Dialecte genevois

(franco-provençal)

 

La chanson de l’Escalade

Ce qu’è lainô
(«Celui qui est là en haut»)

Hymne du canton et république de Genève,
célébrant l’échec de la tentative de prise de Genève par les Savoyards, le 12 décembre 1602

Auteur anonyme (plusieurs versions à partir de 1603)
 

Le Cé qu'è lainô («Celui qui est là en haut») est l'hymne du canton de Genève, qui célèbre l'épisode de l'Escalade, un événement historique marquant la victoire de la ville de Genève sur les troupes du duc de Savoie (Charles-Emmanuel Ier) lors de la tentative savoyarde lancée dans la nuit du 11 au 12 décembre 1602. Cet hymne fut composé par un auteur inconnu et fut rédigé en dialecte genevois (aujourd'hui disparu), une variété franco-provençale du savoyard. L'oeuvre complète compte 68 strophes, dont quatre sont reproduites ici (1, 2, 4 et 68).  

Graphie d’origine 

 Graphie supradialectale
(ORB)

 Français
(traduction littérale)

1)

Cé qu'è lainô, le Maitrè dé bataillé,
Que se moqué et se ri dé canaillé,
A bein fai vi, pè on desando nay,
Qu'il étivé patron dé Genevois.

1)

Cél qu’est lé-’n-hôt, le Mêtre des batalyes,
Que sè moque et sè rit des canalyes,
At ben fêt vér per un dessando nuet
Qu’il étéve patron des Genevouès.

1)

Celui qui est là en haut, le Maître des batailles,
Qui se moque et se rit des canailles,
A bien fait voir, par un samedi dans la nuit,
Qu'il était patron des Genevois.

2)

Y son vegnu le doze de dessambro,
Per onna nay asse naire que d'ancro;
Y étivé l'an mil si san et dou,
Qu'i veniron parla ou pou troi toû.

2)

Ils sont vegnus le doze de dècembro
Per una nuet asse nêre que d’encro;
Il étéve l’an mile siéx cent et doux,
Qu’ils vegnéront parlar un pou trop tout. 

2)

Ils sont venus le douze de décembre,
Par une nuit aussi noire que d'encre;
C'était l'an mil six cent et deux,
Qu'ils vinrent parler un peu trop tôt.

4)

Petis et grans ossis-en sevegnancé,
Pé on matin d'onna bella demanzé
Et pè on zeur qu'y fassivé bein frai,
Sans le bon Dy nos étivon tos pray.

4)

Petits et grands usséds-en sovegnance,
Per un matin d’una bèla demenge
Et per un jorn qu’il fasséve ben frès,
Sen lo bon Diô nos étévons tôt prês.

4)

Petits et grands, ayez-en souvenance
Par un matin d'un beau dimanche,
Et par un jour où il faisait bien frais,
Sans le bon Dieu, nous étions tous pris!

68)

Dedian sa man il y tin la victoire,
A lui solet en démure la gloire.
A to zamai son Sain Non sai begni!
Amen, amen, ainsi, ainsi soit-y!

68)

 

Dediens sa man il y tin la victouère

A lui solèt en demore la gllouère.

A tot jamés son Sant Nom sêt benit !

Amen, amen, d’ense, d’ense sêt-il!

68)

Dedans sa main il y tient la victoire,
À lui seul en demeure la gloire.
À tout jamais son Saint Nom soit béni,
Amen, amen, ainsi, ainsi soit-il!

 Extrait de Dominique Stich, Dictionnaire francoprovençal / français – français / francoprovençal,
Thonon-les-Bains, Éditions Le Carré, 2003.

Traduction en français : Manuel Meune 

Autres textes en franco-provençal: bressan - dauphinois.
 

Dernière révision en date du 14 mai 2008

Page précédente

Canton de Genève

Canton du Valais Canton de Fribourg
Val-d'Aoste État italien

L'Europe

Accueil: aménagement linguistique dans le monde