques:
 Loi sur les niveaux de référence en néerlandais et en mathématiques (2022);
 Loi sur l'orthographe (2021).
Lois scolaires:
Loi sur l'enseignement primaire BES (2023);  Loi sur l'enseignement secondaire BES (2022); Décret d'examen d'État du néerlandais langue étrangère BES (2022).
Lois à portée linguistique:  Loi sur les médias (2008); Décret sur les médias (2008); Loi sur la nationalité néerlandaise (2018); Loi du Royaume sur la Cour de justice commune (2020);  Code de procédure pénale (2023);  Loi sur le droit administratif général (2023);  Livre du Code civil (2023).
Lois portant sur les îles BES: Loi provisoire sur les langues officielles des îles BES (2010, en désuétude); Loi sur les entités publiques de Bonaire, de Saint-Eustache et de Saba (2010); Loi sur les traducteurs assermentés des îles BES (2010); Décret BES sur l'étiquetage des aliments (2010); Décret BES d'application sur les marques (2011); Code de commerce BES (2015); Loi BES sur les voies d'accès à la promotion sociale (2015);
Décret sur le statut juridique des fonctionnaires BES (2016); Code civil BES vol. 2 (2020); Loi d'application des entités publiques de Bonaire, Saint-Eustache et Saba (2021); Accord administratif visant à protéger et à promouvoir le papiamento (2021); Code civil BES vol. 7a (2023). 

1 Situation générale

Les Pays-Bas caribéens comprennent trois îles: Bonaire, Saint-Eustache et Saba. Ces îles sont formellement des municipalités à statut particulier (en néerlandais: openbare lichamen) au sein de l'État des Pays-Bas. Le sigle BES désignent Bonaire, Sint Eustatius et Saba, ce sont les «Pays-Bas caribéens».

La plus grande des îles est Bonaire (288 km²), puis Saint-Eustache (21 km²) et enfin Saba (13 km km²). Bonaire fait partie des Îles-sous-le-Vent, tandis que Saint-Eustache (Sint-Eustatius en néerlandais) et Saba font partie des Îles-du-Vent». Ces dernières sont d’origine volcanique et possèdent un relief accidenté en ne laissant que peu d’espace à l’agriculture, alors que les Îles-sous-le-Vent ont une origine à la fois volcanique et corallienne, et ont un relief moins marqué.

L'administration des îles BES est partagée entre l'Office national des Pays-Bas caribéens (en néerlandais: Rijksdienst Caribisch Nederland) et l'administration locale. Les habitants des trois îles, au contraire d'Aruba, de Curaçao et de Saint-Martin, ont le droit de vote aux élections législatives néerlandaises.

Les îles BES sont des municipalités à statut spécial des Pays-Bas. Contrairement aux municipalités normales, ces îles ne font pas partie d'une province néerlandaise. Cela signifie que les autorités insulaires de Bonaire, de Saint-Eustache et de Saba effectuent certaines des tâches normalement dévolues aux autorités provinciales. L'Office national des Pays-Bas caribéens exécute des tâches nationales sur les trois îles. L'Office sert de lien entre les ministères de Bonaire, de Saint-Eustache et de Saba; chacun de ces ministères est responsable de la mise en œuvre des nouvelles politiques. Ce faisant, ceux-ci reçoivent le soutien des services centraux de l'Office. De plus, ce dernier est un point central d’information du gouvernement central sur les îles. Les citoyens et les entreprises peuvent s’y rendre avec des questions en néerlandais, en papiamentu, en anglais ou en espagnol.



La figure ci-contre illustre l'organigramme du Royaume des Pays-Bas, avec une partie en Europe et une autre dans les Caraïbes.

Aruba, Curaçao et Saint-Martin sont des États autonomes au même titre que les Pays-Bas, alors que Bonaire, Saint-Eustache et Saba font partie des Pays-Bas caribéens en tant que municipalités à statut spécial. Dans les faits, les îles BES ont conservé des liens plus ou moins étroits avec l'ancienne puissance coloniale, tandis que les États autonomes n'ont gardé que des liens accessoires.

La distance qui sépare ces îles d'une extrémité à l'autre, de Saint-Martin à Bonaire, est de plus de 800 kilomètres.

L'ensemble des six îles se trouve en moyenne à 7200 kilomètres des Pays-Bas européens.

2 Données démolinguistiques

Tous ces territoires comprennent les populations suivantes:

Île

Statut

Superficie

Population (2015/2017)

Pourcentage

Capitale

Localisation

Bonaire (BES) municipalité

288 km2

  18 905

5,7 %

Kralendijk

Îles-sous-le-Vent

Saba (BES) municipalité

13 km2

     1 991

0,6 %

De Bottom

Îles-du-Vent

Saint-Eustache (BES) municipalité

21 km2

     3 193

0,9 %

Oranjestad

Îles-du-Vent

Aruba État autonome

193 km2

 115 120

35,3 %

Oranjestad

Îles-sous-le-Vent

Curaçao État autonome

444 km2

 149 648

45,8 %

Willemstad

Îles-sous-le-Vent

Saint-Martin (Sint Maarten) État autonome

34 km2

   37 224

11,4 %

Philipsburg

Îles-du-Vent

Total    

326 081

100,0 %

-

Petites Antilles

Les trois îles BES ne comptent que pour 24 089 habitants, dont 18 900 juste à Bonaire, contre 301 992 pour les États autonomes d'Aruba, de Curaçao et de Saint-Martin (ou Sint Maarten). Toutes les fois que l'appellation de Saint-Martin apparaît dans cet article, il s'agit de la partie néerlandais de l'île, appelée Sint Maarten, par opposition à la partie française (Saint-Martin).  

2.1 L'île de Bonaire: prédominance au papiamento

En 2017, la population de Bonaire était de 18 905 habitants, ce qui représentait 5,7% de la population des territoires néerlandais d'outre-mer. La population de la ville de Kralendijk est de plus de 3000 habitants, alors que Rincon compte 1788 habitants. Ce sont les deux seules villes importantes. Toutes les autres agglomérations sont des villages ou des hameaux. Elles sont considérées comme des quartiers dépendant des deux villes principales. Il s'agit d'Antriol, Belnem, Hato, Lagoen, Lima, Noord Salina, Nikiboko, Republiek, Sabadeco, Sabana, Santa Barbara et Tera Cora.

Près de 90% des insulaires sont des Noirs ou des Mulâtres. Le néerlandais est la langue officielle de Bonaire, mais également l'anglais et le papiamento, la langue maternelle de la majorité de la population est le papiamento (voir le texte à ce sujet) parlé aussi à Aruba et à Curaçao.

Le papiamento est un créole à base de portugais, puis de néerlandais, d'espagnol, d'anglais, de français, d'arawak et de différentes langues africaines (Guinée-Bissau, Cap-Vert, Sénégal, Gambie et Angola).

Le cas du papiamento paraît complexe: c'est une langue maternelle courante à Aruba, à Bonaire et à Curaçao, les «îles ABC». L’orthographe de cette langue diffère à Bonaire et à Curaçao par rapport à Aruba. Dans le premier cas, on a recours à un alphabet phonétique, alors que dans l'autre, c'est un alphabet étymologique. De plus, la prononciation du papiamento est différente dans les trois îles. La langue est appelée «papiamento» à Aruba et «papiamentu» à Curaçao et à Bonaire. Bien que le papiamento parlé à Bonaire soit sensiblement similaire à celui parlé à Aruba, l'orthographe officielle n'est pas tout à fait la même, mais des travaux sont en cours afin d'en arriver à une standardisation.  

Si la majorité des Bonairiens parlent le papiamento comme langue maternelle, cette proportion est moindre à Bonaire qu'à Curaçao et Aruba, car celle-ci n'atteignait que 72,3% (au recensement de 2001), contre 80,3% à Curaçao et 83,7% à Aruba. Bien que l'économie repose principalement sur le tourisme et l'anglais, il y a eu un afflux d'immigrants venant principalement des pays d'Amérique latine comme la Colombie et le Venezuela, qui sont venus travailler dans l'industrie l'hôtellerie et de la restauration. Mais les hispanophones sont minoritaires, comme le sont ceux dont la langue maternelle est le néerlandais, l'anglais ou le portugais. Beaucoup de Bonairiens peuvent s'exprimer, en plus du papiamento, en néerlandais, en anglais et en espagnol, ces deux dernières langues étant parlées couramment dans les hôtels, les restaurants, les commerces et les bureaux. Les Bonairiens sont majoritairement des adeptes de l’Alliance évangélique, les autres étant protestants ou catholiques.

2.2 L'île de Saint-Eustache: prédominance de l'anglais

La petite île de Saint-Eustache (21 km²), appelée aussi Statia (ou Sint-Eustatius en néerlandais), est située géographiquement dans les Îles-du-Vent avec Saba et Saint-Martin. L'île de Saint-Eustache est une municipalité à statut particulier comme Bonaire et Saba. Juridiquement, Saint- Eustache fait partie des «îles BES» (voir la carte). L'archipel des Îles-du-Vent couvre une superficie totale d'environ 67 km². L'île de Saba fait partie des «îles BES» (voir la carte) avec Bonaire et Sint Eustatius.

La petite ville d'Oranjestad («ville d'Orange»), avec ses 1000 habitants, sert de capitale régionale, nommée en l'honneur de la monarchie néerlandaise, la maison d'Orange-Nassau.

En 2017, l'île comptait 3193 habitants qui se répartissent dans quelques petites localités: Zeelandia, Concordia, Fort de Windt, Fort Amsterdam, Fort Nassau et Fort Royal. La majorité de la population est composée des descendants d'esclaves noirs africains.

Selon les données officielles, quelque 45 % des insulaires sont nés à Saint-Eustache et 78% sont de nationalité néerlandaise. Dans le domaine des langues, 83% des Eustachois emploient l'anglais comme langue principale à la maison, contre 8 % pour l'espagnol et 4 % pour le néerlandais, mais le papiamento est employé par environ 10% de la population. Le néerlandais et l'anglais sont les véritables langues officielles de l'île. L'anglais parlé par la plupart des Eustachois est un anglais local relativement créolisé. Bref, les Eustachois maîtrisent un anglais familier, pas l'anglais standard.

2.3 L'île de Saba: prédominance de l'anglais

L'île de Saba est située dans la mer des Caraïbes à l'est de Porto Rico. La superficie de cette petite île n'est que de 13 km². Saba est une municipalité néerlandaise à statut particulier. Juridiquement, Saba fait partie des îles BES, avec Bonaire et Saint-Eustache. Mais au point de vue géographique Saba fait partie des Îles-du-Vent, avec Saint-Martin (en fr.: Saint-Martin) et Saint-Eustache (en néerr: Sint Eustatius) ; cet archipel couvre une superficie totale d'environ 67 km². L'île de Saba fait partie des «îles BES» (voir la carte) avec Bonaire et Saint-Eustache.

Les agglomérations de The Bottom, Windwardside, Hell's Gate et St. Johns constituent les principales localités de Saba, surnommée «la Reine immaculée» (en anglais : "The Unspoiled Queen"). The Bottom ("Le Fond")sert de capitale régionale.

En 2017, l'île comptait 1991 habitants qui se répartissent dans quatre petites villes : la capitale The Bottom («Le Fond»), Windwardside («Côté venteux»), Hell's Gate («La porte de l'Enfer») et Saint John. Les origines des insulaires sont très variées : en plus des Néerlandais s'y trouvent des descendants de plusieurs pays d'Europe et d'esclaves venant d'Afrique. Le faible nombre d'habitants fait que beaucoup d'insulaires ont des liens de parenté rapprochés avec le résultat qu'une grande partie de la population ne compte que peu de noms de famille (moins d'une douzaine). Un certain nombre d'insulaires ont une origine irlandaise, résultat d'exilés irlandais après l'ascension du roi Charles Ier d'Angleterre en 1625.

À Saba la langue officielle est en principe le néerlandais, mais l'anglais non seulement acquis ce statut, mais il est parlé par 97,6% de la population. Contrairement à Bonaire, le papiamentu n'est guère utilisé à Saba, car il n'est parlé. que par quelques dizaines de locuteurs. C'est l'anglais qui sert généralement de langue véhiculaire entre les insulaires. L'anglais est la langue maternelle de la majorité des insulaires, mais il s'agit généralement d'un anglais local appelé "English creole", c'est-à-dire un anglais créolisé. Les autres langues parlées sont le néerlandais, l'espagnol et divers créoles utilisés dans les îles avoisinantes: créole haïtien, créole martiniquais, créole guadeloupéen, créole dominicain, etc. À Saba la religion catholique est la plus représentée. 

2.4 Les langues parlées dans les îles BES

Le tableau qui suit est très éclairant. Il provient en partie du Centraal Bureau voor de Statistiek (2023), puis traduit en français. Nous savons que Bonaire est dans un environnement différent de celui des deux autres îles: elle est la seule à être située près du Venezuela, alors que Saint-Eustache et Saba sont à 800 km plus au nord. C'est à Bonaire (ainsi qu'à Aruba et à Curaçao) qu'on parle le plus le papiamento et que les locuteurs sont les plus polyglottes. Seuls 8,6% des Bonairiens ne parlaient qu'une seule langue en 2021, car 88,9% pouvaient s'exprimer en d'autres langues, notamment en anglais (76,9%), en néerlandais (76,6%), en espagnol (76,0%) ou en une autre langue (10,9%).   

Pays-Bas caribéen Période Parle une seule langue Papiamento
seulement
Anglais
seulement
Néerlandais
seulement
Espagnol
seulement
Autre
seulement
Plus d'une langue Langues parlées
papiamento
Langues parlées
anglais
Langues parlées
néerlandais
Langues parlées
espagnol
Langues parlées
autre
Bonaire 2017-2018 14,0% 60,2 6,6 16,1 14,6 2,5 86,0% 87,1 69,6 70,4 70,5 16,2
  2021 8,6% 62,4 5,6 15,0 15,4 1,7 91,4% 88,4 76,9 76,6 76,0 10,9
Saint-Eustache 2017-2018 47,5% 1,4 80,3 3,0 13,1 2,2 52,5% 20,8 92,7 36,0 33,8 8,4
  2021 48,5% 1,3 81,2 3,6 12,8 1,2 51,5% 18,7 93,6 38,2 31,5 3,4
Saba 2017-2018 32,3% - 80,1 4,5 9,5 5,8 67,7% 10,7 96,9 34,0 32,6 25,7
  2021 42,7% - 83,3 4,1 9,9 2,5 57,3% 12,3 97,6 33,0 31,8 14,0

La situation est différente pour les Eustachois et les Sabéens, alors que plus de 80% des locuteurs parlent l'anglais comme unique langue. Ces populations sont donc beaucoup moins polyglottes et, quand elles parlent plusieurs langues, il s'agit principalement du néerlandais et de l'espagnol. 

3 Données historiques

Rappelons qu’en 1494 le pape Alexandre VI Borgia (1431-1503) avait contraint les Espagnols et les Portugais à signer le traité de Tordesillas qui traçait les limites territoriales entre l'Espagne et le Portugal: tout ce qui serait découvert à l'ouest du méridien appartiendrait à l’Espagne et à l'est (Brésil et Afrique), au Portugal. En réalité, l’Église catholique avait attribué aux deux puissances péninsulaires, non pas des zones de colonisation, mais des zones d'évangélisation. Toutefois, cette distinction ne résista pas longtemps aux appétits coloniaux. Les autres pays de l'Europe furent incapables de s'opposer au traité de Tordesillas jusqu'à la fin du XVIe siècle. En principe, les Antilles devaient appartenir aux Espagnols, puisque les Portugais y étaient écartés. C’est ce qui explique pourquoi les Espagnols furent les premiers à prendre possession des Antilles, même si elles devinrent avec le temps «néerlandaises», puis «françaises» et «anglaises». Paradoxalement, il n’existe pas d’«Antilles espagnoles» pour la simple raison que les Espagnols se désintéressèrent de la région pour concentrer leurs efforts en Amérique du Sud.

3.1 Les Espagnols

Christophe Colomb, lors de son premier voyage (1492), avait découvert les Grandes Antilles dont Cuba et Haïti (nommé Hispaniola). Au voyage suivant (1493-1496), il découvrit la Dominique, la Guadeloupe, Porto Rico, la Jamaïque, mais aussi les îles de Saba, de Saint-Martin et de Saint-Barthélemy. Sa découverte fut à l’origine du traité de Tordesillas signé entre l’Espagne et le Portugal. Ensuite, lors de son troisième voyage (1498-1500), il parvint aux îles de la Trinité, de Tobago et de Grenade. N’ayant plus sa fonction de vice-roi, Colomb entreprit une dernière expédition en 1502 au cours de laquelle il longea la côte de l’Amérique centrale, à partir du Honduras. Il n’atteignit jamais lui-même l’Amérique du Sud.

Entre-temps, l’Espagnol Alonso de Ojeda et l’Italien Amerigo Vespucci au service de l’Espagne (d’où provient le nom d’Amérique) approchèrent, contrairement à Colomb, des côtes de l’Amérique du Sud en abordant en 1499 les îles d’Aruba, de Bonaire et de Curaçao. L’explorateur Alonso de Ojeda prit possession des trois îles au nom de l’Espagne. Des tentatives de colonisation furent envisagées un peu partout dans les Antilles, mais l’agressivité et la réputation d’anthropophagie des Carïbes (peuple amérindien) incitèrent les Espagnols à négliger la plupart des petites îles (notamment les Îles-du-Vent au nord), qui servirent surtout d’escale entre les Antilles et l’Europe, ce qui laissait éventuellement la place aux Français, aux Anglais et aux Hollandais.

Les seuls immigrants espagnols qui vinrent s’établir sur Bonaire étaient surtout des détenus en provenance des colonies d’Amérique du Sud. L'amiral hollandais Boudewijn Hendricksz libéra même un groupe de prisonniers portugais et espagnols, qui fondèrent la ville d’Antriol. Bref, la population d’origine européenne sur Bonaire ne fut pas des plus «chrétiennes», l'île étant surtout connue comme une colonie pénitentiaire.

On retiendra que la colonisation européenne a exercé une influence déterminante et durable sur le peuplement, la langue et la culture des Antillais. La grande majorité de la population antillaise est de race noire ou mulâtre, en raison du commerce des esclaves auquel se livrèrent d’abord les Portugais, puis les Hollandais, les Britanniques et les Français (suivis, plus tard, par les Américains) dans cette région du monde.

3.2 Les Hollandais

En ce qui a trait aux Hollandais, rappelons que ceux-ci, après avoir chassé, entre 1637 et 1641, les Portugais d’Afrique occidentale en prenant les forteresses d'Elmina (Ghana), de Luanda (Angola) et de São Tomé, organisèrent à leur profit leurs propres réseaux de la traite négrière (jusqu’en 1863, au moment de l’abolition de l’esclavage). Les Hollandais, avec la création de la première Compagnie des Indes occidentales en 1621, s'arrogèrent le monopole de la traite pour le compte des Espagnols et, dès 1634, possédaient déjà les îles de Saint-Martin, Saint-Eustache, Aruba, Bonaire et Curaçao. La Compagnie néerlandaise des Indes occidentales (Westindische Compagnie : WIC) détenait le monopole du commerce et de la guerre dans l'Atlantique entre 1624 et 1674, puis après sa refondation entre 1674 et 1738, et subsista en tant qu'entité juridique jusqu'en 1791.

Pendant que les Anglais s'approprièrent Saint-Christophe (1620), ainsi que le nord des Petite Antilles, Sainte-Lucie (1631) et la la Jamaïque en 1655, les Français revendiquèrent la Guadeloupe, La Martinique (1635) et l'île de la Tortue. En 1648, l’île de Saint-Martin n’était occupée que par quatre Français et cinq Hollandais. Le 23 mars de la même année, les Français et les Hollandais réglèrent le problème de leur «souveraineté nationale» par la signature du Traité du mont des Accords (ou Mons Concordia). Ils se partagèrent l’île en deux parties: les Français occupèrent la partie nord (52 km²), les Hollandais, la partie sud (34 km²). Dans l’accord de 1648, il était convenu d’assurer la libre circulation des habitants sur toute l’île. Toutes les dispositions de 1648 sont demeurées en vigueur jusqu’à aujourd’hui.

Entre 1734 et 1750, le monopole espagnol de la traite des esclaves chancela, la traite s'universalisa de plus en plus. L'Angleterre tenta d'intercepter la traite des Noirs qui constituait une source de richesse pour l'Espagne ou pour ses alliés. Finalement, l'Europe entière, y compris la France et la Hollande, participa à la traite des esclaves. Suivant un rapport présenté en 1787 au ministère anglais des Colonies, la traite avait atteint l’année précédente 100 000 nègres, ainsi répartis: l'Angleterre, 38 000; la France, 31 000; le Portugal, 25 000; la Hollande, 4000; le Danemark, 2000. Bref, les Hollandais furent de bien petits commerçants au XVIIIe siècle, alors qu'ils avaient été de formidables commerçants un siècle plus tôt. Au total, certains historiens estiment à 40 ou 50 millions le nombre d'individus déplacés par la traite, entre 1511 et 1789. Au total, les Hollandais importèrent plus d’un demi-million d’esclaves aux Antilles et au Suriname, mais l’île de Curaçao en reçut la quasi-totalité, suivie du Suriname (37 000 esclaves). Rappelons que c'est le pape Nicolas V qui autorisa, le 8 janvier 1454, le roi du Portugal à pratiquer la traite (itinéraire Afrique-Portugal).

Après l’abolition de l’esclavage en 1863 — contre 1838 en Angleterre, 1848 en France et 1863-1868 aux États-Unis —, les Hollandais importèrent des immigrants dans leurs colonies des Antilles et la Guyane hollandaise (devenue le Suriname). Il y eut les importations de travailleurs sous contrat venus des Indes britanniques, de l’Indonésie et de la Chine au Suriname, mais il y eut également beaucoup de métissages dans les îles néerlandaises: Aruba (Vénézuéliens, Saint-Martinois, Américains), Bonaire (Anglais et Américains), Curaçao (Sud-Américains, Britanniques antillais, Américains, Français antillais), Saba (Américains), Saint-Eustache (Américains), Saint-Martin (plus de 40 ethnies). Finalement, six îles des Caraïbes, dont trois se situent à proximité de la côte vénézuélienne (Aruba, Curaçao et Bonaire) et trois dans les îles-du-Vent près de Porto Rico (Sint Maarten, Saint-Eustache et Saba) sont demeurées sous le contrôle colonial néerlandais.

3.3 Les Antilles néerlandaises (1954-2010)

La première Constitution des Antilles néerlandaises (en néerlandais : Nederlandse Antillen) a été adoptée par le Parlement néerlandais en 1865; elle a été plusieurs fois modifiée depuis cette époque. La modification la plus importante fut celle de 1954, qui aboutit à l'établissement de la Charte du royaume des Pays-Bas, le texte législatif principal qui réglementait l'autonomie interne pour les îles des Antilles néerlandaises. C'est donc en 1954 que En 1954, les îles néerlandaises obtinrent une autonomie administrative considérable sous le nom de Antilles néerlandaises. Willemstad (Curaçao) devint la capitale politique des Antilles néerlandaises, mais Kralendijk resta le chef-lieu et le centre administratif sur Bonaire. Seul le Suriname, devenu un État indépendant en 1975, coupa tous les ponts avec les Pays-Bas, mais conserva le néerlandais comme langue officielle.

Le territoire des îles formait juridiquement l'un des États du Royaume des Pays-Bas : l'État fédéral autonome des Antilles néerlandaises ou Fédération des Antilles néerlandaises, qui incluait aussi Aruba jusqu’au 1er janvier 1986, date à laquelle l’île se détacha des Antilles néerlandaises pour constituer un autre État autonome au sein du royaume. Dans les États formant la Fédération néerlandaise d'outre-mer, la langue officielle demeurait le néerlandais, mais les langues parlées par la population étaient d'abord le créole papiamento dans les Îles-sous-le-Vent (Aruba, Bonaire et Curaçao) et l'anglais dans les Îles-du-Vent (Saba, Saint-Eustache et Saint-Martin). Cependant, presque tous les insulaires des Antilles néerlandaises parlaient et parlent encore, en plus du papiamento et de l'anglais, le néerlandais, l'espagnol, parfois le français (dans les Îles-du-Vent, notamment à Saint-Martin).  

Les Antilles néerlandaises fonctionnaient comme une fédération, mais la législation néerlandaise prévoyait que l'ensemble soit fondé sur le partenariat et l'égalité entre les îles. Cependant, les Antilles néerlandaises ont rejeté ce fédéralisme éventuel. Les îles les plus importantes n'étaient pas intéressées à prendre sous leur responsabilité les îles plus faibles, tandis que le gouvernement néerlandais n'était pas prêt à imposer un régime fédéral dont personne ne voulait.

Le 1er juillet 2007, la Fédération des Antilles néerlandaises commençait sa dissolution, laquelle aurait dû être effective le 15 décembre 2008, mais, en raison de certains délais, le transfert des compétences souveraines vers Curaçao et Saint-Martin fut officialisé le 10 octobre 2010. Le royaume des Pays-Bas a ainsi subi une profonde réforme constitutionnelle, qui arriva finalement à maturité. Les réformes reposèrent sur les résultats des référendums et des décisions prises par des assemblées représentatives sur le statut constitutionnel des îles. Les résultats, à une exception près, furent sans équivoques: les îles ne voulaient plus faire partie des Antilles néerlandaises, mais elles ne voulaient pas non plus rompre leurs liens avec le Royaume des Pays-Bas. La Loi sur les entités publiques de Bonaire, de Saint-Eustache et de Saba (2010) créait les nouvelles entités publiques, mais ne faisait aucune allusion aux langues employées, car la législation néerlandaise doit tenir compte qu'à Bonaire on parle principalement le papiamento et à Saint-Eustache et à Saba, l’anglais.

3.4 Les municipalités à statut particulier

Les compétences de l’État fédéral autonome des Antilles néerlandaises furent transférés aux nouveaux territoires autonomes d'Aruba, de Curaçao et de Saint-Martin. Quant aux trois autres îles ou îles BES, c'est-à-dire Bonaire, Saint-Eustache et Saba, les citoyens ont voté en faveur des liens directs avec les Pays-Bas et elles font maintenant partie des municipalités à statut spécial au sein des Pays-Bas caribéens. En fait, ces trois petites îles, trop petites pour devenir un État dans un système fédéral, sont gouvernées depuis 2010 par le Parlement néerlandais à La Haye. Pour cette nouvelle structure politique, des centaines de nouvelles lois ont dû être introduites, certaines parties de la législation existante ont été adaptées à la nouvelle situation et d'autres lois ont dû être abrogées, comme la peine de mort.

Les trois îles BES sont devenues des «entités publique« néerlandaise», qui le pouvoir de réglementer leur affaires intérieures. Pour ce faire, elles disposent d'un exécutif local (Bestuurscollege) et d'un conseil insulaire (Eilandsraad) composé d'un gouverneur et de représentants locaux. Cela signifie que les conseils peuvent adopter des ordonnances et des décrets insulaires. Les habitants de ces entités publiques sont habilités à voter lors des élections à la Chambre néerlandaise des représentants, ainsi qu'aux élections au Parlement européen. Les îles BES ont maintenant deux niveaux de gouvernement, à savoir l'autorité locale et le gouvernement central néerlandais. D'une manière générale, le gouvernement central a repris les fonctions exercées antérieurement par les autorités des Antilles néerlandaises. Le gouvernement local demeure sous le contrôle de l'ensemble des représentants locaux («le conseil de l'île»). Ces îles ne font pas partie de l'Union européenne, mais elles ont le statut de «municipalité» au sein des Pays-Bas et celui de «territoire d'outre-mer» (PTOM). En 2021, la  Loi d'application des entités publiques de Bonaire, Saint-Eustache et Saba (2021) reconnait que «quiconque peut employer le papiamento dans ses relations avec les organismes de l'entité publique de Bonaire» et « employer l'anglais dans ses relations avec les organismes des entités publiques de Saint-Eustache ou de Saba». De plus, un Accord administratif visant à protéger et à promouvoir le papiamento (2021)a été adopté à la fois par le gouvernement néerlandais et le Conseil insulaire de Bonaire afin de promouvoir le papiamento.

En conséquence, les îles BES jouissent d'un certain nombre d'avantages, par exemple lorsqu'il s'agit d'exportation de biens vers l'Union européenne. En outre, ces îles reçoivent des subventions du Fonds européen de développement (FED). Puisque les citoyens de ces territoires néerlandais sont des ressortissants néerlandais, ils peuvent aussi voter aux élections au Parlement européen. Cependant, depuis le 1er janvier 2011, la monnaie égale est le dollar américain. 

4 La politique linguistique

La situation des îles BES, en tant que municipalités à statut spécial, est très différente de celles des municipalités dans les Pays-Bas européens. Ces municipalités insulaires présentent des différences culturelles et géographiques majeures. Par exemple, Bonaire est située à l’est d’Aruba et de Curaçao, au large des côtes du Venezuela, au sud-ouest de la mer des Caraïbes, tandis que Saint-Eustache et Saba se trouvent au sud de Saint-Martin et au nord-ouest de Saint-Kitts-et-Nevis, au nord-est de la mer des Caraïbes. La distance qui les sépare est de plus de 800 kilomètres, mais les îles BES se trouvent en moyenne à 7200 kilomètres des Pays-Bas européens. De plus, elles ne comptent que de très petites populations pour un total de 24 000, dont près de 19 000 juste à Bonaire.

Le gouvernement néerlandais est le principal législateur des îles, mais la gouvernance quotidienne est assurée par le Conseil insulaire, élu directement par les habitants et dirigé par un gouverneur désigné par le gouvernement néerlandais. Par rapport aux municipalités néerlandaises, ces conseils ont plus de tâches et une plus grande autonomie. Cependant, en raison de la corruption et de la négligence dans l'exercice de leurs fonctions, le Conseil insulaire de Saint-Eustache a parfois été remplacé par des représentants du gouvernement néerlandais.

4.1 La co-officialité des langues

Étant donné que les îles BES font partie des Pays-Bas, la langue néerlandaise est incontournable. Toutefois, les articles 4-c et 4-d de la Loi d'application des entités publiques de Bonaire, Saint-Eustache et Saba (2021) autorise

Article 4-c

1)
Les entités et les personnes visées à l'article 4b, premier alinéa, doivent employer
la langue néerlandaise, à moins qu'il n'en soit décidé autrement ou en vertu du présent chapitre.

2) Celles-ci peuvent utiliser une autre langue que celle prévue ou en vertu du présent chapitre, si son emploi s'avère plus efficace et si les intérêts des tiers n'en sont pas lésés de manière disproportionnée.

Article 4-d

1)
Quiconque peut employer la langue néerlandaise dans les relations avec les organismes et les personnes visés à l'article 4b, paragraphe 1.

2) Quiconque peut :

a) employer le papiamento dans ses relations avec les organismes de l'entité publique de Bonaire ;
b) employer
l'anglais dans ses relations avec les organismes des entités publiques de Saint-Eustache ou de Saba
.

3) Quiconque peut employer le papiamento ou l'anglais dans ses relations avec le représentant du Royaume et avec les personnes qui travaillent dans les organismes publics sous la responsabilité du gouvernement central.

4) Les deuxième et troisième paragraphes ne s'appliquent pas si l'organisme ou la personne a demandé l'usage de la langue néerlandaise au motif que l'emploi du papiamento ou de l'anglais entraînerait une charge disproportionnée pour la procédure administrative.

En vertu de cette disposition, on peut en déduire que le néerlandais et le papiamento sont les langues officielles à Bonaire, tandis que le néerlandais et l'anglais sont officiels à Saint-Eustache et à Saba.

4.2 Les tribunaux

Ces dispositions sur les langues en usage signifient qu'il est également possible de s'exprimer devant les tribunaux communs de Bonaire, de Saint-Eustache et de Saba, devant les tribunaux de première instance dans les langues officielles officiellement reconnues localement. La législation néerlandaise énonce explicitement que les tribunaux de première instance statuent exclusivement en langue néerlandaise. Mais dans les régions caribéennes du Royaume, on a le droit d'avoir recours au néerlandais, à l'anglais ou au papiamento.

L'article 9 de la Loi du Royaume sur la Cour de justice commune (2020) énonce que les tribunaux en première instance sont en néerlandais, mais que les langues de travail sont  l’anglais, le néerlandais et le papiamento:

Article 9

La Cour de justice et le Tribunal de première instance statuent en néerlandais. En outre, les langues de travail de la Cour et des tribunaux de première instance sont l’anglais, le néerlandais et le papiamento.

Effectivement, les justiciables et les témoins peuvent utiliser le papiamento à Bonaire et l'anglais à Saint-Eustache et à Saba. En cas cas, les paroles sont enregistrées dans ces langues. Le juge peut rendre sa sentence en néerlandais et la traduire en papiamento ou en anglais.

Dans les îles BES, les traducteurs ne sont pas assujettis aux mêmes normes que dans les Pays-Bas européens. La Loi sur les traducteurs assermentés des îles BES (2010) est plus flexible dans l'attestation des traducteurs assermentés:

Article 1er

Quiconque est autorisé dans les entités publiques de Bonaire, de Saint-Eustache ou de Saba à offrir un enseignement secondaire dans une ou plusieurs autres langues que le néerlandais, peut, sur demande écrite, après présentation de :

a. son acte de naissance ;
b. de ses certificats de compétence correspondants ;
c. d'une déclaration de conduite ;

être admis par Notre Ministre comme traducteur pour une ou plusieurs de ces langues, si à la discrétion de Notre Ministre la personne démontre également une connaissance suffisante de la langue néerlandaise.

Article 5

Tout détenteur d'un doctorat en droit ou d'une maîtrise en droit, tout en n'étant pas membres la magistrature, les notaires, les avocats et les adultes titulaires d'un certificat d'aptitude d'enseignant en 3
e classe, ainsi que les personnes admises comme traducteurs assermentés dans une ou plusieurs autres langues que le néerlandais et aussi, à la discrétion de Notre Ministre,
qui maîtrisent parfaitement le papiamento, seront admis par Notre Ministre comme traducteur du papiamento vers la langue néerlandaise à leur demande écrite, après soumission dans la mesure où ce qui précède ne résulte pas déjà d'une autre nomination ou d'une admission de leur diplôme, certificat ou acte de compétence et d'une attestation de conduite visée à l'article 1er, alinéa c).

Cette disposition s'applique surtout pour le papiamento dans la mesure où il peut être plus difficile de trouver un(e) interprète compétent(e) que, par exemple, en anglais ou en néerlandais.

L'article 4 du Code civil BES vol. 2 (2020) prévoit que dans les actes notariés le néerlandais, l'anglais, le papiamento ou l'espagnol peuvent être acceptés à la condition que le notaire connaisse la langue, sinon c'est le néerlandais qui prévaut:

Article 4

1)
Si un acte à caractère notarié est requis, il doit être rédigé dans la langue choisie par les auteurs, à la condition que le notaire comprenne cette langue. Si celle-ci n'est pas le papiamento
ou le néerlandais, l'anglais ou l'espagnol, une traduction en néerlandais signée par un traducteur assermenté sera jointe à l'acte.

4.3 Le bilinguisme des institutions

Dans les trois îles, la règle est le bilinguisme dans la plupart des institutions publiques. Ainsi, selon l'article 4-g de la Loi d'application des entités publiques de Bonaire, Saint-Eustache et Saba, l'anglais et le papiamento sont autorisés dans les assemblées du Conseil insulaire:

Article 4-g

1)
Quiconque peut
utiliser le papiamento ou l'anglais dans les assemblées du Conseil insulaire de l'entité publique de Bonaire ou des entités publiques de Saint-Eustache ou de Saba.

2) Toute parole prononcée en papiamento ou en anglais sera
consignée respectivement en papiamento ou en anglais.

Effectivement, la plupart des délibérations des assemblées insulaires se déroulent en papiamento à Bonaire et en anglais à Saint-Eusache et à Saba. Cependant, si les paroles prononcées au cours de ces assemblée sont transcrites dans ces langues, les ordonnances et les décrets officiels sont généralement en néerlandais.

- Les services publics

Dans les services publics, l'article 4-e de la même loi autorise l'emploi du papiamento et de l'anglais dans toutes les communications orales avec les organismes de entités publiques:

Article 4-e

1)
Les organismes de l'entité publique de Bonaire peuvent employer le
papiamento dans les communications orales avec toute personne.

2) Les organismes de l'entité publique de Saint-Eustache ou de Saba peuvent employer
l'anglais dans les communications orales
avec toute personne.

3) Le représentant du Royaume et le personnel qui travaille dans les entités publiques sous la responsabilité du gouvernement central peuvent employer le papiamento et l'anglais dans les communications orales avec toute personne si l'autre partie l'a demandé.

Lorsqu’un document écrit est rédigé en papiamento ou en anglais, les organismes et les personnes doivent fournir sur demande une traduction en néerlandais, à moins que celle-ci n’entraîne une charge disproportionnée pour la procédure administrative. Cependant, selon 4-j de la Loi d'application des entités publiques de Bonaire, Saint-Eustache et Saba, s'il s'agit d'un document officiel, la traduction en néerlandais est obligatoire:
 

Article 4-j

1) Un document présenté en papiamento ou en anglais doit également être rédigé en néerlandais :

a. s'il contient des règlements ou des politiques généralement contraignantes, ou
b. s'il a été rédigé en préparation directe des règlements ou des politiques mentionnés à l'alinéa précédent.

2) La publication, la notification ou le dépôt pour consultation d'un document écrit tel que mentionné au paragraphe 1 doit en tout état de cause se faire également en néerlandais, sauf si l'on peut raisonnablement supposer que ce n'est pas nécessaire.

Par voie de conséquence, l'article 11 du Décret sur le statut juridique des fonctionnaires BES (2016) oblige les fonctionnaires en poste dans les îles BES à comprendre le papiamento et l’anglais dans l’année suivant l'exercice de cette cette fonction qui leur est confiée:

Article 11

1) Tout fonctionnaire est tenu de comprendre la langue néerlandaise.

2) Tout fonctionnaire responsable d'un poste à Bonaire ou à Saint-Eustache ou à Saba, dans lequel il entre régulièrement en contact avec le public en tant que tel,
est tenu de comprendre le papiamento et l’anglais
dans l’année suivant l'exercice de cette cette fonction qui lui est confiée.

3) Le cas échéant, l'autorité compétente détermine si le fonctionnaire est chargé d'un poste visé au paragraphe 2. Celle-ci peut également imposer l'obligation visée audit paragraphe à d'autres catégories de fonctionnaires.

Le bilinguisme ou le trilinguisme semble vraiment la formule adoptée dans la fonction publique de ces municipalités à statut spécial.

- L'étiquetage et les raisons sociales

Dans les Pays-Bas caribéens, l'étiquetage des aliments ne suit pas les mêmes règles qu'en Europe. L'article 24 du  Décret BES sur l'étiquetage des aliments (2010) autorise le néerlandais, le papiamento, l'anglais ou l'espagnol:

Article 24

Les indications et informations mentionnées dans le présent décret doivent être bien visibles et facilement lisibles à l'œil nu et ne doivent pas être effacées par maculage. À l'exception de la déclaration mentionnée au paragraphe 1 de l'alinéa i) de l'article 5, elles doivent dans tous les cas
être rédigées dans l'une des langues suivantes : le néerlandais, le papiamento, l'anglais ou l'espagnol.

Il en est ainsi dans les raison sociales. L'article 13 du Décret BES d'application sur les marques (2011) autorise le papiamento, le néerlandais, l'anglais ou l'espagnol.

Article 13

1) Tous les documents à adresser à Notre Ministre et à lui soumettre doivent être en néerlandais ou en anglais et être clairement lisibles. Les lettres et les attestations provenant de l’étranger peuvent être rédigées dans une autre langue. Une traduction en papiamento, en néerlandais, en anglais ou en espagnol des attestations dans une autre langue sera soumise. Les documents insuffisamment tamponnés seront refusés.

2) Les règlements relatifs à l’utilisation et au contrôle d’une marque collective sont toujours rédigés
en papiamento, en néerlandais, en anglais ou en espagnol.

Chez les travailleurs, le Code civil BES vol. 7a (2023) prévoit que les règlements établis par un employeur doivent être visibles et être reédigés en néerlandais, ainsi qu'en papiamento à Bonaire et en anglais à Saint-Eustache et à Saba:

Article 1613i

1)
Les règlements établis par l'employeur ne sont contraignants pour le travailleur que si les conditions suivantes sont respectées :

1° qu'une copie complète du règlement a été fournie gratuitement au travailleur par ou au nom de l'employeur ;

2° qu'un exemplaire complet du règlement, signé par l'employeur, a été déposé pour consultation publique au greffe du tribunal de première instance dans le ressort duquel est établie l'entreprise dans laquelle s'applique le règlement ;

3° qu'une copie complète du règlement
en langue néerlandaise et, respectivement à Bonaire, à Saint-Eustache et à Saba, en papiamento et en anglais, rédigée dans un endroit facilement accessible au travailleur, si possible dans la salle de travail, qu'elle soit placée de manière à ce qu'elle soit clairement lisible. Le dépôt et la consultation du règlement au greffe sont gratuits.

2) Les règlements ne sont également contraignants que dans la mesure où leur contenu n'est pas contraire au contrat de travail conclu par le travailleur.

L'article 501 du Code de commerce BES (2015) prévoit des mesures similaires pour les marins:

Article 501

Les règlements établis par l'employeur maritime concernant le service à bord sont contraignants pour les membres d'équipage, à la condition qu'une copie en soit également rédigée
en langue néerlandaise et, respectivement à Bonaire ou à Saint-Eustache et à Saba, en papiamento et en anglais, qu'elle soit et reste placée dans une salle de séjour désignée par les marins et soit correctement lisible et, dans la mesure où son contenu n'est pas en conflit avec le contrat de travail conclu par l'employeur.

- La maîtrise des langues

Finalement, la Loi BES sur les voies d'accès à la promotion sociale (2015) propose notamment comme voie d'accès à la promotion sociale des connaissances en papiamento ou en anglais, en néerlandais, en espagnol:
 

Article 9

Voies d'accès à la promotion sociale

1)
Sur la base des résultats de la promotion éducative visée à l'article 4, l'agence d'application détermine pour le participant une voie d'accès à la promotion sociale adaptée à sa situation individuelle.

2) La vie d'accès à la promotion sociale se compose d'un ou de plusieurs modules qui ont été élaborés en vue :

a. du développement personnel ;

b. d'établir une large base de connaissances générales et de compétences générales et sociales ;

c. de jeter les bases de la volonté de poursuivre le développement personnel et l'expansion des compétences professionnelles ;

d. de développer les attitudes et les compétences nécessaires pour survivre dans un environnement de travail ;

e.
d'acquérir des connaissances en papiamento ou en anglais, en néerlandais, en espagnol, en mathématiques et d'acquérir des compétences informatiques et pratiques.

Ces dispositions juridiques concernant l'usage du papiamento et de l'anglais correspondent aux exigences de la vie socio-économique sur les îles BES. Certaines des dispositions mentionnées ci-dessus au titre de la compétence et des transactions juridiques ont des liens étroits avec la vie socio-économique.

De plus, un Accord administratif visant à protéger et à promouvoir le papiamento (2021) a été signé entre le gouvernement néerlandais et l'Exécutif de Bonaire. On peut y lire les dispositions suivantes:

Article 1er

1) Le papiamento est une langue à part entière et indépendante à Bonaire, en plus du néerlandais, de l'espagnol et de l'anglais.

2) L’accord administratif vise à protéger et à promouvoir le papiamento et à préserver davantage la situation de la langue, dans le cadre des lois et des règlements existants.

Article 2

1) Les parties s'efforceront et travailleront ensemble pour améliorer davantage la situation du papiamento à Bonaire afin de préserver la langue et de promouvoir et stimuler son usage. Le point de départ est d'examiner de façon pragmatique ce dont la langue a besoin.

Dans cette partie de l'Amérique, située juste au nord du Venezuela, le papiamento est une langue fragile. Bien qu'il soit parlé à Arubaà Curaçao et au Suriname, avec des variantes locales, il n'est pas valorisé par rapport au néerlandais, à l'anglais et à l'espagnol. De fait, parce que de plus en plus de langues sont parlées à Bonaire, la protection du papiamentu est devenue de la plus haute importance.

4.4 L'éducation dans les îles

Dans ces îles néerlandaises, la plupart des enfants ignorent le néerlandais lorsqu'ils entrent à l'école. Ils parlent généralement le papiamento, l'anglais, voire l'espagnol. Si à Bonaire comme à Aruba et à Curaçao (îles-sous-le-Vent), les insulaires parlent majoritairement le papiamento à la maison et parfois l'espagnol, c'est surtout l'anglais à Saint-Eustache, à Saba et à Saint-Martin (Îles-du-Vent) dans la partie sud de l'île.  En général, seuls les enfants d’origine néerlandaise et surinamaise connaissent le néerlandais à leur entrée à l’école. Par conséquent, la plupart des enfants n’ont pratiquement aucune connaissance des mots néerlandais ou de la grammaire néerlandaise lorsqu’ils commencent leur période scolaire parfois dès l’âge de quatre ans. Dans ces conditions, l'enseignement a dû s'adapter.

Depuis 2010, le ministère néerlandais de l'Éducation, de la Culture et des Sciences est responsable de la politique linguistique des îles. Cela signifie que les écoles des Pays-Bas caribéens font partie du système d'éducation des Pays-Bas et sont financées à la fois par les Pays-Bas européens et les Pays-Bas caribéens. Les lois sur l'éducation dans les îles BES sont en vigueur depuis le 1er août 2011, mais elles ont toutes été modifiées à partir de 2022.

Le système d'éducation dans les îles BES correspond en grande partie à celui des Pays-Bas européens; l’enseignement primaire, appelé basisonderwijs (litt. «enseignement de base»), dure huit ans; ils concerne les enfants âgés de 4 à 12 ans. Cet enseignement a pour objectif de fournir aux élèves le niveau de connaissances, d’aptitudes et de compréhension devant être atteint par tous les élèves à la sortie de l’école primaire.

Quant à l'enseignement secondaire, le voortgezet onderwijs (litt. «enseignement secondaire), s'adresse aux élèves âgés de 12 à 16-18 ans. Il est formé de deux cycles : inferieur et supérieur. Cet enseignement est donné dans trois types d’établissements, les VWO, les HAVO et les VMBO.

- VWO = voorbereidend wetenschappelijk onderwijs > enseignement secondaire pré-universitaire (six ans);
- WO = wetenschappelijk onderwijs > études universitaires
- HAVO = hoger algemeen voortgezet onderwijs > enseignement général secondaire supérieur (cinq ans);
- MBO = middelbaar beroepsonderwijs > enseignement professionnel secondaire
- HBO = hoger beroepsonderwijs > enseignement professionnel supérieur
- VMBO = voorbereidend middelbaar beroepsonderwijs > enseignement professionnel moyen préparatoire (quatre ans).

Il existe des adaptations nécessaires pour les îles, bien que le néerlandais soit la langue officielle du Royaume des Pays-Bas.

- L'enseignement primaire

L'éducation est obligatoire pour les enfants âgés de 4 à 18 ans, tandis que l'année scolaire s'étend du début août à la fin juin. La Loi sur l'enseignement primaire BES (2023) distingue l'enseignement donné à Bonaire et celui offert à Saint-Eustache et à Saba: 

Article 11

Contenu de l'enseignement dans les établissements publics à Bonaire

1) L’enseignement dans l’entité publique de Bonaire comprend, si possible conjointement:

a. des exercices sensoriels et physiques;
b.
la langue néerlandaise;
c. le papiamento;
d. l'anglais;

e. l'arithmétique et les mathématiques;
f. certains domaines de connaissances;

2) Dans les domaines de la connaissance, l’attention est accordée dans tous les cas:

a. à la géographie;
b. à l'histoire;
c. à la nature, y compris la biologie;
d. aux relations sociales, y compris la structure de l’État;
e. aux courants spirituels.

3) En plus des activités d’enseignement mentionnées aux premier et deuxième paragraphes, l’enseignement peut également inclure la langue espagnole.

7) L’enseignement est donné en néerlandais et en papiamento.

Article 12

Contenu de l'enseignement dans les établissements publics à Saint-Eustache et à Saba

1) L’enseignement dans les entités publiques à Saint-Eustache et à Saba, si possible conjointement:

a. des exercice sensoriels et physiques;
b.
la langue néerlandaise;
c. l'anglais;

d. l'arithmétique et les mathématiques;
e. certains domaines de connaissances;
f. des activités d’expression;
g. le promotion de la responsabilité sociale, y compris les comportements dans la sécurité routière;
h. la promotion d'un comportement sain.

2) Dans les domaines de la connaissance, l’attention est accordée dans tous les cas:

a. à la géographie;
b. à l'histoire;
c. à la la nature, y compris la biologie;
d. aux relations sociales, y compris la structure de l’État;
e. aux courants spirituels.
f. aux activités d'expression
g. à la promotion de la responsabilité sociale, y compris les comportements dans la sécurité routière;
h. a promotion d'un comportement sain.

3) L’enseignement peut être donné en plus des activités pédagogiques mentionnées dans les premier et deuxième paragraphes, et comprendre également la langue espagnole.

7)
L’enseignement est donné en néerlandais et en anglais.

Dans l'enseignement primaire, le papiamento et le néerlandais à Bonaire, ainsi que l'anglais et le néerlandais à Saint-Eustache et à Saba sont respectivement les langues d'enseignement. Dans la pratique, l'anglais est la principale langue d'enseignement à Saba et le néerlandais est enseigné comme discipline distincte.

Cependant, à Bonaire, le papiamento reçoit une attention particulière, compte tenu de l'article 3 de l'Accord administratif visant à protéger et à promouvoir le papiamento (2021):

Article 3

1) Les parties tentent de mettre tout en œuvre pour permettre aux enseignants de papiamento de Bonaire dans l'enseignement primaire, secondaire et secondaire professionnel d’être en mesure d’enseigner de manière optimale.

2) Les parties désirent
aucun analphabète du papiamento
ne sorte de l'école à Bonaire d'ici 2030.

3) Les parties désirent que le niveau de papiamento de tous les enseignants de cette langue à Bonaire soit cartographié d'ici 2025, et que suffisamment d'occasions soient créées pour éliminer tout écart.

4) Les parties désirent mettre en place et animer
un réseau d'enseignants de papiamento.

5) Les parties étudient les possibilités de créer une organisation mixte attachée à la qualité de la langue et de la culture associées au papiamento et, pour cela, les parties cherchent également
à établir des contacts avec les pays d’Aruba et de Curaçao.


6) Les parties s'efforceront d'assurer que les dispositions visées à l'article 11 du Décret sur le statut juridique des fonctionnaires BES pour mieux définir l'obligation d'apprendre le papiamento pour les fonctionnaires de Bonaire.

7) Les parties ont l'intention de contribuer financièrement aux dispositions décrites dans le présent article. Les parties examineront conjointement le montant et les modalités de la contribution financière requise.

La députée Nina den Heyer, conseillère chargée des questions sociales et sociales au Conseil exécutif, s'est réjouit (2021) que la Chambre des représentants ait accepté d'autoriser les écoles de Bonaire à proposer également, entre autres, la formation en papiamento:

Er worden op Bonaire meerdere talen gesproken, maar het Papiaments is de taal die ons met elkaar verbindt. Om die reden hebben wij met het kabinet afgesproken een organisatie in het leven te roepen die zich gaat inzetten voor het behoud en de verdere ontwikkeling van het Papiaments. Daarnaast streven wij ernaar dat in 2030 alle kinderen bij het verlaten van de basisschool de taal goed beheersen. Plusieurs langues sont parlées à Bonaire, mais le papiamento est la langue qui nous unit. C'est pour cette raison que nous avons convenu avec le gouvernement de créer une organisation qui se consacrera à la préservation et au développement du papiamento. De plus, nous visons à ce que tous les enfants maîtrisent bien la langue à la sortie de l’école primaire d’ici 2030.

Il s'agit notamment de la Fundashon Akademia Papiamentu.

- L'enseignement secondaire

Dans l'enseignement secondaire à Bonaire et à Saint-Eustache, le néerlandais est la langue d'enseignement et celle de l'examen final, mais à Bonaire le papiamento peut être un cours facultatif. À Saba, l'anglais demeure la langue d'enseignement, car les élèves terminent leur période d'études secondaires avec l'examen final en anglais; le néerlandais est une matière distincte et une matière d’examen final. La Loi sur l'enseignement secondaire BES (2022) reflète cet état de fait puisqu'une dérogation à l'article 8 permet de recourir à une autre langue que le néerlandais::
 

Article 8

Langue

L’enseignement est donné
en néerlandais et les examens se déroulent dans cette langue. Par dérogation à la disposition précédente, une autre langue peut être employée :

a. lorsque qu'il s'agit d'un enseignement lié à cette langue;
b. lorsqu’il s’agit d’une formation pratique visée à l’article 31; ou
c. si la spécificité, la structure ou la qualité de l'enseignement ou l'origine des élèves l'exigent, conformément à un code de conduite prévu par l'autorité compétente. Le code de conduite doit être transmis à l'Inspection.

Article 10

Lutte contre les handicaps linguistiques

1)
Les écoles doivent assurer une liaison optimale des élèves
dont la langue maternelle ne correspond pas à la langue d’enseignement employée à l’école.

2) L’enseignement est organisé de telle sorte qu’une attention structurelle et reconnaissable soit accordée à la lutte contre les handicaps,
en particulier dans la maîtrise de la langue néerlandaise.

Pour l'enseignement professionnel secondaire (MBO), la langue d'enseignement et la langue d'examen sur les trois îles est le néerlandais. Pour les niveaux 1 et 2, l'autorité compétente peut choisir l'anglais (Saint-Eustache et Saba) ou le papiamento (Bonaire) comme langue d'enseignement et d'examen. En réalité, il est permis à un enseignant d'utiliser occasionnellement le papiamento ou l'anglais pour des explications supplémentaires en classe. Pour l'enseignement pratique, il est possible de déroger à l'exigence selon laquelle le néerlandais est la langue d'enseignement. Dans l'enseignement secondaire de Saba parce que l'anglais est la langue d'enseignement, les élèves terminent leur scolarité secondaire par l'examen final d'anglais, tandis que le néerlandais est une matière distincte et une matière d'examen final (le niveau à atteindre est comparable au examen final en français ou en allemand).

L'article 18 de la
Loi sur l'enseignement secondaire BES concernant enseignement professionnel préparatoire (VBO = voorbereidend beroepsonderwijs) autorise en plus du néerlandais et de l'anglais, l'enseignement de l'espagnol ou du français: 

Article 18

Parcours et profils d’apprentissage à orientation professionnelle VBO

5)
La partie commune de chaque profil dans les parcours d’apprentissage professionnel comprend
le néerlandais, l'anglais, l'éducation civique, l'éducation physique et au moins un des matières appartenant à l’éducation visuelle, à la musique, à la danse ou au théâtre.

6) Le profil des parcours d’apprentissage professionnel comprend la matière du profil appartenant au profil associée et, en ce qui concerne:

a. Les profils mentionnés au troisième paragraphe, parties a0 à e): mathématiques et physique et chimie I;

b. le profil mentionné au troisième paragraphe, section F: biologie et, au choix de la élève, mathématiques, études sociales, histoire et politique, ou géographie, à condition que l’autorité compétente décide lesquels des trois derniers sujets sont offerts;

c. les profils mentionnés au troisième paragraphe, sous-sections g) et h): économie et, éventuellement, de l’élève, mathématiques,
langue espagnole ou langue française,

8) L’autorité compétente décide de la langue au choix visée au sixième paragraphe, alinéa c), et quels stages professionnels visés au sous-paragraphe a) du paragraphe 7 sont offerts. L'autorité compétente peut également décider que les matières et autres composantes du programme, visées au septième paragraphe, alinéa b), à désigner par l'autorité compétente doivent être suivies par tous les élèves de la matière facultative.

Le Décret d'examen d'État du néerlandais langue étrangère BES (2022) impose la maîtrise du néerlandais comme langue étrangère, ce qui implique une adaptation par rapport à la maîtrise du néerlandais langue maternelle comme aux Pays-Bas européens:

Article 2

Objectifs ; programmes

1) Le présent décret réglemente l'examen d'État du néerlandais comme langue étrangère. L'examen comporte deux programmes : le programme I et le programme II.

2) Le programme I comprend
un examen de la maîtrise de la langue néerlandaise en vue de suivre des cours de formation ou d’exercer des fonctions au niveau de la formation professionnelle visée à l’article 7.2.2, premier paragraphe, alinéa c), de la loi sur l’éducation et l’enseignement professionnel BES par ceux qui n’ont pas le néerlandais comme langue maternelle et qui ont atteint au moins le niveau de l’enseignement primaire.

3) Le programme II comprend
un examen de la maîtrise de la langue néerlandaise en vue de suivre des cours d’enseignement supérieur et d’exercer des fonctions supérieures par ceux pour qui le néerlandais n’est pas la langue maternelle et qui occupent au moins un niveau d’encadrement intermédiaire en termes d’éducation antérieure ou d’expérience professionnelle.

Article 3

Admission et format de l'examen

1) Le jury des tests et des examens donne à ceux qui le souhaitent la possibilité de passer l'examen ou une ou plusieurs parties de celui-ci.

2) L’examen est administré conformément au programme I et au programme II, respectivement.

3) L'examen consiste
à lire, à écrire, à écouter et à parler en néerlandais.

4) Un candidat qui ne souhaite pas passer un examen complet choisit la partie de l’examen ou les parties du programme auquel il souhaite participer.

Pour l'enseignement secondaire professionnel, la langue d'enseignement et la langue des examens sont le néerlandais, mais pour les niveaux 1 et 2, l'autorité compétente peut choisir l'anglais (Saint-Eustache et Saba) ou le papiamento (Bonaire) comme langue d'enseignement et d'examen.

4.4 Les médias

Pour les institutions médiatiques de Bonaire, de Saint-Eustache et de Saba, la Loi sur les médias BES, le Décret sur les médias BES et le Règlement sur les médias BES s’appliquent. Ces instruments juridiques fixe les règles de contrôle des institutions médiatiques sur les îles BES. Les principes de base de ces règles sont les suivants : la liberté d’expression, l'absence de censure et la responsabilité des exploitants de stations de radio et de télévision dans leur programmation. Aucun de ces documents ne fait allusion aux langues employées.

- Les médias écrits

La situation est très différentes d'une île à l'autre. À Saba, sa population est si petite (moins de 2000 habitants) que le journalisme ne paraît pas nécessaire. La plupart des habitants de l'île sont des amis sur Facebook, où sont partagées diverses annonces allant de la disponibilité de repas faits maison aux messages politiques. Par conséquent, l'agence Saba News ne réalise pas de reportages d'actualité et évite la couverture politique, qui se limite à la section des lettres à l'éditeur.

Faute d'un journal local, les habitants de Saint-Eustache dépendent des informations apportées par le Daily Herald, un journal imprimé dans l'île voisine de Saint-Martin (Sint Maarten). Toutefois, le Dally Herald ne consacre que quelques courts articles dans chaque numéro à Saint-Eustache. Les reportages politiques indépendants sont totalement absents.

À Bonaire, la situation semble meilleure, selon un rapport de Caribbean Network, un portail d'information et d'actualité publiant en anglais, en néerlandais et en papiamento. Bonaire possède ses propres journaux, lesquels sont très populaires, tels The Reporter et Extra.  Les Bonairiens lisent les informations locales et sont également au courant des actualités du reste des Pays-Bas.

La couverture médiatique des îles dans les médias néerlandais en Europe semble peu importante, car la plupart des Néerlandais connaissent à peine l'existence des îles BES, la plupart ne savent même pas que les îles sont des entités publiques des Pays-Bas depuis 2010.

- La radiotélévision

La Loi sur les médias BES (Mediawet BES) définit un organisme de radiodiffusion comme une «personne morale de droit privé dotée de la pleine capacité juridique ou une personne physique fournissant un service de radiodiffusion». Un service de radiodiffusion fournit un service d'émissions établi sur la base d'une grille chronologique par le fournisseur, qui assume la responsabilité éditoriale du service de programmation et des émissions par voie électronique destinées à une réception simultanée par le grand public ou une partie de celui-ci.

Dans les petites îles de Saint-Eustache et de Saba, il n'existe que de rares stations de radio et de télévision locales, qui diffusent en anglais. Il est possible de capter les ondes de Sint Maarten pour bénéficier d'autres émissions, dont certaines peuvent être en néerlandais.

Bonaire est mieux dotée en raison de sa proximité avec Aruba et le continent sud-américain. La plupart des stations de radio émettent en néerlandais, en anglais, en papiamento et en espagnol. Bonaire dispose de deux stations de radio insulaires qui diffusent des informations générales, surtout en papiamento. La chaîne Flamingo Television Bonaire BV propose des .missions par câble et un accès Internet via une connexion par fibre optique. La programmation locale et régionale est proposée dans différentes langues, dont le papiamento, l'espagnol, le néerlandais et... le chinois. Les chaînes anglaises sont mises à disposition grâce aux efforts d'un groupe unifié de câblodistributeurs comprenant la Caribbean Cable Cooperative Ltd. Les résidents de Bonaire reçoivent certaines des principales chaînes de télévision nationales du Venezuela, toutes principalement en espagnol. Précisions aussi que les stations de radio locales diffusent principalement de la musique populaire.

 

La politique linguistique des Pays-Bas caribéens en est une de multilinguisme pragmatique, une politique encore impensable dans les Pays-Bas européens. L'État des Pays-Bas a su s'adapter à une situation insulaire d'outre-mer. Les îles BES ne comptent à peine que 25 000 résidents situés à 72 kilomètres des Pays-Bas. Ces îles vient dans un environnement hispanophone près du Venezuela et anglophone plus au nord, alors que la population de Bonaire peut s'exprimer quotidiennement en papiamento, les instances administratives, en néerlandais. La plupart des adultes peuvent parler en anglais, en papiamento et souvent en néerlandais et en espagnol. Bref, le multilinguisme règne en maître avec des populations polyglottes. La législation néerlandaise en a tenu compte. Il est, par contre, plus ennuyeux de constater que celle-ci n'a jamais été capable d'une telle souplesse à l'égard de ses langues locales (frison, limbourgeois, groningois, saxon) sur son propre terrain.

Dernière mise à jour: 19 février, 2024

-

Royaume des Pays-Bas

 -


(1)
Situation générale
 


(2) Données historiques

 


(3)
La politique linguistique
dans la partie européenne

 


(4) La politique linguistique
dans les Pays-Bas caribéens
 
(5) Les politiques des États autonomes
(Aruba, Curaçao et St-Martin)
(6) La bibliographie

Amérique du Sud - Europe

Accueil: aménagement linguistique dans le monde