Kypros
|
3) République de Chypre
(Zone grecque au sud)
La politique linguistique |
Capitale: Nicosie Population: 1,1 million (est. 2017) Langues officielles: grec et turc Groupe majoritaire: grec (80 %) Groupes minoritaires: turc (02%), anglais (3,7%), roumain (2,9%), bulgare (2,2%), géorgien (1,2%), , arabe maronite, vietnamien, filipino, géorgien, russe, arménien, etc. Système politique: démocratie présidentielle (sud) et régime militaire (nord) Articles constitutionnels (langue): art. 2, 3, 11, 12, 28, 30, 171, 180, 189 de la Constitution de 1960 (république de Chypre) Lois linguistiques: Lois sur les langues officielles; Loi sur le service public d'enseignement (1969); Loi sur l'enseignement obligatoire des langues officielles (1989); Loi sur l'Université de Chypre (1989); Loi sur l'enseignement primaire et secondaire (1993); Loi sur les établissements de crédit (1997); Loi sur les organismes de radio et de télévision (1998); Loi sur la fonction publique (maîtrise de l'anglais dans les plans de poste de service) (1999); Loi sur la fonction publique (qualification de la langue grecque dans les programmes de services pour certains postes) (1999); Loi sur les réfugiés (2000); Code des notaires (2000); Loi contre la discrimination raciale (2004); Loi sur l'enregistrement des médecins (2009); Loi sur la Société de radiodiffusion de Chypre (1959-2010); Loi sur les droits des consommateurs (2013); Loi sur la procédure pénale (1972-2018). |
1 Données démolinguistiques
|
La population totale de l'île est d'un peu plus d'un million d'habitants. Dans la zone grecque, on compte 875 900 habitants, dont 78,6 % de Chypriotes et 21,4 % de non-Chypriotes, ce qui inclut tous les étrangers. Parmi ces derniers, on compte 33 000 Britanniques, 26 000 Roumains, 20 000 Bulgares, 12 000 Géorgiens, 11 000 Russes, 10 000 Philippins, 7000 Vietnamiens, etc. Dans la partie contrôlée par le gouvernement chypriote, les langues parlées sont le grec (80,9 %) et le turc (0,2 %), lesquelles ont le statut de langues co-officielles, bien que celui du turc soit suspendu depuis 1974. Les Chypriotes sont à 78 % chrétiens orthodoxes, mais il existe également de petites communautés maronites, arméniennes, catholiques, musulmanes, etc.
1.1 La langue grecque chypriote
La langue grecque fut à l'origine transplantée à Chypre par les colons grecs dès le XIIe siècle avant notre ère. Toutefois, cette langue a évolué considérablement non seulement en Grèce, mais aussi à Chypre, et de façon quelque peu différente, car les influences n'ont pas été les mêmes. |
En effet, le grec chypriote moderne — la langue maternelle des Chypriotes grecs — a évolué à partir du grec médiéval byzantin tardif, sous l'influence des langues et des colons de l'île, notamment les Francs et les Vénitiens.
- Des influences différentes
Le grec chypriote diffère nettement de la langue grecque moderne, en particulier dans sa phonologie, sa morphologie et son vocabulaire; le grec chypriote peut même être difficile à comprendre pour les locuteurs des variétés dialectales parlées en Grèce, mais les Chypriotes comprennent aisément le grec standard de Grèce. En raison des différentes couches linguistiques qui ont été associées à l'île de Chypre au cours des siècles, il est possible d'identifier les groupes lexicaux caractéristiques du grec chypriote: de nombreux archaïsmes du grec ancien, des créations lexicales locales, des emprunts inconnus en Grèce, qui proviennent du latin byzantin, du vieux français, du vénitien ou du florentin, du turc et de l'anglais. Bref, le grec chypriote a davantage emprunté aux autres langues que le grec standard de Grèce. Quoi qu'il en soit, le grec chypriote fait néanmoins partie des langues grecques de la famille indo-européenne.
- Les variétés linguistiques
De plus, le grec chypriote n'est pas uniforme. Les linguistes ont identifié un total de 18 variantes du grec chypriote, les plus répandus aujourd'hui sont ceux de Nicosie, de Paphos, de Morphou, de Limassol et de Kokkinohoria. Tous les locuteurs de cette langue se comprennent, bien qu'il existe de petites différences entre ces variantes. Le grec chypriote est parlé par environ 700 000 locuteurs non seulement à Chypre, mais par plusieurs centaines de milliers de Chypriotes grecs de la diaspora, principalement au Royaume-Uni, en Australie, aux États-Unis, etc.
- Le bilinguisme diglossique
Les Grecs chypriotes sont tous au moins bilingues (grec chypriote et grec standard), car leur langue ancestrale n'est presque jamais utilisée comme langue écrite ou lors des événements officiels. C'est une langue essentiellement orale qui n'est pas enseignée dans les écoles, mais qui est transmise par les familles de génération en génération. Curieusement, le grec chypriote est rarement employé à la radio et à la télévision, le grec standard étant jugé plus prestigieux. Par ailleurs, le grec local est davantage utilisé dans les régions rurales que dans les centres urbains, ce qui paraît normal; c'est également la première langue des anciens Chypriotes turcs de villages tels que Louroutzina et les villages de la région de Tilliria, tandis que la plupart des Chypriotes turcs plus âgés parlent le grec chypriote comme deuxième langue. En dépit d'un usage quotidien important, surtout chez les jeunes enfants, le statut du grec chypriote paraît étonnamment flou.
- Les liens culturels avec la Grèce
La communauté chypriote a toujours présenté de forts liens historiques et culturels avec la nation hellénique. C'est ce qui explique que, dans un environnement le moindrement formel, l'emploi du grec moderne standard est considéré comme plus acceptable, que ce soit dans les écoles, au Parlement, dans les médias et en présence de non-Chypriotes de langue grecque. Comme en Grèce, les Chypriotes sont passés rapidement de l'ancienne katharévousa à la langue démotique qui, aujourd'hui, est l'une des langues officielles avec le turc (en théorie pour celui-ci). La forte influence du grec standard à travers les médias, l'éducation, la presse et la littérature, a pour conséquence que l'emploi du grec chypriote a tendance à diminuer progressivement par rapport au grec officiel. Aujourd'hui, en raison de l'importance des médias, le grec standard exerce une influence constante sur le grec local.
1.2 Les langues minoritaires
À part le grec, toutes les langues sont minoritaires, mais il faut distinguer celles des minorités historiques et celles des immigrants récents. Deux langues minoritaires historiques sont protégées par la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires à Chypre: l'arménien et l'arabe maronite.
- Arméniens et Maronites
Les Arméniens habitent l'île de Chypre depuis le VIe siècle de notre ère, mais quelque 9000 Arméniens ont fui la Turquie pour Chypre au début du XXe siècle afin d'échapper au génocide arménien. Aujourd'hui, il ne reste au plus que 1200 Chypriotes arméniens qui s'expriment encore dans cette langue, bien qu'ils soient tous bilingues (arménien-grec). Les Chypriotes arméniens vivent dans la zone grecque, essentiellement à Nicosie, à Larnaka et à Limassol; ils parlent l’arménien, une langue indo-européenne isolée, mais présentant des traits particuliers empruntés au grec et au turc.
Les Arabes de Chypre ont émigré du Levant, le Liban, à la fin du XIIe siècle. Ce sont les Chypriotes maronites, dont il ne resterait tout au plus que 900 à parler l'arabe maronite, une variété d’arabe syriaque fortement teintée d’emprunts grecs; il s’agit évidemment d’une langue en voie d’extinction. Les Chypriotes maronites, bien que d’installation très ancienne, ne forment plus qu’une toute petite communauté dont les membres résident dans la zone grecque, surtout à Limassol, alors qu'une autre partie de la communauté maronite est établie à Nicosie-Nord. Les maronites sont tous bilingues, voire trilingues, et parlent l’arabe maronite et le grec ou l’arabe maronite et le turc, selon leur lieu de résidence.
- Les immigrants
Les Arabes actuels qui habitent à Chypre parlent plutôt l'arabe syrien, l'arabe égyptien, l'arabe irakien ou l'arabe libanais. Ce sont des immigrants arrivés récemment au nombre d'environ 8000. Les autres communautés les plus importantes demeurent les Britanniques (33 000), les Roumains (26 000), les Bulgares (20 000), les Géorgiens (12 000), les Russes (11 000), les Philippins (10 000), les Cinghalais (7600) et les Vietnamiens (7000).
- Les religions
Dans la zone grecque, les Chypriotes sont chrétiens orthodoxes à 89,1 %; chrétiens catholiques à 2,9 %; chrétiens protestants à 2 %; musulmans à 1,8 %; maronites/arméniens orthodoxes/hindous à 1,4 % et athées à 0,6 %. La partie occupée de l'île est en revanche majoritairement musulmane sunnite (18 % de la population totale de l'île).
2 Le régime politique
La république de Chypre est un régime présidentiel. D'après l'article premier de la Constitution chypriote de 1960: «L'État de Chypre est une république indépendante et souveraine à régime présidentiel.» La Constitution prévoyait un système de gouvernement présidentiel avec un pouvoir exécutif, législatif et judiciaire, ainsi qu'un système complexe de freins et de contrepoids. La Grande-Bretagne accordait une indépendance sans souveraineté complète, ce qui explique que la Constitution de 1960 était imposée à Chypre et que la puissance y conservait des troupes militaires à perpétuité.
2.1 La situation actuelle
Voulant prévenir les conflits intercommunautaires, la Grande-Bretagne exigeait un partage des pouvoirs conçus pour protéger les intérêts des Chypriotes turcs minoritaires. L'exécutif, par exemple, était dirigé par un président chypriote grec (en l'occurrence l'archevêque Makarios III) et un vice-président chypriote turc (le Fazıl Küçük), élus par leurs communautés respectives pour un mandat de cinq ans et chacun possédant un droit de veto sur certains types de législation et décisions exécutives. Le président, élu au suffrage populaire, est à la fois chef de l'État et chef du gouvernement; le poste de vice-président est actuellement vacant; en vertu de la constitution de 1960, le poste est réservé à un chypriote turc. Le Conseil des ministres devait être nommé conjointement par le président et le vice-président.
- La Chambre des représentants
Les membres de la Chambre des représentants devaient être élus sur la base de listes électorales distinctes. Depuis 1964, à la suite d'affrontements entre les deux communautés, les sièges chypriotes turcs à la Chambre sont restés vacants. La Chambre des représentants (Vouli Antiprosópon) compte 59 membres élus pour un mandat de cinq ans: 56 membres chypriotes grecs choisis à la représentation proportionnelle et trois membres observateurs représentant les minorités maronite, catholique romaine et arménienne. Vingt-quatre sièges sont attribués à la communauté turque, mais sont actuellement vacants. Le gouvernement local de la République de Chypre se situe au niveau du district, de la municipalité, de la municipalité rurale et du village. Les agents de district sont nommés par le gouvernement; les conseils locaux sont élus, tout comme les maires des communes.
Lors de l'indépendance, deux organismes législatifs parallèles furent créés: les chambres communautaires, une pour les Chypriotes grecs et une autre pour les Chypriotes turcs. Mais elles ont été abolis en 1965. En fait, après le retrait de la communauté turque de la république de Chypre, les membres grecs de la Chambre des représentants ont adopté une loi abolissant la Chambre communautaire grecque et le transfert de ses responsabilités à la Chambre des représentants.
- Les forces militaires
L'île de Chypre abrite un mélange complexe de forces militaires. La république de Chypre possède une petite garde nationale composée de volontaires et de conscrits, et les hommes âgés de 18 à 50 ans sont tenus de servir jusqu'à 26 mois dans l'armée. L'armée de la RTCH exige 24 mois de service militaire de la part d'hommes appartenant à cette même tranche d'âge. De même, les deux zones maintiennent des liens militaires étroits avec leurs compatriotes respectifs sur le continent; la garde nationale de la république de Chypre compte un grand nombre d'officiers de l'armée grecque et la Turquie maintient une importante garnison dans le nord de Chypre. En outre, en raison des tensions persistantes entre les deux zones, l'ONU maintient des troupes de maintien de la paix à Chypre (UNFICYP) qui surveillent la zone démilitarisée divisant le pays. Quant au Royaume-Uni, il maintient également deux bases militaires souveraines à Chypre.
2.2 La Constitution chypriote
La république de Chypre fonctionne théoriquement selon la Constitution de 1960 puisque cette dernière demeure légalement en vigueur. Or, les dispositions constitutionnelles en matière de langue sont nombreuses et ont pour effet de reconnaître systématiquement deux langues et un double pouvoir politique, ce qui dans les faits s’est révélé inapplicable depuis la partition de l'île en deux États. L’article 2 définit deux communautés chypriotes, une grecque et une autre turque, sur des bases ethniques et religieuses.
Article 2
Aux fins de la présente Constitution:
1) La communauté grecque comprend tous les citoyens de la République, qui sont d'origine grecque et dont la langue maternelle est le grec, et qui partagent les traditions culturelles grecques ou qui sont membres de l'Église grecque orthodoxe;
2) La communauté turque comprend tous les citoyens de la République, qui sont d'origine turque et dont la langue maternelle est le turc, et qui partagent les traditions culturelles turques ou qui sont musulmans; |
- Les langues officielles
Un paragraphe de l'article 3 de la Constitution de 1960 proclame le caractère officiel des langues grecque et turque:
Article 3
1) Les langues officielles de la République sont le grec et le turc. |
L'article 2 de la loi n° 67 de 1988 (Loi sur les langues officielles) déclare aussi le caractère co-officiel du grec et du turc:
Article 2
Langues officielles de la République
Les langues officielles de la République sont le grec et le turc. |
- Le Parlement
En vertu de l’article 3 de la Constitution, les débats à la législature peuvent se dérouler en grec ou en turc. Tous les documents législatifs, exécutifs et administratifs doivent être rédigés dans les deux langues et publiés dans le Journal officiel de la République:
Article 3
5) Tout texte inscrit au Journal officiel de la République est publié dans la même édition dans les deux langues officielles.
6) 1. Toute divergence entre les versions grecque et turque d'un acte ou d'un document législatif, exécutif ou administratif publié dans le Journal officiel doit être tranché par un tribunal compétent.
2. Pour une loi ou une décision d'une Assemblée communautaire publiée dans le Journal officiel, le texte qui fait foi sera celui qui aura été rédigé dans la langue utilisée par l'Assemblée communautaire concernée.
3. Lorsque les versions grecque et turque d'un acte ou d'un document exécutif ou administratif qui a été publié ailleurs que dans le Journal officiel de la République divergeront, une déclaration du ministre ou de toute autorité concernée sur la primauté d'un texte sur l'autre ou sur la version qui doit être jugée correcte sera finale et concluante.
4. Un tribunal compétent pourra accorder une juste réparation dans tous les cas de divergence entre les versions mentionnées ci-dessus.
7) Les deux langues officielles seront utilisées sur les pièces de monnaie et les billets de banque, ainsi que sur les timbres.
Article 189
Nonobstant les dispositions de l'article 3, pendant une période de cinq ans après la date de promulgation de la présence Constitution:
a) toutes les lois qui continuent d'être en vigueur en vertu de l'article 188 pourront continuer d'être en langue anglaise. b) la langue anglaise pourra être utilisée dans tous les tribunaux de la République. |
Cependant, l’article 189 prévoyait que, pendant une période de cinq ans après la date de promulgation de la Constitution (1960), toutes les lois qui continuaient alors d'être en vigueur pourraient continuer d'être en langue anglaise. Évidemment, depuis l'introduction de l'euro à Chypre du Sud, l'article 3.7 ne s'applique pas puisque Chypre du Nord utilise la livre chypriote (turque).
La Loi sur les langues officielles n° 21-I de 1993 modifie les mots faisant allusion à la Couronne anglaise dans les textes de loi:
Article 3
Modifications à la Constitution et à d'autres lois
Pour les lois publiées en vertu de l'article 4 des Lois sur les langues officielles de la République, les dispositions suivantes s'appliquent à leur traduction, leur consolidation et leur adaptation à la Constitution et aux autres lois ainsi qu'à leur interprétation en général:
(a) Sous réserve des dispositions du paragraphe (b) ci-dessous, les adaptations sont limitées aux mots;
«Colonie ou Couronne» est remplacé par «Démocratie»;
«Sa Majesté» est remplacée par «Démocratie» ou «Conseil des ministres», selon le contexte;
«Gouverneur» ou «gouverneur en conseil» est remplacé par «Conseil des ministres»;
(b) dans le cas où les mots mentionnés au paragraphe (a) ci-dessus reçoivent un sens sans modification, ils seront interprétés conformément à l'article 188 de la Constitution ou seront interprétés comme n'étant pas affectés par le changement de statut, le cas échéant, à partir du contexte donné; |
L'article 4 de la même loi n° 21-I de 1993 prévoit que dans la traduction de l'anglais vers le grec, il convient d'employer la langue démotique plutôt que l'ancienne katharévousa:
Article 4
La traduction comprend également la conversion du texte du katharévousa en démotique
Dans le but de traduire les lois de l'anglais vers le grec et de les unifier avec d'autres lois qui ont été promulguées en grec, mais qui ont été formulées en katharévousa, le mot «traduction» comprend la conversion d'un texte de la katharévousa en langue démotique. |
Rappelons que, depuis 1975, la Grèce est passée de la katharévousa (la «langue pure») à la forme moderne, le démotique. Bref, sans modifier la Constitution, la Chambre des représentants des Chypriotes grecs a pu adapter les textes législatifs à la nouvelle réalité.
3 La politique linguistique en matière de justice
Le système judiciaire de Chypre est basé sur le droit romain . Dans la zone chypriote grecque, les juges sont nommés par le gouvernement, mais le pouvoir judiciaire reste entièrement indépendant du pouvoir exécutif. La Cour suprême est la plus haute cour et sert également de cour d'appel finale dans le pays. Une cour d'assises permanente a compétence pénale sur la zone grecque et les tribunaux de district traitent les affaires pénales et civiles. La zone chypriote turque a un système de justice similaire .
Quant à la langue des tribunaux (art. 3, 11, 12 et 30 de la Constitution), la procédure devait se dérouler en grec si les parties sont grecques, en turc si les parties sont turques et dans les deux langues si les parties sont grecques et turques. De plus, la langue anglaise pouvait continuer à être utilisée dans tous les tribunaux de la République:
Article 3
4) La procédure devant les tribunaux et la préparation des jugements doit se dérouler en grec si les parties sont grecques; en turc, si les parties sont turques; et en grec et en turc si les parties sont grecques et turques. La Cour suprême, par le biais du règlement prévu à l'article 163, détermine si l'une ou les deux langues officielles doivent être utilisées dans tout autre cas.
Article 11
4) Au moment de son arrestation, quiconque doit être informé dans la langue utilisée lors de son arrestation et a le droit de recourir aux services d'un avocat de son choix.
6) Le juge devant lequel le détenu en état d'arrestation est amené peut enquêter rapidement sur les raisons de l'arrestation du détenu dans la langue de ce dernier et, dès que possible cependant, dans les trois jours suivant cette arrestation ou renvoyer le détenu des conditions appropriées ou ordonner sa détention, lorsque l'enquête sur la commission de l'infraction pour laquelle il a été arrêté n'a pas été achevée et peut ordonner sa détention pour une période n'excédant pas huit jours. Toutefois, la durée totale de cette détention ne doit pas dépasser trois mois à compter de la date de l'arrestation, après quoi toute personne ou autorité en détention doit immédiatement libérer la personne arrêtée. Toute décision du juge ci-dessus est susceptible d'appel.
Article 12
5) Quiconque est accusé d'un crime a les droits minimaux suivants:
a) celui d'être informé rapidement, dans une langue qu'il comprend, et en détail, de la nature et des raisons de l'accusation qui pèse contre lui;
e) celui de recourir gratuitement à l'aide d'un interprète s'il ne peut comprendre ou parler la langue utilisée par le tribunal.
Article 30
3) Quiconque a le droit:
a) d'être informé des raisons pour lesquelles on lui demande de paraître devant un tribunal;
e) de recourir gratuitement à l'aide d'un interprète s'il ne peut comprendre ou parler la langue utilisée par le tribunal. |
Les dispositions constitutionnelles étant particulièrement précises, peu de lois supplémentaires ont dû être adoptées, sauf la Loi sur la procédure pénale (1972-2018):
Article 13
Transport des détenus vers un poste de police ou un lieu de réception des détenus
Toute personne arrêtée, avec ou sans mandat, doit être dûment transférée dans un poste de police ou dans un autre lieu de réception des détenus et, sans délai, être informée dans une langue qu'elle comprend des raisons de son arrestation, y compris de l'acte criminel dont elle est accusée ou accusée d'avoir commis.
Toute personne de ce type, pendant sa détention, devrait bénéficier de facilités raisonnables pour obtenir des conseils juridiques afin de prendre des mesures pour obtenir sa libération sous caution et autrement pour prendre des dispositions pour la défendre ou la libérer:
Il est entendu que le détenu est immédiatement informé de tout changement dans les informations fournies conformément aux dispositions du présent article, ce qui peut affecter considérablement sa situation de suspect. |
Dans la pratique, seul le grec est employé depuis la partition, mais les justiciables ont le droit de recourir aux services d'un interprète, notamment pour le turc et l'anglais. Le juge n'est pas tenu de comprendre une autre langue.
4 La politique linguistique dans l'administration publique
La fonction publique est la plus grande organisation nationale à Chypre. Elle doit fonctionner efficacement en appliquant correctement les politiques définies par le gouvernement et le Parlement. Avec la partition, la fonction publique a dû s'adapter après le départ des Chypriotes turcs. Bien que la Constitution de 1960 puisse imposer le bilinguisme, sans oublier l'anglais, ce n'est plus le cas aujourd'hui:
Article 3
2) Les actes et les documents législatifs, exécutifs et administratifs seront rédigés dans les deux langues et, lorsqu'en vertu des dispositions expresses de la présente Constitution, ils devront être promulgués, ils le seront en étant publiés dans les deux langues officielles dans le Journal officiel de la République.
3) Les documents administratifs ou autres documents officiels adressés à un Grec ou à un Turc sont rédigés respectivement en grec ou en turc. |
Dans les faits, il n'est plus nécessaire d'avoir recours au bilinguisme dans l'administration publique.
4.1 La fonction publique
Ainsi, la Loi sur la fonction publique (maîtrise de l'anglais dans les plans de poste de service) de 1999 exige une «bonne connaissance de l'anglais» dans un certain nombre de postes dans la fonction publique:
Article 3
Qualification de langue anglaise
Indépendamment de toute disposition dans les programmes de services des postes énumérés dans l'annexe, leur promotion exigera la qualification d'une bonne connaissance de l'anglais au lieu d'une très bonne connaissance de l'anglais.
Article 4
Application de la présente loi
Indépendamment des dispositions des lois sur la fonction publique, la présente loi s'applique également dans les cas de postes énumérés dans l'annexe et pour lesquels le processus de recrutement a commencé, mais n'est pas terminé avant la date de publication de la présente loi et sa signification et à la condition qu'il ne s'agisse pas d'une procédure de pourvoi de postes, suite à un réexamen en raison d'une décision d'annulation de la Cour suprême. |
Il faut savoir que, dans la vie quotidienne des fonctionnaires, beaucoup de documents officiels sont non seulement disponibles en anglais, mais ils continuent d'être rédigés dans cette langue à la place du grec.
Un loi similaire de 1999, la Loi sur la fonction publique (qualification de la langue grecque dans les programmes de services pour certains postes) exige «une très bonne connaissance de la langue grecque»:
Article 3
Qualification de la langue grecque
Indépendamment de toute disposition dans les programmes de services des postes mentionnés dans l'annexe pour la nomination ou la promotion dans ces derniers, la qualification d'une très bonne connaissance de la langue grecque est exigée au lieu d'une excellente ou d'une connaissance courante de la langue grecque.
Article 4
Application de la présente loi
Nonobstant les dispositions des lois sur la fonction publique, la présente loi s'applique également aux cas des postes indiqués dans l'annexe, dont la procédure de pourvoi a commencé, mais qui n'est pas terminée avant la date de publication de la présente loi et ne concerne pas la dotation en personnel à la suite d'un réexamen en raison d'une décision d'annulation de la Cour suprême. |
4.2 Le principe de la non-discrimination
Les articles 6 et 7 de la Loi contre la discrimination raciale (2004) interdisent la discrimination, directe ou indirecte, fondée sur l'origine ethnique ou raciale, la religion, la langue, etc.:
Article 6
Discrimination interdite par la loi
1) Aux fins de la présente loi, la discrimination est interdite par la loi, ainsi que tout traitement ou comportement, une disposition, un mot, un critère ou une pratique qui, dans le cadre d'activités dans le secteur public ou privé, sont spécifiquement régis, interdits ou non par toute loi ou une réglementation applicable constituant, conformément à ces dispositions, une discrimination directe ou indirecte fondée sur l'origine raciale ou ethnique, la religion, les convictions, la communauté, la langue, la couleur de la peau, les besoins particuliers, l'âge ou l'orientation sexuelle.
Article 7
Discrimination raciale, directe et indirecte
1) Aux fins de la présente loi et sous réserve des dispositions du paragraphe b) de l'article 5, les éléments suivants constituent une discrimination raciale dans la jouissance d'une liberté ou d'un droit protégé:
(a) En raison de la race, de la communauté, de la langue, de la couleur de la peau, de la religion, des convictions politiques ou autres, ou de l'origine nationale ou ethnique, pour tout traitement ou toute conduite moins favorable dans le contexte d'une activité dans le secteur privé ou public que celui dans lequel il se déroule, ou pour toute personne dans une situation similaire bénéficiant d'une liberté ou d'un droit protégé. |
Cette loi veut éviter les conflits tant communautaires que linguistiques ou religieux. Quiconque se rend coupable d'une infraction criminelle en violation de l'un des paragraphes interdisant la discrimination est passible d'un emprisonnement maximal de six mois ou d'une amende d'au plus 450 livres chypriotes ou les deux (art. 51). La livre chypriote fut la devise officielle de la république de Chypre jusqu'à fin 2007; elle a été remplacée par l'euro le 1er janvier 2008. En convertissant la livre chypriote en euro, il s'agirait de 770 euros comme montant équivalent.
4.3 Les réfugiés et les interprètes
Les demandes d’asile sont donc présentées à la police de l’immigration. L’autorité compétente recevant les demandes d’asile est le Service d’asile du ministère de l’Intérieur. La Loi sur les réfugiés (2000) prévoit une aide aux réfugiés demandant l'asile à Chypre; l'un des services est de fournir un interprète dans la langue maternelle de la personne concernée ou dans une langue qu'elle comprend:
Article 11
Soumission, enregistrement et dépôt d'une requête
1) La requête est adressée au Service d'asile.
8) Lors de la présentation de la demande, le requérant est informé, dans une langue qu'il comprend ou qu'il est raisonnablement réputé comprendre, de ses droits et obligations en tant que requérant, en vertu de la présente loi, de la procédure d'examen de la demande de protection internationale et des droits et obligations dans le cadre de cette procédure, et notamment à cette fin :
a) son droit à la libre traduction de la part d'un interprète, dans sa propre langue ou dans une langue qu'il comprend en l'absence d'un interprète dans sa langue maternelle;
(b) son droit de faire appel à un avocat ou à un conseiller juridique pour l'assister pendant toute la procédure;
Article 20F
Droit de séjour et d'information
4) Le Service d'asile fournit aux personnes bénéficiant d'une protection temporaire un document, dans une langue qu'elles comprennent, dans laquelle les dispositions de la présente loi ou de toute autre loi relative à la protection temporaire sont clairement énoncées. |
Il est possible de devenir citoyen grâce à un programme de résidence. La connaissance de la langue grecque n'est pas une condition essentielle, surtout qu'il est possible de vivre en anglais à Chypre, bien que ce ne soit pas idéal.
4.4 Les consommateurs
La Loi sur les droits des consommateurs (2013) exige que les informations transmises au consommateur soient rédigées dans «l'une des langues officielles de la République de Chypre ou dans la langue choisie par le consommateur», le tout dans un langage qui se veut simple et compréhensible:
Article 5
Obligations d'information pour les contrats à distance et les contrats hors magasin
1) Avant que le consommateur ne s'engage à un contrat conclu à distance ou à partir d'un magasin commercial ou à toute offre correspondante, le professionnel doit fournir au consommateur les informations suivantes de manière claire et compréhensible:
a) les principales caractéristiques des produits ou services, dans la mesure appropriée à l'instrument et aux produits ou services;
b) l'identité du professionnel, notamment sa raison sociale;
c) l'adresse géographique où se trouve le professionnel ainsi que son numéro de téléphone, son numéro de fax et son adresse courriel, le cas échéant, afin que le consommateur puisse communiquer rapidement et efficacement avec le professionnel et, le cas échéant, le l'adresse géographique et l'identité du professionnel pour le compte duquel il agit;
[...]
7) Les informations visées au paragraphe 1 doivent être rédigées dans au moins l'une des langues officielles de la République de Chypre ou dans la langue choisie par le consommateur, à la condition que le professionnel et le consommateur en conviennent ainsi.
Article 6
Exigences spécifiques pour les contrats hors magasin
1) Dans le cas de contrats hors magasin, le professionnel doit fournir au consommateur les informations prévues sur papier au paragraphe 1 de l'article 5 ou, si le consommateur l'accepte, à un autre support fixe. Ces informations doivent être lisibles et rédigées dans un langage simple et compréhensible.
Article 7
Exigences spécifiques pour les contrats à distance
1) Dans le cas des contrats à distance, le professionnel fournit les informations prévues au paragraphe 1 de l'article 5 ou met ces informations à la disposition du consommateur d'une manière adaptée aux moyens de communication à distance utilisés un langage simple et compréhensible. Si ces informations sont fournies sur un support fixe et elles doivent être lisibles. |
4.5 Le grec obligatoire pour les médecins
La Loi sur l'enregistrement des médecins (2009) est un indice de l'importance de la langue grecque pour les professionnels de la santé, comme c'est le cas dans d'autres domaines de la vie sociale à Chypre du Sud:
Article 7E
Connaissances linguistiques pour exercer la profession
1) Pour l'exercice de la profession médicale dans la République, une connaissance de base de la langue grecque est nécessaire.
2) Le Conseil médical peut imposer des entrevues en personne pour déterminer le degré de connaissance de la langue grecque.
Article 10C
Déclaration précédente en cas de déplacement d'un fournisseur
1) Le prestataire doit informer, lors de sa première mutation dans la République, le Conseil médical dans une déclaration écrite préalable contenant des précisions sur les garanties d'assurance ou moyens similaires de protection personnelle ou collective en matière de responsabilité professionnelle.
3) Lors de la première prestation de services ou en cas de changement substantiel de situation attesté par les documents visés au paragraphe 1, le Conseil médical exige que la déclaration soit accompagnée des pièces justificatives suivantes:
(d) la connaissance avérée de la langue grecque:
Il est entendu que le Conseil médical peut confier la conduite des entrevues à un comité spécial créé à cet effet pour déterminer le degré de connaissance de la langue grecque.
4) Le service est fourni sur la base du titre professionnel de l'État membre de l'établissement, à la condition qu'il existe un titre légalement établi dans cet État membre. Ce titre doit apparaître dans la langue officielle ou dans l'une des langues officielles de l'État membre de l'établissement afin d'éviter toute confusion avec le titre professionnel de la République. S'il n'y a pas de qualification professionnelle dans l'État membre de l'établissement, le prestataire doit indiquer sa qualification dans la langue officielle ou dans l'une des langues officielles de l'État membre de l'établissement. |
4.6 Les notaires et le grec
Le Code des notaires (2000) impose la langue grecque ou la traduction dans cette langue si des documents sont rédigés dans une langue étrangère:
Article 1er
Fonctions des notaires
1) Le notaire est un fonctionnaire non rémunéré dont les fonctions sont les suivantes:
a. Rassembler et conserver des éléments documentaires ou des preuves d'actes juridiques et des déclarations des parties intéressées lorsque la rédaction de ces documents est obligatoire par la loi ou lorsque les parties intéressées souhaitent leur donner la validité d'un document public.
b. Fournir des inventaires ou des copies des documents visés à l'alinéa a), ainsi que des copies des documents qui y sont annexés et auxquels il est fait référence.
c. Considérer des documents privés pour obtenir une certaine date. [...]
2) Le notaire peut traduire en grec de manière responsable des documents écrits dans une langue étrangère qui lui sont présentés et qui sont utiles pour la préparation de l'un des actes mentionnés, en les appréciant pour la réalisation de la traduction et pour leur exactitude.
Article 8
Détails d'un acte notarié
6) Les noms des personnes physiques ou les noms des personnes morales, les toponymes ou tout autre élément nécessaire, qui renvoient à une langue étrangère, doivent être écrits avec des éléments de l'alphabet grec dans la langue grecque, puis dans la langue étrangère avec des éléments de l'alphabet latin.
Article 9
Partenariat d'un deuxième notaire ou de deux témoins
3) Les témoins doivent connaître la langue grecque, avoir 18 ans révolus et pouvoir signer leur nom. Ils ne doivent pas non plus être entravés par quoi que ce soit visé à l'article 7, alinéa a), concernant le ou les notaires ou l'un quelconque des praticiens du droit.
Ceux qui ont un travail dépendant du notaire ou des notaires sont exclus comme témoins.
Article 10
Interprètes
1) À la discrétion du notaire, si l'un des praticiens du droit ou leurs représentants ignorent la langue grecque, un interprète est embauché pour traduire ses déclarations de la langue étrangère vers le grec et vice versa, ainsi que le contenu du contrat du grec vers la langue étrangère. L'interprète jure devant le notaire, conformément aux dispositions pertinentes du Code de procédure civile, qu'il exercera fidèlement ses fonctions.
Pour une langue très peu connue, un interprète de l'interprète peut être embauché selon ce qui précède. |
4.7 L'affichage public et commercial
|
Ayant déjà été une colonie anglaise, l'île de Chypre a été envahie par des inscriptions en anglais, que ce soit les panneaux routiers, les enseignes commerciales, les affiches diverses, etc. Depuis 1960, la langue grecque s'est vue attribuer une visibilité beaucoup plus apparente, bien que l'anglais soit encore présent dans un format bilingue. |
L'article 5 de la Loi sur les établissements de crédit (1997) interdit à quiconque d'utiliser le mot «banque» (en grec: “τράπεζα” ou "Τράπεζα Κύπρου" pour «Banque de Chypre») dans une autre langue pour désigner une banque, ou d'employer l'expression «établissement de crédit» (“πιστωτικό ίδρυμα”) «établissement coopératif de crédit» (“συνεργατικό πιστωτικό ίδρυμα”) ou les termes «caisse d'épargne» (“ταμιευτήριo”) dans une autre langue pour désigner les établissements de crédit coopératif:
Article 5
Restrictions sur l'usage des mots «banque» et «caisse d'épargne», et des termes «établissement de crédit» et «établissement de crédit coopératif»
1) Il est interdit à quiconque:
a) d'utiliser le mot «banque» dans une autre langue pour désigner une banque; et
b) d'utiliser l'expression «établissement coopératif de crédit» ou les termes «caisse d'épargne» dans une autre langue pour désigner les établissements de crédit coopératif;
ou toute variation grammaticale des mots «banque» ou «caisse d’épargne» ou des mots «établissement de crédit» ou «établissement de crédit coopératif» en relation avec toute activité ou une activité qu’elle exerce, à moins que la Banque centrale n’ait donné son accord écrit préalable à cet effet, selon toutes les conditions qu'elle juge opportun d'imposer.
2) Aux fins de l'exercice de leurs activités, les établissements de crédit opérant dans la République par l'intermédiaire d'une succursale peuvent utiliser dans la République le même nom que celui qu'ils utilisent dans l'État membre où ils ont leur siège statutaire. En cas de risque de confusion, la Banque centrale peut exiger, pour des raisons de clarté, que le nom soit accompagné de quelques informations explicatives. |
En alphabet latin, on aurait trápeza pour “τράπεζα”, tamieftírio pour “ταμιευτήριo”, pistotikó ídryma pour “πιστωτικό ίδρυμα” et synergatikó pistotikó ídryma pour “συνεργατικό πιστωτικό ίδρυμα”.
|
Évidemment, il n'y a pas que les banques qui soient en cause, car cette disposition de la loi n'empêche guère de voir "Bank of Cyprus" à côté de Τράπεζα Κύπρου, sans compter de nombreuses inscriptions en anglais pour les autres entreprises privées qui sont libres d'apposer leurs enseignes comme il leur plait. Seul l'État utilise l'unilinguisme grec, mais pas tout le temps. Le "Nicosia General Hospital" n'est pas ce qu'il y a de plus grec.
On trouve à profusion des inscriptions bilingues grecques et anglaises, ou des inscriptions avec l'alphabet grec et l'alphabet latin. Pour les noms de villes, le système le plus courant consiste à placer une inscription en alphabet latin sous celle en alphabet grec: ΛΕΜΕΣΟΣ / Lemesos (Limassol en français), ΛΕΥΚΩΣΙΑ / Lefkosia (Nicosie en français) ou ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ / POLICE. On peut trouver des inscriptions en français (restaurant Les Palmiers) ou en italien (restaurant Quattrino, autentico italiano) ou en d'autres langues.
Pour une personne voyageant à Chypre du Sud et qui ne connaîtrait rien de la composition démographique de l'île, elle pourrait croire que la minorité chypriote est composée d'une forte communauté anglophone. |
Le texte "Υπουργείο Παιδείας, Πολιτισμού, Αθλητισμού και Νεότητας" se traduit par «Informations générales du ministère de l'Éducation, de la Culture, des Sports et de la Jeunesse».
5 L'éducation chypriote
|
C'est le ministère de l’Éducation et de la Culture qui est responsable de l’éducation à Chypre du Sud. La scolarité est obligatoire dès l'âge de quatre ans jusqu'à 15 ans. Elle est gratuite pour tous les ressortissants chypriotes et les enfants originaires des pays de l’Union européenne. La langue d’enseignement est le grec dans la zone grecque, mais l’anglais est enseigné en tant que langue seconde depuis la première année. Le système d'éducation comprend les niveaux suivants:
• L’enseignement préscolaire ("prodimotiki ekpaidefsi"): pour les enfants de trois à cinq ou six ans, dans des établissement aussi bien privés que publics; la dernière année de l'enseignement préscolaire est maintenant devenue obligatoire.
• L'enseignement primaire: qui comprend deux cycles, l’éducation primaire (de 6 à 12 ans) et le Gymnasia (de 12 à 15 ans); il dure six ans.
• L’enseignement secondaire du deuxième cycle comprend une filière générale (Lykeio) et une filière technique et professionnelle (durée de trois ans),
• Le niveau tertiaire comprend plusieurs institutions d’enseignement supérieur et l’Université de Chypre. |
5.1 Le système d'éducation
La Constitution de 1960 ne traite pas de la question linguistique dans l'enseignement. L'article 20 mentionne essentiellement que toute personne a le droit de recevoir un enseignement offert par sa communauté linguistique, ce qui signifiait que l'éducation était du ressort exclusif des communautés grecque et turque:
Article 20
1) Toute personne a le droit de recevoir une éducation, et toute personne ou institution a le droit d'offrir un enseignement dans le respect des formalités, des conditions et des restrictions imposées conformément par la loi communautaire respective et exigées exclusivement par l'intérêt de la sécurité de la République, de l'ordre constitutionnel, de la sécurité publique, de l'ordre public, de la santé publique ou de la morale publique, ou du niveau et de la qualité de l'éducation ou pour protéger les droits et les libertés d'autrui, y compris le droit des parents a assurer à leurs enfants une éducation qui soit en conformité avec leurs convictions religieuses.
2) L'éducation primaire gratuite doit être offerte par les assemblées communautaires grecque et turque dans leurs écoles primaires communautaires gratuites et accessibles.
3) L'éducation primaire est obligatoire pour tous les citoyens d'âge scolaire, celui-ci étant fixé par la loi communautaire pertinente.
4) L'éducation, à l'exception de l'éducation primaire, doit être offerte de façon accessible par les assemblées communautaires grecque et turque, ainsi que la formation continue à des personnes appropriées et dignes de soutien, sous réserve des modalités et des conditions prévues par la loi communautaire pertinente. |
Ainsi, chacune des communautés grecque et turque disposait de sa propre autonomie en matière d'éducation; dans la situation actuelle, c'est encore vrai!
Les Lois sur les langues officielles ne mentionnent aucunement les langues de l'éducation. Il faut se rabattre sur la Loi sur l'enseignement primaire et secondaire (1993), qui n'en fait pas davantage mention, mais qui définit la structure du système (art. 2):
Article 2
Structure de l'enseignement primaire et secondaire
1) L'enseignement primaire comprend l'enseignement préprimaire et primaire, et il est donné respectivement dans les jardins d'enfants et les écoles primaires enregistrés au public ou au privé auprès du ministère de l'Éducation et de la Culture:
Il est entendu que les enfants qui ont atteint l’âge de quatre ans et huit mois avant le 1er septembre de l’année scolaire pour laquelle l’inscription est faite suivent l’enseignement préprimaire obligatoire tel que défini à l’article 3 premier alinéa.
2) L'enseignement secondaire en deux cycles est offert dans les écoles secondaires inscrites au public et au privé auprès du ministère de l'Éducation. Le premier cycle est couvert par les lycées dans les trois premières classes et le second cycle par les lycées ou les écoles techniques dans les autres classes.
3) Par dérogation aux dispositions des paragraphes précédents, les élèves de l'enseignement primaire et secondaire qui ont des besoins pédagogiques particuliers sont autorisés à étudier dans des écoles spéciales ou des classes spéciales, dans le cas d'un enseignement particulier et approprié. |
L'article 3 de la Loi sur l'enseignement primaire et secondaire (1993) énonce que la fréquentation obligatoire de l'enseignement préprimaire, primaire et secondaire est obligatoire jusqu'à ce que l'élève termine le cycle du secondaire :
Article 3
L'enseignement obligatoire
1) La fréquentation obligatoire de l'enseignement préprimaire, primaire et secondaire est obligatoire, jusqu'à ce que l'élève termine le cycle du secondaire ou la quinzième année de son âge, l'une ou l'autre des deux premières éventualités:
Il est entendu que l'expression «enseignement préprimaire obligatoire» désigne la fréquentation obligatoire d'un enfant à la maternelle, qui comprend la classe préprimaire:
Il est en outre entendu que «classe préprimaire» désigne la classe obligatoire d'un enfant fréquentant la maternelle, d'une durée d'un an, avant d'aller à l'école primaire, fréquentée par des enfants en âge d'admission tel que défini dans chaque cas par le Conseil des ministres.
2) Le ministre de l'Éducation et de la Culture a le pouvoir de permettre une dérogation aux dispositions de l'alinéa précédent, s'il est convaincu qu'il existe des raisons particulières à cette éventualité. |
5.2 L'enseignement des langues officielles
Par ailleurs, la Loi sur l'enseignement obligatoire des langues officielles (1989) est explicite sur l'enseignement obligatoire des langues officielles:
Article 3
Enseignement obligatoire des langues officielles
1) Tant que la situation continuera de se détériorer, les établissements d'enseignement dont la langue d'enseignement principale est autre que les langues officielles seront obligés d'inclure dans leur programme pour les élèves appartenant à la communauté grecque l'enseignement de la langue grecque.
2) Dans les établissements d'enseignement supérieur, l'enseignement de la langue grecque est limité dans la mesure nécessaire à l'apprentissage de termes scientifiques ou techniques liés à la science, aux arts ou à la technologie enseignés dans ces établissements d'enseignement. |
La loi ne fait qu'énoncer, dans l'état actuel de la situation, que le grec est obligatoire dans les établissements d'enseignement qui sont sous la responsabilité de la république de Chypre:
Article 4
Programmes d'enseignement des établissements d'enseignement, etc.
1) Le ministère de l'Éducation de la République a la responsabilité de superviser la préparation des programmes d'enseignement de la langue grecque dans les établissements d'enseignement, ainsi que la responsabilité de surveiller et de superviser l'application des dispositions de la présente loi.
2) Le ministère de l'Éducation a le droit de suspendre le permis d'exploitation de tout établissement d'enseignement aussi longtemps que celui-ci ne se conforme pas aux dispositions de la présente loi. |
L'article 28-BB de la Loi sur le service public d'enseignement (1969) exige des candidats à l'enseignement un examen de la langue grecque:
Article 28-BB
Compilation des listes des personnes agréées
3) La notation de chacun des critères prévus au paragraphe 1 en fonction du l'importance de chacun, conformément au paragraphe 2, est calculée comme suit:
(a) (i) L'examen écrit est noté jusqu'à 50 points sur 100;
(ii) l'examen écrit est divisé en trois parties et comprend les éléments suivants: dans la première partie, qui est notée jusqu'à 32%, un examen est organisé sur le thème des programmes des écoles publiques de la République dans la spécialité que le requérant demande sur la base de sa qualification qu'il détient et du plan de service correspondant;, dans la deuxième partie, qui est notée jusqu'à 10%, un test de compétences est effectué; et dans la troisième partie, qui est notée jusqu'à et 8% un examen de la connaissance de la langue grecque est effectué; |
Le Service des examens de la Direction de l'enseignement supérieur et supérieur du ministère de l'Éducation et de la Culture a pour mission l'organisation et la conduite des examens de grec.
- Le grec standard
Dans les écoles publiques, la langue d'enseignement est le grec standard, mais dans les écoles privées une autre langue d'enseignement est autorisée à la condition que le grec moderne soit donné comme matière obligatoire à tous les enfants ayant au moins un parent chypriote grec. L'étude du grec moderne standard, notamment au Gymnasia ou Gymnasium (de 12 à 15 ans), en raison de 10 à 14 cours par semaine, a pour but de permettre aux élèves de comprendre les particularités de cette langue et le caractère unique de la civilisation grecque, ainsi que sa riche littérature. Le rôle du grec comme facteur identitaire est fortement affiché dans tous les établissements d'enseignement. Le Lykeio ou Lyceum (lycée) poursuit également ces objectifs en amenant les élèves à apprécier la richesse de la langue grecque et en les familiarisant avec les œuvres les plus représentatives de la littérature grecque moderne.
Évidemment, les milieux de l'éducation s'interrogent sur l'ampleur accordée au grec standard. On se demande si le grec chypriote ne pourrait pas avoir sa place dans l'enseignement. Il est possible que l'enseignement très tôt du grec moderne puisse retarder la plaine acquisition des compétences écrites et orales du grec moderne. De même, il conviendrait de respecter davantage la langue locale, car de nombreux parents soulèvent le fait que leurs enfants acquièrent un faible niveau de compétence en grec moderne parlé.
Le grec ancien est obligatoire durant les deux premières années du Lyceum (lycée).
- La langue turque
L'inclusion de la langue turque dans les programmes scolaires est considérablement réduite depuis la partition de 1974. Avant cette date, le turc était régulièrement enseigné dans tous les établissements d'enseignement publics. À l'heure actuelle, il semble que la langue turque dans les écoles publiques soit traitée de la même manière que les autres langues étrangères, c'est-à-dire comme un cours optionnel au secondaire. On compterait un maximum de 500 apprenants dans cette langue. Dans les faits, bien que, d'après la Constitution, il s'agisse de la deuxième langue officielle de la république de Chypre, ce principe ne semble être plus inscrit ni dans les mœurs ni dans les esprits. Par contre, le nombre d'élèves turcs dans les écoles grecques, au public comme au privé, est en constante augmentation.
Il convient de remarquer que, pendant que la partie chypriote grecque semble marginaliser la langue turque, l'administration chypriote turque, de son côté, a renforcé l'enseignement du grec dans l'enseignement secondaire.
5.3 Les langues étrangères et l'anglais
L'étude de l'anglais est obligatoire à partir de la 4e année du primaire en raison de deux cours par semaine. Le français est obligatoire à partir de la première année du Gymnasium. À leur entrée à leur 2e année du lycée, les élèves doivent choisir deux langues étrangères parmi les sept proposées: l'anglais (le premier choix), le français, l'allemand, l'italien, l'espagnol, le russe et le turc. Cependant, c'est l'anglais qui occupe la plus grande place dans l'enseignement des langues étrangères à Chypre. On estime que l'anglais n'a jamais été aussi présent qu'aujourd'hui dans l'île. Il faut savoir que l'anglais sert de langue véhiculaire pour les touristes dans l'île, sans oublier son omniprésence à la télévision lorsque les films sont présentés dans leur version originale anglaise.
Dans l'ensemble, la langue grecque représente 22 % du temps d'enseignement au Gymnasium, contre 14% pour les langues étrangères. En additionnant le nombre de cours hebdomadaires de grec (ancien et moderne) offert dans chacune des trois années du Gymnasium, on obtient un total de 25 cours; si l'on considère ces 25 cours comme une base de 100%, on observe le résultat suivant:
- les mathématiques = 44% pour 11 cours;
- les sciences = 32 % pour 8 cours;
- l'anglais = 38% pour 9,5 cours;
- le français = 24 % pour 6 cours.
Comme on le constate, le nombre de cours de mathématiques et de sciences est inférieur au nombre de cours de grec. Quant au nombre de cours d'anglais et de français, il est encore moins considérable.
5.4 Les écoles privées
Les écoles privées accueillent près de 12 % de tous les élèves chypriotes. Dans ces établissements, les cours de langue sont très demandés parce que la connaissance d'autres langues est considérée comme un facteur de réussite professionnelle, notamment pour avoir accès aux universités. Certains de ces établissements accordent une plus grande importance à l'anglais en proposant jusqu'à six cours d'anglais par semaine. D'autres proposent des cours de grec ancien, de français, d'allemand ou de russe.
Il existe des écoles internationales à Chypre. Elles suivent généralement un modèle de programme des États-Unis, du Royaume-Uni ou de la France. L'enseignement primaire peut être dans n'importe quelle langue (et plusieurs langues peuvent être enseignées), mais c'est généralement l'anglais ou le français avec éventuellement d'autres langues secondaires proposées. De nombreuses écoles offrent des normes de scolarité similaires dans le monde entier, ce qui permet une transition facile entre les écoles, qu'elles soient en France ou au Vietnam. Les écoles fournissent souvent une accréditation internationalement acceptée, comme le baccalauréat international.
5.5 L'enseignement supérieur
La politique du gouvernement en matière d'enseignement supérieur vise à répondre aux besoins locaux en matière d'enseignement supérieur et à faire de Chypre un centre régional d'enseignement et de recherche, ce qui pourrait être une attraction pour les universitaires et les étudiants internationaux. L'enseignement supérieur à Chypre comprend des établissements publics et privés de niveaux universitaire et non universitaire.
En 1989, l'Université de Chypre a été fondée. C'était la première institution universitaire de l'île. Des développements rapides dans l'enseignement supérieur ont suivi pour atteindre l'objectif de répondre aux besoins des étudiants locaux. En 2006, la communauté universitaire de Chypre s'est développée avec la création de l'Université ouverte de Chypre, qui est le seul établissement d'enseignement supérieur de Chypre dédié exclusivement à l'enseignement à distance. Un an plus tard, en 2007, les travaux de l'Université de technologie de Chypre ont été inaugurés; cet établissement est orienté vers la recherche appliquée, donnant une autre dimension à l'enseignement supérieur de Chypre. La CUT (Cyprus University of Technology), basée à Limassol, fut le premier établissement d'enseignement supérieur universitaire en dehors de la capitale, satisfaisant ainsi le principe de décentralisation. En outre, trois universités privées ont été créées: l'Université européenne de Chypre, l'Université Frederick et l'Université de Nicosie, qui ont commencé leurs activités en octobre 2007.
À Chypre, les universités publiques et privées sont les suivantes:
Universités publiques |
Appellation en grec |
En alphabet latin |
En anglais |
En français |
|
Πανεπιστήμιο Κύπρου Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου |
Panepistímio Kýprou Technologikó Panepistímio Kýprou Anoiktó Panepistímio Kýprou |
University of Cyprus
Cyprus University of Technology
Open University of Cyprus |
Université de Chypre Université technologique de Chypre Université ouverte de Chypre |
Universités privées |
|
|
|
|
|
Πανεπιστήμιο Frederick Ευρωπαϊκό Πανεπιστήμιο Κύπρου Πανεπιστήμιο Λευκωσίας Πανεπιστήμιο Νεάπολις Πάφος University of Central Lancashire - Cyprus Philips University |
Panepistímio Frederick Evropaïkó Panepistímio Kýprou Panepistímio Lefkosías Panepistímio Neápolis Páfos University of Central Lancashire - Cyprus Philips University |
Frederick University European University Cyprus University of Nicosia Neapolis University Pafos University of Central Lancashire - Cyprus Philips University |
Université Frederick Université européenne de Chypre Université de Nicosie
Université de Neapolis Paphos
Université du Lancashire central - Chypre Université Philips |
L'enseignement supérieur à Chypre est également présent par un certain nombre d'écoles publiques d'enseignement supérieur, dont aucune n'a le statut d'université. Ces établissements publics d'enseignement supérieur proposent des programmes d'études professionnelles d'une durée de une à trois années scolaires. Ces programmes ne donnent pas accès aux programmes d'études de deuxième cycle. La qualification nécessaire pour être admis dans les établissements publics d'enseignement supérieur est un baccalauréat ou une qualification équivalente. De plus, il existe à l'heure actuelle 38 écoles privées d'enseignement supérieur à Chypre et hui succursales dans d'autres villes en plus de Nicosie. Bien que l'enseignement supérieur soit très développé à Chypre, de nombreux étudiants fréquentent des universités à l'étranger, notamment en Grèce, en Grande-Bretagne ou aux États-Unis.
L'article 4 de la Loi sur l'Université de Chypre (1989) porte sur les contraintes linguistiques de l'Université de Chypre (Πανεπιστήμιο Κύπρου = Panepistímio Kýprou) créée en 1989. Les langues d'enseignement sont les langues officielles de la République, à savoir le grec et le turc, mais d'autres langues sont possibles par décision du Sénat de l'Université:
Article 4
Enseignement des langues et objectifs de l'Université
1) Les langues d'enseignement de l'Université sont les langues officielles de la République, à savoir le grec et le turc. L'enseignement dans une autre langue n'est autorisé que dans les cas prévus aux paragraphes (2), (3) et (4) du présent article.
2) (a) L'Université peut, par décision du Sénat, sur recommandation de l'Établissement concerné, offrir certains des programmes de troisième cycle offerts dans l'une des langues d'enseignement de l'Université et dans d'autres langues.
(b) Le Sénat peut décider, sur la recommandation pertinente de l'Établissement concerné, d'offrir certains des programmes de premier cycle offerts dans l'une des langues d'enseignement de l'Université et dans d'autres langues. La détermination du programme de premier cycle qui sera offert dans une autre langue se fera après l'approbation du ministre de l'Éducation et de la Culture.
(c) Le Sénat peut décider, sur recommandation pertinente de l'Établissement concerné, de proposer à l'Université un programme de premier cycle dans une autre langue que les langues officielles de la République, sans le proposer dans l'une des langues officielles. La détermination du programme d'études de premier cycle se fera par règlement, qui sera publié par le Conseil, sera approuvé par le Conseil des ministres et sera soumis à la Chambre des représentants pour approbation.
(d) Le Sénat peut décider, sur recommandation pertinente de l'Établissement concerné, de proposer à l'Université un programme de troisième cycle dans une autre langue que les langues officielles de la République, sans le proposer dans l'une des langues officielles. La définition du programme de troisième cycle sera approuvée par le Conseil universitaire.
3) L'Université peut, par décision du Sénat, proposer des programmes d'études de premier cycle jusqu'à cinq cours par programme d'études, obligatoires ou non, dans une autre langue que les langues officielles de la République, sans nécessairement leur offre simultanée dans l'une des langues officielles de la République.
4) L'Université peut, par décision du Sénat, offrir des programmes d'études interuniversitaires dans n'importe quelle langue. |
Cette autre langue dont il est fait mention dans la loi est, bien sûr, l'anglais. C'est le Sénat, qui est la plus haute instance de l'Université, qui est responsable des travaux dans le domaine de l'enseignement et celui de la recherche. Le Sénat approuve, entre autres, les décisions du recteur, les programmes universitaires, le niveau des examens d'entrée, le système de notation, les promotions et l'attribution des diplômes; il recommande au Conseil la création ou la suppression de facultés ou de départements, ainsi que le nombre d'étudiants admis. De plus le Sénat définit les besoins de l'Université en matière de construction d'installations et d'équipements, la répartition du budget et les relations de l'Université avec d'autres universités et les établissements d'enseignement.
Parallèlement, des étudiants étrangers viennent parfaire leur éducation supérieure dans les universités de Chypre. Les universités privées et les écoles privées d'enseignement supérieur exigent un diplôme d'études secondaires ou une autre qualification équivalente, ainsi que d'autres qualifications spécifiques qu'elles énumèrent dans leurs guides d'étude, dont la connaissance de l'anglais à un niveau suffisant pour la spécialisation du matériel et l'accomplissement des études exigées. Les universités publiques offrent des cours en grec et en anglais, mais les universités privées n'exigent que l'anglais.
6 Les médias
La liberté de la presse est garantie par la Constitution de 1960 dans la république de Chypre. Cependant, les partis politiques, l'Église orthodoxe et les intérêts commerciaux exercent une grande influence sur les médias. L’État demeure le plus important «acheteur de publicité» dans les médias, donc la principale source de leurs revenus. C'est pourquoi les propriétaires des entreprises de presse sont enclins à s’aligner avec les vues du gouvernement en raison de son contrôle économique incontournable. De façon générale, les journalistes chypriotes grecs sont également incités à représenter les positions politiques de leur gouvernement plutôt que de subir des représailles pour «traîtrise». Autrement dit, la presse est libre, mais les intervenants pratiquent une forme d'autocensure.
6.1 La presse écrite
La presse écrite en république de Chypre comprend quelques journaux quotidiens et plus d'une trentaine d'hebdomadaires, la plupart étant liés à des partis politiques, souvent liés aux partis politiques. Les journaux quotidiens en grec sont les suivants: Alithia, Cyprus Today, Haravgi, I Kypros, Phileleftheros, Politis News et Simerini. Paraissent aussi en anglais le Cyprus Mail (quotidien), le Cyprus Weekly et le Financial Mirror. Les citoyens européens peuvent émettre des publications imprimées sans restrictions ni autorisations, mais les citoyens non européens ont besoin d'un permis émis par le ministre de l'Intérieur de publier un journal ou un magazine à Chypre. Le permis est conditionnel et non transférable, et peut être révoqué si les conditions ne sont pas respectées. Il existe plusieurs publications sur l'Internet, notamment en français (Le Figaro Chypre, Le Monde Chypre et Le Monde diplomatique Chypre) et en espagnol (Correo del Orinoco Chipre). Des publications sont également disponibles en turc (Kibris Gazetesi et Kibris Postasi).
6.2 La radiodiffusion
L'article 171 de la Constitution de 1960 prévoyait des émissions radiophoniques et télévisées en grec et en turc avec des contraintes sur le nombre d'heures de diffusion :
Article 171
1) Des émissions radiophoniques et télévisées seront diffusées
pour les deux communautés,
la grecque et la turque.
2) La durée des émissions de radio
dans la communauté
turque ne sera
pas inférieure à 75 heures par semaine, diffusées sur une émission
quotidienne régulière chaque jour de la semaine, mais si une
réduction de la durée totale des émissions est mal desservie de
sorte que la durée des programmes pour la communauté grecque est
inférieure à 75 heures par semaine, alors la durée des émissions par
semaine pour la communauté turque sera réduite par le même nombre
d’heures au cours de laquelle la durée des émissions a été prolongée
par la communauté grecque; si, au contraire, la durée des émissions
pour la communauté grecque est augmentée de plus de 140 heures par
semaine, alors la durée des émissions pour la communauté turque sera
augmentée d’un rapport de trois heures à la communauté turque par
rapport à sept heures pour la communauté grecque.
3) Des émissions télévisées de trois jours seront allouées
pour chaque période de dix jours consécutifs dans des émissions
destinées à la communauté turque et la durée totale de celles-ci sur
cette période de dix jours sera déterminée en proportion de trois
heures d’émission
par la communauté
turque, contre
sept heures d’émissions de la communauté grecque.
4) Toutes les
émissions officielles, radiophoniques et télévisées, devront être
en grec et en
turc et ne
devront pas être prises en compte dans les calculs de temps prévus
au présent article. |
Évidemment, la partition de l'île a fait en sorte que cet article est devenu inapplicable en ce qui a trait à la communauté turque.
Quant à l'article 31 de la Loi sur les organismes de radio et de télévision (1998), il prévoit que le ministre de l’Éducation et de la Culture peut fixer des critères généraux ou spécifiques régissant la qualité de la langue utilisée et le respect de la politique linguistique de la République:
Article 31
Protection de la langue
1) Afin de servir les objectifs de la politique linguistique, le ministre de l’Éducation et de la Culture peut, lorsqu’il le juge nécessaire, au moyen d’instructions à l’Autorité, fixer, à l’égard de certaines émissions ou de toutes les émissions de fournisseurs de médias audiovisuels, des critères généraux ou spécifiques régissant la qualité de la langue utilisée et le respect de la politique linguistique de la République.
2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du présent article, les chaînes de télévision ont l'obligation de s'assurer que les sous-titres suivent les règles de la politique linguistique de la République. |
Le problème, c'est que la politique linguistique n'est formulée nulle part.
|
Les services de radiodiffusion sont offerts à la fois par l'État chypriote et par des entreprises privées. La Cyprus Broadcasting Corporation (en grec latinisé: Radiofonikó Ídryma Kýprou ou RIK, mais PIK en alphabet grec: Ραδιοφωνικό Ίδρυμα Κύπρου), la Société de radiodiffusion de Chypre, est l'organisme de radiodiffusion financé par l'État dans la république de Chypre, avec trois chaînes de télévision (RIK 1, RIK 2 et RIK 3) et et utilise une chaîne satellite pour la diaspora chypriote. |
L'article 19 de la Loi sur la Société de radiodiffusion de Chypre (1959-2010) impose à la RIK des émissions en grec, en turc et en anglais, ainsi que dans toute autre langue à sa discrétion:
1) La Société assure la mise en place d'un service public de radiodiffusion avec une attention impartiale et le respect des intérêts et la sensibilité des communautés chypriotes grecques et turques, des groupes religieux et des diverses minorités présentes dans la République.
2) La Société fournit un service public de radiodiffusion en grec, en turc et en anglais, ainsi que dans toute autre langue à sa discrétion, et assure un juste équilibre dans la répartition du temps total de radio et de télévision dans les programmes, les émissions et les sujets diffusés dans ces langues.
3) La Société veille à ce que le radiodiffuseur de service public qu'elle fournit ne provoque pas de sentiments de haine en raison des différences de race, de sexe, de religion ou de nationalité.
4) La Société fournit, à la suite d’une décision du Conseil des ministres, un service public de radiodiffusion pour la réception à l'extérieur de la République, conformément à la décision du Conseil des ministres:
Il est entendu que, dans le cadre de la fourniture d'un service public de radiodiffusion, la Société assure la connexion télévisuelle directe et bidirectionnelle de la République avec la République hellénique, conformément à l'accord transnational pertinent en vigueur.
Article 21
Les bulletins de nouvelles
La Société inclut dans ses émissions un service d'information de base, lequel est diffusé quotidiennement aussi souvent que la Société le définit dans les langues grecque, turque et anglaise, et peut, à sa discrétion, inclure des bulletins d'information supplémentaires en grec et en turc consacrés aux informations présentant un intérêt particulier pour les communautés mentionnées. |
Le diffuseur public exploite quatre stations de radio, mais une trentaine de stations de radio privées sont disponibles. La quasi-totalité des stations diffuse en grec, à l'exception des quelques stations anglophone, francophone, turcophone ou russophone. Les bases militaires britanniques souveraines d'Akrotiri et de Dhekelia fonctionnent également avec des émetteurs diffusant en anglais. En plus des émissions nationales, Chypre accueille des centres de diffusion internationaux émettant en anglais, en français, en arabe, en russe, en grec, en turc, etc.
La station RIK 2 de la société d'État vise à informer et à divertir les résidents étrangers et les touristes à Chypre. Elle diffuse des programmes en turc pour les Chypriotes turcs à partir de 6h00 du matin jusqu'à 17h00; en arménien pour les Arméniens pendant une heure et en anglais pour les visiteurs étrangers et les résidents anglophones de Chypre à partir de 18h00 jusqu'à 6h00 du lendemain. La diffusion des émissions de la station pour les Chypriotes turcs vise à maintenir la communication avec cette communauté. Parmi les autres émissions en turc, trois bulletins d'information sont diffusés en turc tous les jours (7h30, 13h15 et 18h50). Les émissions en anglais se concentrent principalement sur le divertissement, la musique et la culture, en mettant l'accent sur les informations, les questions nationales et la promotion du patrimoine culturel. De plus, trois bulletins d'information en anglais sont diffusés quotidiennement (13h30, 20h00 et 22h00).
6.3 La télédiffusion
Comme pour la radiodiffusion, la télévision est un mélange de services émanant de l'État et des entreprises privées. La chaîne RIK 1 se concentre principalement sur l'information en grec; ses émissions comprennent également des séries et des spectacles de divertissement en grec ou sous-titrés dans cette langue. La chaîne RIK 2 diffuse principalement des événements sportifs, des séries étrangères, des spectacles et des productions locales en anglais et en turc. Il existe plus d'une vingtaine de télédiffuseurs privés à Chypre. La plupart diffusent en grec, mais certaines émissions peuvent être en anglais. Les forces britanniques exploitent également un réseau de télévision qu'on peut capter dans toute l'île. De plus, Bayrak (BRT), la télévision d'État de la République turque de Chypre du Nord, est disponible partout dans l'île, de même que les stations turques privées. Il en est ainsi pour les émissions grecques et turques du continent en provenance de la Grèce et de la Turquie.
En raison de la partition de fait des deux principales communautés chypriotes, le grec est devenu la seule langue officielle de la république de Chypre au sud, alors que le turc est l'unique langue officielle au nord. Depuis 1974, les populations chypriotes demeurent séparées et l'île, partagée. Aucune solution n'est recevable tant par les grécophones du Sud que par les turcophones du Nord. Les deux communautés sont durablement installées dans le statu quo à tergiverser pour des questions de «procédurite» aiguë, pendant que les Nations unies multiplient les avertissements et les remontrances tout en conservant des troupes dans la zone de séparation. Par le fait même, la politique chypriote grecque en est une d'unilinguisme. C'est également une politique linguistique qui laisse une place infime aux langues minoritaires, l'arabe maronite et l'arménien chypriote. Toutefois, cette politique accorde un rôle important à la langue anglaise qui continue à concurrencer le grec des Chypriotes.
En somme, en dépit des sondages favorables à la réunification, l’enlisement perpétuel de toutes les négociations sur le statut de l’île, qui empêche tout partage des pouvoirs, semble en définitive faire l'affaire des deux communautés chypriotes parce qu'elles n'ont pas à faire des compromis, chacune étant bien cantonnée dans son unilinguisme.
Dernière mise à jour:
16 févr. 2024
Chypre
Chypre