2.3 Le filipino, le tagalog ou le philippin
Les Philippins ne sont pas unis par une langue commune, mais
les trois quarts peuvent comprendre, à des degrés divers, le
filipino, la langue officielle et la langue maternelle de 29% de
la population, puis une langue d'enseignement pour 80% des Philippins. Le filipino peut
encore être appelé tagalog
(voire tagal), mais le terme employé
(section 6 de l'article XIV) dans la
Constitution
est bel et bien filipino, ce
qui pourrait se traduire en français par «philippin»: «Ang wikang pambansa ng
Pilipinas ay Filipino.» En fait,
le tagalog est devenu pilipino en
1961 avant de s'appeler filipino en 1987, mais ces trois
termes ont aujourd'hui des connotations différentes.
Le point de vue officiel, partagé par le gouvernement
et par la Komisyon sa Wikang Filipino (KWF: Commission sur la langue
filipino), consiste à affirmer que le
filipino et le tagalog sont deux langues distinctes. En termes pratiques, le
filipino (ou philippin) peut être considéré comme le nom officiel du tagalog
ou être employé comme synonyme. La langue filipino d'aujourd'hui est décrite comme
«basée sur le tagalog». En fait, la langue est appelée «tagalog» aux
Philippines ainsi que par les Philippins pour la différencier des autres
langues philippines, mais elle est également connue sous le nom de
filipino pour la différencier des langues des autres pays. Le terme
tagalog implique une origine régionale, alors que filipino
(philippin en français)
se veut une appellation nationale. Cette distinction est un peu similaire à l'usage
des noms donnés à la langue espagnole en Espagne: le castillan est un terme
juridique qui est employé pour désigner l'espagnol d'Espagne,
tandis que le mot espagnol est employé dans des contextes
internationaux pour désigner cette même langue.
Le filipino est au castillan ce que le tagalog est à l'espagnol.
En somme, le tagalog et le filipino (ou le philippin) ne sont pas des langues
différentes. Ce sont des variétés mutuellement intelligibles qui appartiennent à
une seule langue (comme le castillan et l'espagnol). Selon la Commission sur la langue filipino (KWF), cette langue est la variété parlée dans la région
métropolitaine de Manille et dans d'autres centres urbains où différents
groupes ethniques se rencontrent. C'est la variété la plus prestigieuse du
tagalog et la langue utilisée par les médias nationaux.
Dans sa forme normalisée,
le filipino reste la langue principale de la télévision et de la radio
nationales.
Dans l'usage, le mot filipino
désigne la langue nationale officielle, alors que Pilipino (masc.) renvoie
au nom masculin
Philippin et Pilipina (fém.) au nom féminin Philippine. Quant à Pilipinas, il
désigne le pays, les Philippines. Notons que le son [f] n'existe pas en
tagalog, mais il est courant dans plusieurs langues étrangères, dont l'anglais et
l'espagnol. Dans l'alphabet, la lettre F a été introduite dans la langue
filipino afin
de pouvoir écrire et rendre compte de la prononciation des mots comportant
le son [f]. C'est ce qui explique que le filipino s'est appelé
auparavant pilipino ou philippin en français .
- L'ancien alphabet
baybayin
|
Avant l'arrivée des Européens, le tagalog s'écrivait avec le
baybayin (ou alibata), un système d'écriture
dérivé du kawi, une langue littéraire ancienne de l'île de Java en
Indonésie, appelée aussi le vieux-javanais. C'est à partir du XVIIe
siècle que les Espagnols se mirent à réécrire le tagalog en
alphabet latin. En 1976, l'alphabet a été augmenté et modifié pour inclure
la prononciation de certains phonèmes et adapter les mots d'origine
espagnole et anglaise. |
Manuel Luis Quezon y Molina
(1878-1944), l'un des artisans de l'indépendance et premier président du
Commonwealth des Philippines, demanda à
un groupe d'experts de
choisir une langue philippine devant servir de langue nationale. En novembre
1937, l'Institut de la langue nationale (National Language
Institute) fut créé pour ce faire: à
l'unanimité, les experts choisirent le tagalog, car c'était la
variété linguistique la plus utilisée dans la région de Manille sur l'île de Luçon.
Le département de l’Éducation le renomma pilipino
en 1959 afin p
our
lui donner une appellation nationale. En 1987, la Constitution modifiera
encore le nom en philippin,
l'appellation officielle de la langue. Voici
un texte bilingue de la Déclaration
universelle des droits de l'homme (art. 1):
Artikulo 1
Ang lahat ng tao'y isinilang na malaya
at pantay-pantay sa karangalan at mga karapatan. Sila'y
pinagkalooban ng katwiran at budhi at dapat magpalagayan ang isa't
isa sa diwa ng pagkakapatiran. |
Article 1er
Tous les hommes naissent libres et égaux en dignité et en droits.
Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir envers les
uns les autres dans un esprit de fraternité. |
Le vocabulaire du philippin est constitué d'un fonds important de mots
philippins (env. 30 000), mais aussi de nombreux emprunts à l'espagnol (env.
10 000), au malais (env. 3000), à l'anglais (env. 2000), au chinois min an (env.
200), au tamoul (env. 300), à l'arabe (env. 200), au sanskrit (env. 300), au
japonais (une douzaine), etc. Même si un fonds important du
vocabulaire est d'origine espagnole et anglaise, la grammaire est toujours
restée du tagalog. En voici quelques exemples
de mots empruntés à l'espagnol :
Mots
en philippin |
Origine espagnole |
Équivalents français |
amarilyo
antena
aparadór
bentilador
bisikleta
carne
embahador
ensalada
Espanyol
Estados Unidos
guerra
Haponés
Ingles
Inglatera
kandidato
kapilya
minuto
musika
nasyonalista
Pilipinas
presidente
pulisya
repúblika
sardinas
siyudad
sundalo
Tsino
unibersidad |
amarillo
antena
aparador
ventilador
bicicleta
carne
embajador
ensalada
Español
Estados Unidos
guerra
Japonés
Inglés
Inglaterra
candidato
capilla
minuto
música
nacionalista
Filipinas
presidente
policia
república
sardinas
ciudad
soldado
Chino
Universidad |
jaune
antenne
placard
ventilateur
bicyclette
viande
ambassadeur
salade
Espagnol
États-Unis
guerre
Japonais
Anglais
Angleterre
candidat
chapelle
minute (unité de temps)
musique
nationaliste
Philippines
président
police
république
sardines
cité/ville
soldat
Chinois
Université |
Et de mots empruntés à la langue anglaise:
Mots en philippin |
Origine anglaise |
Équivalents français |
awtomobil
basketbol
beysbol
bilyard
biskwit
bistek
boksing
drayber
dyaket
dyakpat
hayskul
helikopter
interbyu
internet
iskolar
iskul
ketsap
keyk
kompyuter
miting
nars
plastik
titser
tisyu |
automobile
basketball
baseball
billiard
biscuit
beef steak
boxing
driver
jacket
jackpot
high school
helicopter
interview
internet
scholar
school
ketchup
cake
computer
meeting
nurse
plastic
teacher
tissue |
automobile
basket-ball
baseball (ou base-ball)
billard
biscuit
bifteck
boxe
conducteur
veste (ou blouson)
jackpot (ou pactole)
lycée (enseignement supérieur)
hélicoptère
interview (ou entrevue)
internet
écolier
école
ketchup
gâteau
ordinateur
réunion
bonne d'enfants
plastique
instituteur/professeur
tissu |
Cependant, il ne faut pas oublier que le philippin a aussi emprunté des
mots au malais, au sanskrit, à l'hindi, à l'arabe, au chinois, au japonais
et à quelques langues amérindiennes par l'entremise de l'espagnol, dont le
nahuatl.
2.4 L'anglais et le taglish
L'anglais est
l'une des deux langues officielles des Philippines, avec le philippin, mais
c'est la langue maternelle des Américains et une langue d'enseignement pour
80 % des Philippins. Plus de la moitié des habitants disent pouvoir parler anglais,
une langue seconde. L'anglais parlé aux Philippines peut prendre une couleur
locale: c'est le taglish (tagalais en français), terme issu de
«tagalog» et de «English», un tagalog fortement anglicisé. L'influence du
taglish est devenue grande en tant que langue véhiculaire dans plusieurs
régions du pays. Il faut distinguer aussi l'Englod ou Enggalog
(issu de «English» et de «tagalog»), un anglais populaire parsemé de mots
tagalogs; on utilise aussi l'expression Konyo English pour désigner
ce parler anglais. En fait, le taglish consiste surtout en des phrases qui
respectent les règles de la grammaire tagalog avec la syntaxe et la morphologie
tagalog, mais qui utilisent des noms et des verbes anglais. Les verbes anglais
et même certains noms peuvent être utilisés comme racines verbales tagalog; cela
est possible en ajoutant un ou plusieurs préfixes ou suffixes et en doublant le
premier son de la forme de départ du nom ou du verbe.
Quant à lespagnol, qui a été
la langue officielle du pays pendant trois siècles, il n'est parlé
que par une minorité sans cesse décroissante d'habitants
(moins de 1 % de la population) appartenant généralement à la haute
société.
3 Les religions
Près de 90 % de la population philippine est de religion
catholique. C'est donc le seul pays d'Asie à prédominance catholique,
conséquence de la colonisation et de la christianisation espagnoles.
Les
musulmans constituent le second groupe
religieux, même s'ils ne représentent moins de 5 % de la population.
Aujourd’hui, l’islam est surtout présent dans
dans la Région autonome en Mindanao musulmane et dans
l’archipel de Sulu. La deuxième plus
grande île des Philippines, Mindanao, compte une forte minorité musulmane
dans un pays où la grande majorité des habitants sont chrétiens. Cette
région autonome comprend 82 % de musulmans, 12 % de catholiques, et 5 % de
protestants (surtout évangéliques). Environ quatre millions de Philippins
sont musulmans, soit 4,3 % de la population du pays. Ce sont des commerçants
et des imans musulmans venus de Malaisie et d’Indonésie qui ont importé au
XIVe siècle l’islam
aux Philippines.
Parmi les
autres groupes religieux, mentionnons les protestants (baptistes et Église
unie du Christ), des bouddhistes, etc.
Dernière révision:
30 déc. 2023